文化差异理论范文10篇

时间:2024-05-23 21:38:00

导语:这里是公务员之家根据多年的文秘经验,为你推荐的十篇文化差异理论范文,还可以咨询客服老师获取更多原创文章,欢迎参考。

文化差异理论

广告品牌文化差异管理论文

电视广告的诸多类型中,幽默诉求广告(appealstohumor)是在英国最受欢迎的类型。研究显示15%-20%的发达国家电视广告包含某些幽默因素,到了英国,这个比例还要高出许多:大约三分之一以上的广告选择了幽默的形式。

学者戴维o刘易斯曾经用仪器测量过大脑对电视幽默广告的反映。生理学的研究结果表明,大笑或微笑时,压缩的血管使更多的血液被挤入大脑,从而使大脑分泌内啡太,产生良好情绪,使受众心情舒畅,从而让人们从一个更积极的角度来看待产品。研究同时显示,喜剧情节对大脑的效果与催眠很相似,在这种状态中,受众的注意力变得相当精准,热烈。因此幽默的广告最容易给人们灌输品牌意识。05年6月法国著名雷诺(Renault)汽车广告中,车库里的雷诺车异现成了一只活泼的宠物狗,那摇着后雨刷器的尾巴令观众忍俊不禁,拍案叫绝;好乐门(Hellmann)蛋黄酱的广告中,一个送丧人本应在葬礼上致悼辞,他却抱怨没有蛋黄酱,令人捧腹而笑。

其实国内的幽默广告历史也很早,不少人还记得数年前被人们传颂一时双汇火腿肠广告中,冯巩和葛优的一句经典对白:还想葛玲吗?葛玲是谁?。但是时至今日,似乎国内的广告创作大军并没有将幽默的火花发扬下去。事实上,幽默的用途遍布各个领域,这是它令广告上垂青的一大原因。广告心理学家戴维o刘易斯(DavidLewis)认为,幽默被惊人地用于众多领域。幽默是一把锋利的利器,广告商可以用它瞄准严格确定的人口群体和态度群体;又因它的普遍性,可以作为万金油,对每个人都讨巧。国际广告奖评委会经常奖励带有洗手间幽默感(lavatorialhumour)的广告,这一事实也助长了广告业内的一种看法——幽默是赢得眼球经济的途径。幽默在很多时候是共通共享的,但却很少有像英国人那样广泛应用幽默。三年前,⒐俅笱В║niversityofLuton)一项研究发现,近90%的英国啤酒广告运用了幽默手法。相比之下,荷兰和德国的同类啤酒广告只分别占三成和一成。英国人对幽默的依赖反映出该国独特的历史和文化,事实上这种文化未必能完全被国内的人所理解,就好像一些英式幽默的肥皂剧拿到国内却令观众不知所云。

广告中的幽默盛行是英国民族文化中压抑的情感反应。对比其他西方国家,本土的英国人更倾向于抑制情感和自我贬低,并认为喜怒形于色是粗鲁的表现。在表达多样的情绪方面,美国等其他国家更为开放。美国广告中以情感为主题的广告范围就要比英国宽得多,他们广泛表达欢乐、爱情、雄心和欲望,这种方式是英国人所不能接受的。作家兼传播学者保罗o托维认为,英国人对销售的反感是幽默盛行的另一个主要因素。德国一类的重工业国家,由于崇尚工程的传统,人们可以直接了当地谈论产品质量和营销。与此相反,英国社会讲求万事平衡的闲散风格使人们更重视业余精神。英国电视广告的幽默便是以一种看似不在卖东西的方式,达到销售的目的。幽默和搞笑是有区别。相比那些情感宣泄的搞笑闹剧来说,幽默的手法更为含蓄。英国人习惯借用幽默来掩饰真实感受,因此英式的广告幽默便是静中取胜,创意里出彩。英国最大的Tesco连锁超市广告《主妇篇中》,借用一位十分幽默的吹毛求疵的老大妈来体现企业对细节的关注;某银行的信用卡广告,用一个白领摇摇晃晃的走钢丝来暗喻普通人日常经济开支的不堪重负,而当使用该信用卡后,白领在钢丝上便感觉如走平川。

一段优秀的幽默广告往往被人们竞相传颂,因此它还有重要的社会功能,可以成为社会凝聚力的来源。不同群体的人笑成一片,这是在分享共同的价值观。著名影星范伟为万通筋骨片做的广告一般人我不告诉他。已经成为京城酒席,聚会上的一句经典的打诨话。这也反映出广告商的水准:要诙谐风趣,就一定要具有敏锐的洞察力,并关心外界的变化。只有在讲幽默的人意识到观众的存在及观众的反应时,那才是一个上乘的玩笑或真正有趣的广告潜台词。

