英语翻译教学范文10篇

时间:2024-04-27 21:28:27

导语:这里是公务员之家根据多年的文秘经验,为你推荐的十篇英语翻译教学范文,还可以咨询客服老师获取更多原创文章,欢迎参考。

英语翻译教学

商务英语翻译教学初探

[摘要]随着经济全球化以及我国经济的不断发展,我国与其他国家的交流与合作日益频繁,各国贸易活动日趋密切。英语作为一门国际通用语,在国际事务尤其是国家之间的商务合作中占有越来越重要的地位。这就对大学生的语言水平提出了一定的要求。因此,很多高等院校都设立了商务英语翻译的课程,目的是提高学生的知识水平、语言应用水平,以便拓展他们的就业渠道。但是,日常英语与商务英语有一定的差异,商务英语翻译与普通翻译也有着明显的差异,有些翻译理论并不适用于商务英语翻译。因此,为了保证教学质量,教师在上课的过程中要有目的地给学生讲授商务英语的翻译原则和策略。本文从变通理论的角度,分析了商务英语翻译中存在的问题,阐述了商务英语翻译的原则和策略,希望可以对高校教师教授商务英语翻译有所帮助。

[关键词]变通理论;商务英语翻译;指导原则;策略技巧

全球经济不断发展,我国的国际化程度越来越高,商务英语在全球贸易往来中的重要性越来越高,应用也越来越广泛。商务文本大多是商务信函和商务合同,在经济往来过程中关于产品的广告信息和会议纪要等重要文件。商务英语具有实用性强、覆盖领域广、信息量大、专业性强以及逻辑性严密等特点,对从业人员的知识储备、语言应用水平、东西方思维习惯以及翻译原则和策略有非常高的要求。所以,译者不但要增加单词储备量,了解和熟悉商务专业知识以及商务英语表达特点,还应拓展知识面,掌握专业名词,了解商务英语翻译的原则、策略和翻译特征,这样才能更好地为国家的贸易往来做贡献。但是目前高校在教授商务英语的过程中,还存在很多不足之处。教师还是把更多的注意力集中在理论知识方面,而非实际翻译操练。很大一部分老师只是照本宣科,机械地要求学生翻译课本上的一些句子,导致学生商务英语翻译的积极性降低。为了保证教学质量,教师在上课的过程中要有目的地给学生讲授商务英语的翻译原则和策略。本文通过分析商务英语教学现状,从变通理论的角度,分析了商务英语翻译中存在的问题,阐述了商务英语翻译的原则和策略,希望可以对高校教师教授商务英语翻译有所帮助。

1变通理论和变通翻译

变通理论指的是脱离原有的思维模式的束缚,以全新的角度来看待相同的事情,不拘泥于陈归,根据具体情况,获得不同的结论。变通理论在20世纪70年代被引入翻译领域。将变通理论应用于商务英语翻译中,增加了商务英语翻译的灵活性,摆脱了传统英语翻译的固定单一原则。变通翻译不只是简单的单词和语法翻译,而是根据具体的实际情况,根据具体的文本和语言环境选择不同的翻译原则和策略。虽然与传统翻译相比,变通翻译更自由,但它与自由翻译还是有区别。变通翻译并没有改变原文本的意思,只是更加灵活地对包括词、词组、句子、段落以及句子结构的变通调整。

2商务英语翻译的特点

查看全文

商务英语翻译教学研究

摘要:商务英语作为一种特殊的语言变体,具有极强的专业性。随着日益密切的国际经济贸易往来,商务英语翻译扮演着越来越重要的角色,越来越多的学者也在商务英语翻译教学上进行不断的探索。框架语义理论给学者以新的视角,结合商务英语翻译的特点,探讨框架语义理论指导下商务英语翻译教学势在必行。

关键词:框架语义;商务英语;翻译教学

近年来,我国对外贸易活动日渐频繁,商务英语翻译作为对外经济活动一个必不可少的方面,其需求也在不断扩大。因此,许多大中专院校纷纷开设了商务英语专业,设立商务英语翻译课作为选修课或者是必修课,商务英语翻译的研究也出现了极大的发展。归根结底,商务英语翻译还是属于“语义”的转换。认知语言学的发展,在词义推理、词汇意义等方面给予了学者极大的启示,诸如图示理论、范畴化理论等已被广泛应用于商务英语翻译教学当中。框架语义理论作为认知语言学的一个重要组成部分,在商务英语翻译中也有其独特的理论指导意义。