英式的幽默并不是在每个消费领域都适合。英国电视广告人普遍认为,美容产品和汽车产品的市场虽大,但几乎比任何其他行业都更严肃,因为人类健康和安全不是一个开玩笑之事。大体上来说,幽默在无关大旨的零散产品上效果最好,如糖果、酒类和儿童产品,日用品等。作为销售工具,幽默也是各有利弊。一方面,它是拉近与消费者距离的最佳方法;另一方面,当幽默出了偏差时,它会对品牌造成极大的间接伤害(collateralinjury)。当目标观众认为你的广告令人捧腹不止时,其他群体极有可能意见相左。针对那些热衷于为品牌创造一种年轻气盛的啤酒广告商来说,尤其有这种危险,因为这样做的结果可能会伤害妇女和老年观众的感情。连锁超市Sainsbury在它1998年播出的广告中起用了著名主持人约翰o克里斯(JohnCleese)。广告中,这位明星通过麦克风冲着企业员工大声疾呼该企业的口号——大声疾呼的价值,却不想这个创意在很大程度上伤害了企业员工的感情,并疏远了现有客户。后来,Sainsbury宣布其业绩不良时,这则幽默广告被视为是宣传不当的原因之一。另外,广告幽默还存在脱离品牌化的危险,观众时常会记住笑话却忘了品牌。为了保险起见,一些名牌产品如欧莱雅,CK,NIKE,奥迪等索性只打品味牌,彻底放弃对幽默的冒险使用。

查看全文

文化差异对比研究对跨文化交际的意义

一般情况下,人们认为培养跨文化交际能力就是培养学习者与目的语国家的人交往时尽可能照顾对方的文化禁忌和交际规则。事实上,即使交际者了解和熟悉目的语国家的文化禁忌和交际规则,也难以完全消除文化冲突。其原因在于,交际者有着不同的生活习性、传统沿袭、思维模式、风俗习惯、交际规则、价值观念等,没有“知己知彼”的情感认知和文化认同,容易造成交际信息的误解,甚至产生文化冲突。因此,跨文化交际能力的培养不能忽略母语和目的语之间文化差异的对比研究。增强跨文化交际能力就是要培养交际者在交际过程中解决因文化差异而产生的文化矛盾和文化冲突的能力。

由北京语言大学教授毕继万著、北京语言大学出版社2014年出版的《跨文化交际理论研究与应用》一书,从文化差异对比研究的视角诠释了什么是真正的跨文化交际能力。该书将理论研究、案例分析、实践教学三个方面的内容融合起来,比较全面系统地探讨了跨文化交际理论的研究和实践方法。作者的主要观点有:要学习第二语言就必须学习跨文化交际,必须正确认识和恰当处理第二语言学习与跨文化交际之间的关系;跨文化交际不仅仅指不同文化之间的交际;第二语言学习者需要不断增强跨文化意识,学会识别和处理文化交际中的文化差异和文化冲突,培养真正意义上的跨文化交际能力。该书共有七章。

第一章梳理了近20年国内文化教学研究成果,评析了对外汉语教学中文化因素的内涵与意义。第二章评介了中外九部相关论著,讨论了第二语言教学的性质和目的。第三章评析了文化差异与文化对比研究,强调文化差异对比研究是跨文化交际理论研究的重要内容。第四章提出了中国跨文化交际理论研究的新阶段与新展望,指出现在面临的问题是如何调整方向,不断排除来自方方面面的干扰与障碍,将我国跨文化交际理论研究推入一个新的阶段,即破除欧美中心论的统治,从东方文化的角度探索适合中外交往的跨文化交际理论体系。第五章是在第四章的基础上进一步讨论了跨文化比较论和跨文化交际论的异同和关系。第六章延续前两章,讨论了“面子”与“关系”两种研究理论分歧带来的启示。第七章总结归纳并讨论了语言与文化教学和习得问题,强调对跨文化交际中所遇到的问题,既要知其然,还要知其所以然,更要知道怎么办,要“学会三个‘什么’(是什么、为什么和做什么)”,从三个层面采取有效措施消除文化误解和文化冲突,保证跨文化交际正确而得体。

各个章节结构缜密、逻辑清晰,开头部分都从研究问题入手,介绍和分析相关研究理论及面临的问题,提出本章节将讨论的问题,引导读者对章节主要内容有一个思考性认知;正文部分通过理论研究分析、案例阐述和分析,详细介绍和分析了跨文化交际中文化误解和文化冲突的各种表现,并以案例分析的方式引导读者进行更深层次的思考;结语部分则阐明作者的观点,最后都落脚到如何恰当应对文化差异和文化冲突,不断增强交际者的跨文化意识。

总体而言,该书梳理了近年来国内外语言与文化、语言教学与文化教学之间关系的理论研究成果,既澄清了相关概念,也突出了自我观点,能够帮助读者充分理解什么是真正的跨文化交际能力。同时,作者结合自己丰富的教学经验,理论联系实际,将跨文化交际研究与第二语言教学相融合,进行了大量的实例分析,应用性和操作性强,能够指导广大第二语言的教学者和学习者通过文化差异对比研究增强跨文化交际意识,值得第二语言的教学者和学习者认真研读。

作者:陈莉娜

查看全文

文学翻译文化差别解决策略

翻译不仅被看作是语言符号的转换,而且被看作是一种跨文化交际的行为。文学翻译涉及到社会生活的方方面面,因而要求译者学贯中西,具备深厚的学识修养。在对文学作品的翻译过程中,译者不仅要表达出字面意义,还要尽量保持原作的美感。同时还要熟知东西方的文化差异,了解不同文化背景下的历史习俗、思维习惯、宗教文化等,才能相对真实地再现译语文化,最大限度地传递不同文化间的文化差异。

1东西方文化间的差异

1.1文化负载词汇

文学语言用词极为考究,被认为是诗性的语言,比喻的语言。而不同的民族有不同的文化,文化差异,尤其是东西方文化差异,往往导致人们对同一事物或同一概念有不同的理解,使不同文化背景的人们之间相处交流变得困难。因此,在理解翻译文学作品的过程中,要充分考虑东西方文化附着在词汇上所体现出来的差异。例如,在中国的传统文化中,“红”是快乐、幸福和喜庆的象征,红日(redsun)、红星(redstar)有光明、进步和向上的寓意。但是在西方文化中,红色除了象征喜庆幸福之外,还象征着“流血、危险和暴力”。汉语中的“红人”指得宠显贵或事业顺风顺水的人,英语可译为“afair-hairedperson”,若直接译为“redperson”,恐怕英美读者会摸不着头脑。同样,汉民族似乎很喜欢“蓝色”,“蔚蓝的天空”、“蔚蓝的大海”都给人以无限的遐想。而英美文化中表示蓝色的“blue”却有“沮丧、忧郁”之意,星期一被很多英美人称为“blueMonday”,因为新的一周开始,又要忙碌了,想起来让人感到有点沮丧。歌曲“LoveIsBlue”被很多中国人理解为“爱情是蓝色的”,就是因为忽视了文化差异导致的误解。

1.2生存环境或地域不同

春秋时齐国人晏婴说过:“桔生淮南则为桔;生于淮北则为枳,果徒相似,其实味不同。所以然者何?水地异也。”不同民族由于地理位置不同或生存环境不同,对自然的认识和比喻也不尽相同。比如:中国地处东半球,位于北温带和亚热带,属季风气候。中国人特别喜欢东风,因为“东风”即“春天的风”,它给中华大地送来温暖、使万物复苏,是希望与力量的象征。“西风”在汉语中则表示秋风,让人联想到凄凉、萧条,我国元曲作家马致远在《天净沙》中所写的“古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯”就展现了秋之凄凉的景象。英国地处西半球,位于北温带,属海洋性气候。英国人喜欢西风,因为报告春天消息的是西风,他们常用西风来描写美好的事物,比如诗人雪莱写的著名的《西风颂》。这一差异正是生存环境或地域不同造成的。

查看全文

如何进行本科论文开题报告写作参考文本

一、选题:商务谈判中的跨文化沟通问题

二、选题的意义和价值

涉外商贸谈判中跨文化沟通,是国内企业谈判者难以把握的内容。如何处理好涉外谈判中的文化沟通,如何避免谈判中的误解……,是国内许多涉外谈判者十分关心的问题。论文从谈判中常见的中外商务谈判的文化冲突分析出发,结合东西方思维方式、商业习惯、社交禁忌与法律等方面的差异,提出了涉外谈判中的跨文化沟通的策略