1框架语义理论的概念

“框架”的概念最先由菲尔墨提出。当时语言学界用来分析语言概念结构的主流理论是结构主义的语义学,最为突出的则是成分分析法[1]。根据成分分析法这一理论,词义是由一组语义成分组成的。例如,“男人”可分析为“人类”“成年”和“男性”三个语义成分,而“女人”可分析为“人类”“成年”和“女性”三个语义成分。成分分析法就是这样帮助人们更好地理解语义。然而,这一理论也存在着问题,例如对于“男人”和“女人”,性别是区分二者的唯一标准。但是莱昂斯曾做过一个非常有意思的分析,如果问一个小孩,男人和女人的区别在哪里,他可能会说出许多的特征,比如头发的样式、衣服的样式、平常的行为等等。因此,仅仅是在大多数成人的观念中,性别是区分男人和女人的唯一标准。莱昂斯的这些分析说明了要把构成成分说成是最小的意义单位是困难的[2]。在这种情况下,菲尔墨提出了框架语义理论。在框架语义理论中,显像指的是词语象征的概念(也就是我们常说的指称意义),它通常被称为概念显像;框架是一个表征各类体验的概念工具[1],但也能被看作是概念成像所蕴含的概念结构或背景知识。菲尔墨曾这样定义“框架”这个概念,“当使用‘框架’这个术语时,我心里想到的是一个互相联系的概念体系,对这个体系中任何一个概念的理解都必须依赖对其所属的整个结构的理解”[1]。从某种程度上来看,语言的意义不在于语言本身,而在于许多认知活动所构成的框架之中[3]。

2商务英语翻译的特点

查看全文

商务英语翻译实践教学

一、当前商务英语翻译教学现状研究

1.教师的教学方法滞后。在翻译的教学中,教师侧重培养学生的翻译技巧,如词性的转换、增词法、减译法等,主要采取老师讲,学生练的模式,所学的内容局限于课文上的内容,未能真正地引入学生进入某个具体的工作情景进行翻译,不是以情景教学与实践相结合的教学模式展开教学。

2.师资力量薄弱。要为企业培养合格的翻译人才,要求授课教师不仅要拥有渊博的理论知识,熟悉国内外最新的知识动态,较高的翻译理论知识素养,同时还必须具有丰富企业工作的实际经验。然而,讲授翻译课程的老师,大多数没有企业工作的实际经验,不能准确的把握经济贸易活动中一些专业术语的真正含义。

3.学生翻译基础差。由于学生对中西方文化差异的了解不是很透彻,缺乏国际商务知识,表达能力与组织能力不强,对商务英语翻译与岗位需求的认识不足,使得学生在翻译的过程中,不能很好的理清句子结构,不能很好的转换双语,导致他们不能清楚地表达自己的思想以及原文所表达的意义。

4.缺乏实训基地。在很多院校,针对一些工科专业,都建立了校内实训基地供学生开展实训,如汽车专业提供了大量的汽车和生产以及维修设备,让学生更好地了解汽车的性能和构造;在模具、数控专业提供了机床、车床等让学生进行实际操作。然而,却很少有学校为商务英语专业提供翻译实践的场所,使得师生没有实践的机会,无法将教学内容融入到岗位实践上去。

二、开展实践教学,提高翻译能力的策略

查看全文

大学英语翻译教学实践改革策略

摘要:互联网时代,新媒体信息技术快速发展,并在高等教育领域广泛应用。大学英语翻译教学与新媒体语境的充分结合,能有效提升其教学效果。本文对新媒体语境下大学英语翻译教学存在的问题进行分析,指出要想更好地完善二者的融合教学,需要学校重视、教师转变观念、学生积极配合等措施,才能真正发挥新媒体作用,切实提升大学英语翻译教学效果,提高学生的英语翻译能力。

关键词:新媒体语境;大学英语;翻译教学;对策研究

随着全球经济一体化的发展,社会对于翻译人才的需求也逐渐加大,一定程度上促进了大学英语翻译专业的兴起和发展[1]。翻译是一门实践性极强的学科,学生需要大量的翻译实践以夯实基础,进而提高自身的翻译水平。互联网的发展为教育教学提供了新的视角和方式,解决了大学英语翻译教学中课时不足、学生翻译实践少的问题。通过互联网构建的新媒体语境为大学英语翻译教学带来了新的机遇和挑战。新媒体语境是通过对互联网的利用,对其提供的信息与数据进行综合处理而构成的交互性的多媒体系统,其中包含了大量的信息,如文字、音频、视频及图像等内容,也涵盖了网络教学和学生自主学习平台等。新媒体语境对大学英语翻译教学活动提出了更高的要求,教师和学生都要熟悉和掌握新媒体技术,并且能够熟练地进行相关教学与学习的操作,才能建立起完整的交互式的教学体系。新媒体语境下,大学英语翻译的教学活动中,教师依托移动信息终端,运用多媒体技术进行多样化的教学,通过对于互联网和数据库的使用,与学生在线上线下展开交互式的学习有效地提升了大学英语翻译教学的效果,但也面临着很多新的情况,暴露出了一些问题。对于这些新情况、新问题的发现和重视,既是大学英语翻译教学活动本身发展的必然要求,也是符合目前我国社会经济自身发展的内在要求。

1新媒体与大学英语翻译教学相结合的重要性

大学英语翻译教学实践性很强,学生除了要掌握翻译理论和翻译技巧外需要大量的翻译实践才能提升自己的翻译技能。而传统的英语翻译教学以课堂讲授为主,受各高校理论课程学时削减的影响,翻译课程的课堂教学完成翻译理论和技巧讲授已经占据了大半的时间,留给学生实践的课时很少,很难检验和提升学生的翻译能力。新媒体可以借助最新的网络信息技术把理论知识和翻译技巧通过平台预先,让学生自主学习,学生自主学习中遇到的问题可以随时通过平台或聊天工具与教师进行交流,教师根据大数据平台中提供的信息,确定课程的教学重点和难点,并于课堂上与同学交流解决,课堂上大量的时间留给学生进行翻译实践练习,这样既解决了翻译课时不能满足教学需要的问题,又调动了学生学习的主动性。同时新媒体能把枯燥的理论视频化、动态化,形象生动地展示在学生面前,有利于激发学生的学习兴趣,调动学生学习的自主性和积极性,进而提高自己的翻译水平[2]。新媒体是基于大数据发展的平台。经济全球化背景下需要翻译人才掌握跨学科、跨门类的综合性知识,传统教学中学生涉及的知识面不可能涵盖所有,因此在翻译时,借助新媒体平台提供的大数据可以实现知识的互补,也能提升翻译的质量,满足经济发展的需求。

2新媒体语境下的大学英语翻译教学现状及存在问题

查看全文

大学英语翻译教学翻转课堂研究

摘要:翻转课堂作为一种全新的教学模式,提倡的是先学后教,其对知识传递到知识内化这一顺序进行了逆向安排,而且师生角色、地位也在这一过程中发生了较为显著的变化,使教学课堂真正地以学生为主体,充分体现出了学生主体地位,十分符合当代学生英语翻译教学发展诉求。就大学英语翻译教学课堂模式进行了研究,希望以此有效提升大学英语翻译教学质量,提高学生翻译水平。

关键词:大学英语;翻译教学;翻转课堂模式

翻转课堂直接改变了传统教学模式,在大学英语教学改革不断深入的环境下,英语翻译教学受到的关注度也在不断提升,而翻转课堂应用于英语翻译教学,则能有效改变传统教学模式存在的弊端,有效激发学生英语翻译参与积极性与能动性,从而有效提升英语翻译教学质量,使学生能够在校期间达到较高的翻译水平,为其今后发展奠定良好保障。