商务活动开展必须依跨文化沟通来实现。跨文化沟通往往会受到不同的文化差异因素的阻碍。这些文化差异包括语言文字、思维方式、价值观念、法律规范、风俗习惯等因素。要进行有效的跨文化的沟通,应采取适当的沟通途径,克服文化差异的不利因素,加强理解和融合。

三、选题的学术前史

跨文化沟通是跨国公司管理中的重要方面。文化、文化层次及文化差异在跨国经营中对跨文化管理和谈判的语言沟通与非语言沟通的基础有着重要影响。肩负跨文化沟通任务的跨国管理者们应该认识文化差异、尊重其他文化及努力协同文化差异的重要性和必要性。跨文化沟通指出不同的文化背景下,个体的交际行为、审美观念、时间观念和个人成就观会有所不同

查看全文

文化差异对农产品贸易的影响

摘要:中国作为世界上最大的农产品生产国和消费国,农产品贸易占据着重要的地位。本文从文化的角度出发,分析文化差异对于中国农产品贸易的影响;从需求相似性、偏好多样性及交易成本等方面分析了文化差异对于农产品贸易的影响机制。并从推动文化交流合作、推进“一带一路”倡议下的农产品合作、注重影响农产品贸易的多重因素等方面为促进中国农产品贸易献言献策。

关键词:需求相似性;偏好多样性;交易成本

一、引言

中国作为世界上的农产品生产大国和消费大国,农产品贸易占据中国对外贸易的很大比重。通过在世界范围内更优化地配置资源,农产品贸易可以满足不同国家、不同文化、不同民族多方面的消费需求。改革开放以来,随着中国对外贸易的逐渐扩大,农产品贸易也经历了较大的进步和发展。目前,中国已经成为世界上第一大农产品进口国以及世界第四大农产品出口国。中国农产品的贸易伙伴国日益增多,主要的进出口市场包括日本、美国、韩国、欧洲等国家和地区,并且农产品贸易的种类繁多。农产品贸易大到关系国家的粮食食品安全,小到影响人们的日常饮食。国内外众多学者一直致力于研究影响农产品贸易的因素。潘伟光,杨祺(2013)等研究发现中韩自贸区的建立促进了中国农产品贸易的出口;田敏(2014)分析了人民币跨境结算对于中国农产品贸易的影响;宫同瑶,王蔚(2014)研究发现本土偏好与地区偏好将会对农产品贸易产生影响;郑燕(2017)研究了人民币汇率通过影响农产品价格,进而影响了中国农产品贸易的开展;但是很少有学者从文化差异的角度分析影响中国农产品贸易的因素。文化作为一个抽象的概念,不同的学者从不同的角度对文化进行了定义。在经济全球化的背景下,文化与贸易的融合已经成为一种必然趋势,文化已经成为影响国际贸易的一个重要因素。以“一带一路”沿线国家为例,“一带一路”跨越了亚洲、欧洲和非洲三个大洲,沿线国家拥有不同的文化背景,经济发展程度参差不齐,“一带一路”倡议实现了不同种族、不同信仰、不同文化背景的国家相互合作,共同发展,以文化交融为经济建设铺桥搭路,共同构建政治、经济、文化相融的命运共同体,实现长远互惠发展。由于地理距离的阻隔,历史发展路径的不同,不同的国家、不同的民族之间文化存在着较大的差异,但是文化差异对于两个国家之间进行农产品贸易也会产生一定的影响。本文从文化的角度出发,探讨文化差异对于中国农产品贸易的影响,对于促进中国与世界上其他国家之间开展农产品贸易合作具有重要的现实意义。