一、翻转课堂相关概述

翻转课堂也可以称之为“颠倒课堂”,这一教学理念就是在教学过程中利用互联网技术工具为学生呈现出各种形式的教学材料,让学生在课前能够提前感知、了解即将要学习的内容;而课堂之上则由教师引导学生互动与合作,学生在合作探究过程中分析、解决问题,从而掌握知识[1]。翻转课堂模式作为一种全新的教学模式,将课前准备阶段、课堂教学阶段和课后评价阶段置于同等地位,借助于“先学后教”这一形式组织学生学习与思考,充分发挥学生学习的主观能动性,使学生在课堂学习与思考过程中更好地掌握英语教学内容,从而有效地促进学生的全面发展与提升。这种颠倒式的教学安排,直接改变了传统教学课堂之上师生的角色和地位,同时对课堂时间使用进行了重新的规划与安排,这不仅是对传统英语教学课堂提出的新挑战,也是教育现代化的具体表现,能够更好地推动大学英语翻译教学与互联网信息技术有效地结合在一起,而大学生也能在这一过程中得到发展与提升。总之,在大学英语翻译翻转课堂模式下,学生不再是被动的知识接受者,反而在教师指导之下成了知识的探究者与思考者,为大学英语翻译教学营造了良好的环境,是一种十分有效的教学手段。

二、大学英语翻译教学翻转课堂实施可行性

查看全文

跨文化教育下英语翻译教学初探

摘要:语言是文化的载体,理解和感悟目的语的国家文化是学习语言的必经之路。将跨文化教育融入英语翻译教学中,可以增强学生从文化角度进行语言分析和理解的能力,提高对英语的敏感性和熟练度。该文通过分析高职英语翻译教学现状及存在问题,指出相应的跨文化教育策略,以供日后翻译教学研究和参考所用。

关键词:跨文化教育;高职;英语翻译教学;初探

随着经济全球化,文化多元化的发展,各国间联系日益紧密,英语在国际合作和交往中发挥着越来越重要的作用,能否正确认识和理解不同的文化模式已成为影响国际交往的关键因素。文化学习是语言学习中的一个重要环节,语言学习会受到文化因素的制约,学生通过了解所学语言国家的历史,习俗,价值观和生活方式等,有助于促进语言学习。因此,在高职英语翻译教学过程中,运用跨文化教育策略,把外语教学与文化教学相结合,有助于扩大学生的知识面,借鉴和吸收外国文化精华,促进学生外语翻译水平的提高。

1高职英语教学中跨文化教学的重要性

1)提升学生的语言学习能力高职院校在进行人才教育的过程中,最根本的目标是为社会培养出更多高素质的综合技能型人才,而随着外语人才需求的国际化和多元化,对异国文化有着深刻理解和把握能力的人才越来越急需,这决定了跨文化教育成为高职英语教学不可回避的课题。高职的语言教学不仅教会学生怎样来掌握一门特定的语言,更要培养学生对于语言的一种学习能力,让他们在日后的学习过程中,能够通过运用其所掌握的语言学习技巧,来快速掌握其他语言。语言是文化的主要传播方式和传播工具,就高职的英语翻译教学来说,通过跨文化教育,揭示潜伏在语言背后容易引起误会和冲突的文化因素,有助于学生更好地理解在国外文化背景下形成的语言规则,能够在很大程度上促进学生语言学习能力的提升。2)顺应学生社会性发展需要跨文化教育与学生发展的最终目标不谋而合,社会发展正是在不同文化交往和碰撞中实现,注重跨文化教育,能增强学生对不同文化的认知,理解和包容能力,更有助于帮助他们形成合作、相互尊重的精神。在现代生活当中,随着网络技术的崛起于发展,人们只需要通过一台电脑、一部智能手机等工具,就能够进行一些基本的社会活动,例如学习、交流与购物等。这样虽然能在很大程度上便利学生的日常生活与学习需要,但也会导致其与人际交流社会越来越远,并因此而导致其自身的社会性慢慢减弱。但是,当学生完成学业并走入社会时,社会性又是其所必须要具有的一项重要能力。而通过跨文化教育能培养学生从多元视角去理解不同文化的价值体系,让学生学会倾听不同的声音和意见,接纳不同的立场,帮助学生学会敞开胸怀,促进学生的社会性发展。3)满足本土文化的发展需求对于人与人的交流来说,语言是其最重要的工具。而在交流的过程中,学生不仅能够学习到国外的文化知识,同时也能实现对本土文化的有效传播,也就是说,文化的交流有着明显的双向性特征。如果我们想要真正全面的融入世界环境当中去,就必须要将自己的文化充分地展现出来,才能实现对我国文化的传播与发展,弘扬民族精神。随着我国综合国力的提高,我们更倾向于把我们本民族的传统文化,先进技术推广并影响世界。因此,在进行高职英语翻译教学中,应积极运用跨文化教育,确保学生能够在对外国文化了解的同时,实现对本土文化的传播,让世界对于中国有一个更加清晰的了解与认知。