二、文化差异影响中国农产品贸易的传导机制

(一)需求相似性。作为农产品而言,与人们的日常饮食是密不可分的,因此供给和需求的弹性都比较低。根据需求相似性理论可知,对于文化差异较小的国家,饮食习惯基本相似,对于食物的需求也相似,因此,文化较小国家的农产品贸易较为频繁。中国作为亚洲国家之一,其地理位置属性决定了中国与其他亚洲国家的文化较为相似,如日本、韩国等国家,较小的文化差异促进了中国与日本、韩国等国家的农产品贸易。同时,对于赴外进行工作和生活的中国人,将会更多地偏好和选择中国食物,将会增加其所在国家对中国农产品的需求,因此促进中国与该国家农产品的贸易;同样,在华生活和居住的外籍人员将会增加对其来源国食物的需求和偏好,也将会促进该国与中国农产品贸易的开展。而对于文化差异较大的两个国家来说,较大的文化差异使得居民对于食物的选择和需求是不同的,因此会阻碍两个国家的农产品贸易的发展。即人们对于食物的相似性需求会促进中国与文化差异较小国家农产品贸易的开展,反之则会阻碍中国与文化差异较大国家之间农产品贸易的开展。(二)偏好多样性。需求相似论解释了中国与大部分国家之间的农产品贸易,但并不意味着中国与其地理位置相距较远、文化差异较大国家之间就无法展开农产品贸易。根据中国历年农产品贸易数据可知,中国与美国、欧洲等国家的农产品贸易数额一直居于中国农产品贸易的前几位。根据偏好多样性理论可知,人们对于食物的选择偏向于多样化的需求。因此,对于文化差异较大的两个国家而言,较大的文化差异使得食物的类别有较大的差异。随着中国居民生活水平的提高,人们越来越追求多样化的生活方式,因此将会更大程度地接受和认可差异加大、有异域风情国家的食物,将会促进中国与其文化差异较大国家农产品贸易的开展。现如今,中国居民对于肯德基、必胜客等洋快餐越来越喜欢,西方快餐在中国深受追捧将会促进中国与西方国家农产品贸易的发展;同时中国食物在西方国家也非常受欢迎,随着各种关于中国食物的综艺节目的播出,中国餐馆已经遍布全世界,带有中国传统文化特色的农产品销往世界各地,因此较大的文化差异并不绝对表现为抑制农产品贸易的发展,相反将会促进中国与文化差异较大国家农产品贸易的开展。在偏好多样性的作用下,文化差异较大国家的农产品将会更大地激发消费者的购买欲望,形成一种“外来者优势”,从而促进农产品贸易。(三)交易成本。交易成本是一个国家进行贸易活动主要考虑的因素之一。地理位置距离较远的国家,语言差异较大,彼此之间的语言沟通较为困难,需求结构差异较大,相互之间的信任基础较为薄弱,对于双方国内的政治和经济环境的了解程度较低,因此两个国家之间进行农产品贸易的交易成本较大,将会抑制农产品贸易的开展;相反,如果两个国家之间文化差异较小,语言差异较小,彼此之间语言沟通障碍较小,对于农产品的需求结构更为相似,双方之间相互信任的基础更为牢固,对于彼此国家内部的政治和经济文化也更加的熟悉,将会大大降低两个国家之间进行农产品贸易的交易成本,将会促进两个国家之间农产品贸易的开展。并且文化差异相对较大的国家地理距离相对较大,贸易运输相对较困难,贸易运输成本相对较大;而文化差异相对较小国家地理距离相对较小,贸易运输相对更为便利,贸易运输成本相对较小。因此,对于中国而言,较大的文化差异,将会产生较大的交易成本,将会抑制农产品贸易的开展;较小的文化差异,将会大大降低农产品贸易的交易成本,将会促进农产品贸易的进行。综上,中国与文化差异较大的国家进行农产品贸易时,消费者对于食物的需求相似性偏好及较大的交易成本将会抑制农产品贸易的开展,而消费者偏好的多样性将会促进农产品贸易;中国与文化差异较小的国家进行农产品贸易时,消费者对于食物的需求相似性及较小的交易成本将会促进农产品贸易的开展。

查看全文

文化差异国际营销影响及对策

摘要:经济全球化背景下,企业纷纷开拓国际市场,文化因素已成为企业国际营销的重要影响因素之一。不同国家的文化之间存在的文化差异,给企业国际营销带来了机遇和挑战。企业只有避免自我参照准则,重视各国文化的差异并且进行文化交流,采取积极的措施,才能获得跨国营销的成功。

关键词:文化差异;国际营销;影响;对策

随着经济全球化的发展,企业纷纷走出国门,积极参与国际贸易,尤其是实力雄厚的跨国公司,凭借着对国际市场的了解,不断地开辟和扩大市场,以实现自己的战略目标。但是,企业要进入不同的国家或地区,容易受到文化壁垒的影响,如何能够充分了解当地文化,融入当地文化,突破文化障碍,成为企业国际营销面临的一大问题。

一、文化差异及其表现形式

文化是人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。文化深刻地影响着人类的生活,渗透到国际营销的各个环节。文化差异是指不同国家、不同地区、不同民族在历史、政治、经济、文化传统及风俗习惯等方面的差异。文化差异主要表现在以下方面。(一)语言。语言是文化的镜子,是沟通交流的基础。企业进行国际营销活动,必须与外国的相关组织当面进行沟通,语言差异会导致沟通困难,营销工作难以进行。语言在很大程度上决定了信息沟通的效果,如果能够熟练地使用当地的语言,向顾客介绍企业及其产品,就会增加顾客对企业的好感度和吸引力,也能够使企业更好地了解顾客对企业和产品的反应。因此,解决语言问题是企业成功进行国际市场营销的基础。(二)宗教信仰。宗教是文化中最敏感的要素。宗教信仰影响人们的价值观念、生活方式、购买动机和消费行为模式,不同的宗教环境会给国际营销带来不同的机遇和限制,对企业国际营销的影响不可忽视。当今世界上影响力较大的宗教主要有基督教、伊斯兰教、佛教。各种宗教及教派都有自己的节日,有其独特的庆祝方式和禁忌。宗教节日往往影响着消费需求。例如:在许多基督教国家,每年的圣诞节前人们会大量购买商品,国际营销者应及时抓住开拓市场的大好时机。宗教禁忌是国际营销者特别要注意的。以饮食为例,伊斯兰教禁食猪肉并禁止饮酒,基督教禁食动物的血和勒死的动物,印度教禁食牛肉等。若不了解宗教禁忌,可能会无意中冒犯某种宗教教徒,影响国际营销活动的顺利开展。(三)价值观念。价值观念是指一个社会或一个群体对于客观事物的评价标准和崇尚风气,是不同社会、不同群体甚至不同个人之间的根本区别所在,是文化的核心内容。价值观念一旦形成就会对人们的生活方式和行为产生很大的影响。在国际营销中,企业必须了解消费者购买行为与价值观念的关系。从国际营销的角度看,价值观念往往决定消费者对异国文化的态度,进而影响企业的产品定位和设计决策。(四)艺术与审美观。艺术是指某一社会的美术、戏剧、音乐、神话传说及建筑等。艺术的表现手段、色彩的选择和美的标准因国而异,与不同的审美观密切相关。审美观的差异表现在多个方面,影响产品的包装设计、广告等。以色彩为例,中国人喜爱红色,觉得红色代表喜庆,但在很多国家看来红色代表流血和危险。若不了解一国文化中的审美观,就可能触怒消费者,给国际营销活动带来不良影响。

二、文化差异对国际营销的影响

查看全文

一带一路对工业机器人出口的影响

摘要:作为新一轮工业革命的代表性产业,一国工业机器人的创新发展有利于带动整体制造业转型升级。鉴于“一带一路”国家在中国工业机器人出口贸易中的重要地位以及中国与“一带一路”国家间显著的文化差异,本文抽取23个“一带一路”沿线国家作为研究样本,深入探究文化差异对我国工业机器人出口的影响。

关键词:“一带一路”;工业机器人;文化差异;贸易引力模型

作为制造业数字化革命的主导产业,工业机器人对推动智能化时代进程尤为重要。近年来,“一带一路”战略的实施与推进促进了我国工业机器人的发展,“一带一路”国家逐渐在我国工业机器人的出口贸易中占据一席之位。随着全球经济一体化的持续推进,先进的交通工具与通讯技术弱化了地理距离、要素禀赋、劳动生产率等变量在国际贸易中的影响,而作为非正式制度的文化差异,尤其是“一带一路”线上的古罗马文化、古希腊文化等与中华文化的差异,对我国工业机器人的出口结构、形式具有深远影响。为了搭建文化交流与沟通的桥梁,截至2016年底,我国已在51个“一带一路”沿线国家建立数百所孔子学院和中小学孔子课堂[1]。

一、文献综述国内外学者在文化距离对国际贸易影响

方面做了比较深入的研究,研究结果主要分为2种,分别是促进作用和抑制作用。Bedassa&Roger(2010)用贸易引力模型说明文化差异增加了产品和消费者选择的多样性,有利于加强两国经济联系。Johanson和Vahlne(1977)研究得出文化差异对国际贸易具有明显的阻碍作用。方慧和赵甜(2017)使用GMM法检验1995-2015年中国与“一带一路”国家商品贸易数据,得出文化差异对初级工业品出口影响较大,而对工业制成品出口无明显影响的结论。目前,有关工业机器人的文献较少,董桂才(2017)系统分析了中国工业机器人出口技术复杂度,并从工业增加值、工业机器人出口价格、要素禀赋等方面对中国工业机器人出口的影响因素做出合理解释,而本文将从新角度——文化差异来研究促进中国工业机器人出口的方式。