2高职英语翻译教学中跨文化教育的现状及问题

查看全文

翻转课堂在英语翻译教学中的应用

摘要:随着我国经济的快速发展,国家越来越重视现有的翻转课堂教学模式在英语翻译中的应用工作。为了进一步提升大学英语翻译教学工作,必须要根据实际情况改善英语教育教学模式,转变师生的主体性地位,以大学生的教学需求为主,创新教育教学特点。因此本文主要针对翻转课堂模式在大学英语翻译教学中的应用进行简要分析,并提出合理化建议。

关键词:翻转课堂模式大学英语翻译教学应用

1.前言

随着信息技术的不断发展,教育教学也开始采用了新型的管理模式和教学模式。在课程教育中,一般是将教师处于主导地位,而老师则为学生提供新的教育教学内容。其中翻转课堂则采用先学后教的方式,将部分社会上的实事问题融入于教育教学中,增强英语翻译学习学生的适应性。

2.翻转课堂的内容

翻转课堂是以学生作为主导,教师为辅助的教育教学模式。其在英语翻译教学之前会将相关的课件或是PPT下发给学生,学生可以提前预习课程内容,提高学生的独立性,留有较多的学生的思考空间,使得学生可以在课堂上分享专业知识以及疑惑问题,从而在课堂小组中解决相关问题。为了进一步的帮助掌握相应的英语翻译知识,教师需要收集部分共性问题,寻找合适的时间节点,提升教育教学成果,增强教师与学生之间的互动交流,实现多元化的课堂新形势教学。

查看全文

大学英语翻译教学现状研究论文

[摘要]翻译教学一直是大学英语教学中的一个薄弱环节,培养和提高学生的翻译能力必须突破四个环节。本文就大学英语翻译教学的现状与对策进行一些尝试性的分析。

[关键词]大学英语教学翻译教学翻译能力

一、大学英语翻译教学现状

翻译教学一直以来是大学英语教学中的一个薄弱环节。所谓现状,概括起来讲就是“四不”,即考试基本不考,教材基本不编,教师基本不讲,学生基本不练。在1996年1月前,全国大学英语四、六级考试没有翻译题,那真是“考试不考”。现在所有大学英语教材,都没有全面系统地介绍翻译知识、翻译技巧,有的只不过是少量单句或段落练习。因为考试不怎么考,教材不编,这自然而然地导致了教师在课堂教学中“不讲”、忽视培养和训练学生的翻译能力、学生本身也不重视翻译教学的现象。一句话,翻译教学在大学英语教学中处于非常不受重视的地位。“四、六级考试对学生英语实用能力检测不够,也在某种程度上助长了应试教育的风气,使得一些学校的老师把重点放到了追求通过率和应付考试上,客观上降低了对学生实用英语能力的要求,其结果就像有的学生说的那样,学了那么多单词和语法,但不会用,听不懂,说不出”。

二、大学英语翻译教学发展策略

笔者认为,如果把“四不”变成了“四要”,即考试要考,教材要编,教师要讲,学生要练,练好了语言基本功,学习了翻译方法和技巧,经过了大量翻译实践,毫无疑问,大学生的翻译水平一定会得到很大提高。

查看全文

高校英语翻译教学方法研究

[摘要]翻译的目的在于促使两种语言体系能够基于翻译媒介实现相互理解,并准确还原和表达出内容的真实性。翻译教学是高校英语教学体系中重要的组成部分,很多应用型高校极为重视英语翻译课程,但是依然有部分高校在教学理念、教学方法上所呈现出的教学效果并不凸显。为此,高校需要结合翻译教学从以下层面分析:一是对英语翻译在实际教学过程中效果不凸显的根源性分析;二是探究如何更好地展开翻译教学;三是对提升学生实践应用能力的相关思考。