二、文化差异对工业机器人出口影响的实证分析

查看全文

汉英语言中文化差异

一、翻译不仅是一种跨语言的交际活动,更是一种跨文化的交际活动。语言和文化密不可分。它们相互影响,相互作用并且相互制约。语言是文化的产物,无论从语言的符号观还是社会观来看,其都带有明显的文化特征。语言的文化性集中表现在语言的文化属性、文化价值和文化功能等方面。作为语言内涵的文化,给予语言的影响是全方面的。集中表现在三个方面。(1)影响并制约语言系统(包括语音、词汇、语法等);(2)决定语言的指称内容与形式;(3)作用于人类的语言思维与表达形式。由此可见,作为文化载体的语言只有在特定的文化中才具有意义。正如美国翻译理论家奈达所说:“翻译是两种文化之间的交流。对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”(1993:109)文化对语际交流的影响可见一斑。汉英民族在价值观念、宗教信仰、民情风俗、历史背景、地理条件、社会制度、生活经验等方面存在着巨大差异,这种文化上的差异不仅给各自的载体语言打上了深深的烙印,也为这两种语言之间互译带来了重重困难。本文拟从汉英语言之间的文化差异着手,企图以归化和异化策略来寻求其间的语义文化对等翻译。

二、汉英文化差异

因为语言基本上是一种文化和社会产品,要理解它就应该从文化和社会的角度去理解。,汉英两种语言之间的文化差异给其在语义层面上的转换带来了巨大的障碍。其差异首先表现为价值观念的不同。汉文化是一元文化,强调“社团价值论”;英文化是多元文化,崇尚“个人价值至上论”。除了价值观念差异之外,汉英文化差异还与两个民族所处的地理环境与社会环境、气候条件和风俗习惯等息息相关,。

(一)地理环境引起的文化差异

文化是有地域性的。特殊的地理环境和气候特征常常给该地区的文化打下烙印。中国和英国,因为地理环境的迥异,气候条件的巨差也就孕育出彼此相对的异域文化。英国是岛国,地处西半球,北温带,海洋性气候,其民族创造出的语言就沾上了该地理特征。象我们熟知的习语:spendmoneylikewater;makewater;allatsea等就囊括其中。相反,中华民族祖居亚洲大陆,其文化自然也难免受其影响。上文所说的“挥金如土”就是一例。另外还有“面如土色”、“土眉土眼”、“面朝黄土背朝天”等不胜枚举。至于气候不同招致的文化差异的例子也是举不胜数。单就“东风”“西风”之说来看,两种文化就大相径庭。雪莱的“西风颂”(OdetotheWestWind)正是对春的讴歌。CharlesDickens在《大卫科波菲尔》中说“HowmanywinterdayshaveIseenhim,standingblue—nosedinthesnowandeastwind!”这也是一个极好的例证。然而汉语中的“东风”却战胜了“西风”,是春风,是温暖的使者。“西风”是秋风,有萧瑟秋风之说。马致远之词作“古道、西风、瘦马”,又同是马曲的“醉乡中,东风唤醒梨花梦”也说明这一点。词曲中的意境也自是让异域人士费解。

(二)民情风俗造成的差异

查看全文

文化差异对英美文学评论的影响

内容摘要:不同的国家和民族,在发展过程中,形成了不同的文化,而这种文化差异,构成了丰富多彩的文化世界。但与此同时,很多方面都受到了这种文化差异的影响,英美文学评论领域也不例外。文章立足于英美文学评论视角,从文化内涵、文化发展载体以及文化历史三个方面,重点阐述了文化差异对英文文学评论造成的实质性影响。

关键词:文化差异;英美文学评论;文化内涵;文化载体;文化历史;影响

在众多影响因素中,其中要数文化差异的对文学评论影响大。文章针对文化差异对英美文学评论的影响展开分析研究,具有一定的现实意义。

一、英美文学的概述

在英美文学中,英语成为英美人民表达感情和思想的工具,其风格具有多样性的特点。英美文学包括的内容如下:小说、戏剧、诗歌等。英国文学经历了不同的发展阶段,然而在不同的阶段其具有不同的艺术特色。由于受到第一次世界大战、第二次世界大战的影响,英国文学开始向着多元化的方向发展。与英国相比较,美国文学的起步较晚,在很长一段时间里,美国文学始终模仿着英国文学。在二十世纪初,美国文学以较快的速度发展起来,在世界文坛上与英国文学占据同等重要的地位,在这个时候美国文学开始具有了与众不同的特点。

二、英美文学评论的概述

查看全文

跨文化传播视角英语翻译策略

在当代社会,信息技术、通信技术及网络技术的发展使得不同地域、不同国家、不同民族的语言和文化之间的传播也日益频繁。但鉴于不同地域文化及语言之间存有一定的文化差异,跨文化交流则成为常用的文化交流形式。翻译作为跨文化交流的重要手段之一,不仅能有效促进不同文化之间的沟通交流,还能促进世界文化的繁荣发展。在跨文化传播过程中,英语是目前世界上最主要的语言交流沟通工具,英语翻译的方法需要被重视。因此,研究中西方文化差异对英语翻译的影响具有重要意义。由赵冰著、化学工业出版社出版的《跨文化传播视角下的英语翻译策略与技巧》一书,以跨文化传播为视角,在详细阐述语言学以及翻译理论的基础上进一步对英语翻译技巧的运用进行详细解读。

该书综合运用概念分析法、理论与实践结合法、跨学科研究法及经验总结法等多种研究手段对英语翻译领域展开研究,能为我国翻译水平的提高提供理论层面的指导,其不仅是英语翻译专业学生的参考书,也是翻译人员和研究人员必不可少的工具用书。该书共包括七个章节。第一章主要是对语言与翻译理论的介绍。第二章是对翻译的主要流派及观点的说明,包括美国翻译培训学派、翻译科学学派、翻译文化学派、翻译结构主义学派及主要观点。第三章内容是中西文化差异对翻译的影响。第四章是对跨文化传播视角下英汉翻译的介绍,包括地域、宗教文化、人名、习俗文化、饮食、典故文化及翻译。第五章介绍跨文化传播视角下翻译的可译性及其限度。第六章是跨文化传播视角下英语翻译技巧及其方法。第七章介绍跨文化传播视角下实战领域翻译,从新闻语言、营销语言、影视语言、广告语言及外贸语言几方面加以展开。此书有较强的理论性及实践性特征。书中关于跨文化传播视角下中西文化差异对英语翻译的影响主要包括以下三点。

第一,中西方文化的差异可能会使翻译的词汇空缺。基于中西方文化在思维方式、哲学思想、宗教信仰、日常生活及伦理道德方面的诸多不同,中西方的语言也存有巨大差异,该种差异表现在词汇上便会形成概念表达的不对应,在语言交际过程中很容易出现词汇空缺。例如,作者通过对汉英文化中有关亲属的表达及汉语中“鹤”“雁”“杜鹃”等词语的文化在英语中缺项的论述,证明在英语翻译过程中词汇空缺现象常有发生,为了有效解决翻译过程中的词汇空缺现象,翻译人员可采用转换角度的变通手法,实现作者原本意图与风格的传达。

第二,中西方文化的差异还会造成翻译的语义空缺。鉴于中西文化的差异性,英语翻译过程中语义空缺现象并不罕见,其不仅给跨文化交流造成阻碍,也不利于信息的传递。尤其在一词多义作为人类话语的根本属性下,同一个词基于不同的语境、不同的言语者、不同的时间都可能具有不同的含义。作者通过对“醋”“鹤”“松”“竹”等在汉语与英语语义环境下内涵的不同展开论述,表明在翻译过程中语义空缺现象也较为常见。而中西方文化的差异而给翻译工作带来的语义空缺,可通过词语的具体语境意义来填补。翻译人员在具体运用时不仅需要考虑相应的语言因素,也需要同客观世界的具体事实相对应,还需要了解使用语言人的个人背景等。

第三,中西方文化差异还会造成翻译中的文化自恋。文化的主观性特征决定了生活在一种文化中的人会以该种文化的是非观来判断事物。英语翻译作为跨文化交流的渠道之一,在翻译作品时,当译入语文化强势而翻译居于次位时,译者可能会遵从本国文化的准则,对原著的相关内容进行修改乃至删除。反之,如果译入语文化位于弱势而翻译居于主位时,译者可能将原作的文化元素带到本国文化系统。针对中西方文化差异给英语翻译造成的文化自恋现象,翻译人员应注意对文化现象“度”的把握,在进行英语翻译时既要将自身优秀文化元素加入翻译中,同时也需要对原作中缺失的优秀文化加以补充。

作者:曾屹君 单位:海南外国语职业学院国际商务系

查看全文