[关键词]高校教育;英语翻译;能力培养

英语翻译在当下高校教学中,虽然很多高校为翻译教学单独开设必修课和选修课,课时比例相比以往也有所提升,很多学生也掌握了基本的翻译知识和翻译技巧,但是整体翻译教学效果始终没有进一步的提升,其根源在于学生的学习和实践应用相背离,学生在面对翻译练习和英语考试时,没有转换语言视角,站在英语语言思维思考问题,所以试卷上也出现了很多翻译错误。因此,翻译教学需要从根源着手,避免学生未来在实际翻译工作中欠缺应用能力。

一、英语翻译教学效果弱化的根源性分析

(一)翻译教学在高校教学体系中的地位薄弱

结合现阶段高校英语翻译教学情况来看,多数高校的英语教学的重心更多围绕大学英语四六级考试。但是一般进入大一下学期或大二阶段才能参加大学英语四六级考试,也因此大学前期学习阶段涉及的英语翻译教学内容非常有限。很多教师也不会将翻译内容作为一个独立的学习单元,也不会结合翻译学习中需要强化的重点以及所需要掌握的翻译技巧和方法展开教学。所以,很多学生学习英语的目标就是为了应对四六级考试,抱着“临时抱佛脚”的学习态度,考前一两个月复习,并结合高中积累的英语学习经验和英语基础,应对英语考试。此外,从历年来的英语考试的试卷题目分布情况来分析,英语考试中占据很大版面和分值的题目主要集中在听力和阅读上,而翻译内容仅仅是“冰山一角”。正因为结构设置的不合理,翻译教学地位的薄弱,局限了翻译教学效果。高校需要这对英语翻译教学被边缘化、教学地位弱化的情况,及时更新教学观念,调整教学结构,提升英语翻译教学在整个教学体系的地位。

查看全文

商务英语翻译教学模式探析

摘要:“互联网+”时代背景下,外语教育的改革创新必定会与网络信息技术结合,促进外语人才的培养,商务英语翻译人才的培养也需要信息技术的推动。在分析高校商务英语翻译的教学现状的基础上,如教学内容与社会需求脱节、教学模式陈旧、缺乏翻译实践等,提出了结合网络资源、改进商务英语教学的措施:教学内容真实化、教学模式工作坊化、应用众包翻译网络平台以及改进评价方式,探索能够解决教学的实际问题、提高教学效率的教学新模式。

关键词:互联网+;商务英语翻译;教学现状;教学模式;实践

在科技进步日新月异的当今世界,互联网、云计算、大数据等现代信息技术深刻地改变着人们的思维、生活、工作以及学习方式。我国在“十三五”时期,将大力实施“互联网+”行动计划,支持基于互联网的各类行业创新,同时鼓励利用信息技术推动教育的变革和创新。教育部《教育信息化十年发展规划(2011-2020年)》,提出要推动信息化技术与高等教育深度融合,促进教育内容、教学手段和方法现代化,创新人才培养模式,促进高等教育质量全面提高。“互联网+”外语教育是对传统外语教育的重构,在此大环境下,应用型外语人才的培养、外语课程的建设、改革与创新,亟须加强与信息技术的融合,共建共享优质教育资源。

1商务英语翻译教学现状

日益频繁的对外商务活动,大大增加了对能适应地区经贸发展的应用型商务翻译人才的需求量,从而对地方高校提出了输送能服务地方经贸合作、建设商贸、物流、加工制作等基地的应用型商务翻译人才的要求。针对市场的需求,许多高校的商务英语专业都开设了商务英语翻译课程作为专业核心课程,旨在使该专业学生能准确理解国际商务文字资料,熟悉翻译业务流程,掌握商务英语翻译的基本理论知识和方法,为将来在就业岗位精准规范地翻译各类商务文本奠定基础。然而随着互联网时代的发展、传统翻译行业模式的改变,该门课程的教学实践凸显出诸多问题,逐渐无法满足培养具有较强操作能力和应用能力的商务翻译人才的要求:

1)教学内容与社会实际需求脱节、翻译理论教学与翻译实践脱节:目前高校使用的商务英语翻译教材大多是大篇幅谈论翻译标准和技巧,内容与实际需求脱节,与商务文本的相关性和针对性不强,缺乏实用性,教学重理论轻实践,学生因缺乏真实的翻译材料与翻译实践而无法胜任正规的商务翻译工作。

查看全文