术语翻译论文范文10篇
时间:2024-04-27 16:18:09
导语:这里是公务员之家根据多年的文秘经验,为你推荐的十篇术语翻译论文范文,还可以咨询客服老师获取更多原创文章,欢迎参考。
法律术语翻译分析论文
一、法律术语的特征分析
法律英语的专门术语是用来准确表达特有的法律概念的专门用语。法律术语为法学专业领域内的交流提供方便。由于法律工作自身的庄严性,使法律工作中的专门化的行业语一律具有科学技术语的精密、明确、语义单一等特点。法律语言专业词汇数量大,应用范围广,总的来说法律术语具有以下特征。
1.法律术语词义的单一性。法律语言的准确性是无庸置疑的,这既是立法的基本要求,也是法律条文得以实施与操作的前提,法律英语语言也同样具有这种准确性。法律术语最突出的特点是词义单一而固定,每个专业术语所表示的都是一个特定的法律概念,在使用时其他任何词语都不能代替。法律英语的每一个专业词汇都有自己特定的法律含义,绝对不能随意更改,绝非普通意义的词汇所能代替。另外,一个词可能有多种意思,但作为术语,只能作特定理解。
2.法律术语词义的相对模糊性。在现实中,法律语言总是存在相对的模糊性。有限的法律规范是不可能穷尽所有的社会现象和关系的,同时,在法律活动中,由于人们的概念、认知背景、推理方法和对语言的使用和理解的不同,都会导致法律语言的模糊性,以此来使立法和法律的适用留有一定的余地。因此有些法律词汇只能在一定的前提条件下才能适用。而离开特定的语境和条件,就会产生歧义。法律模糊语言包括:模糊附加词即附加在意义明确的表达形式之前后,可使本来意义明确的大概念变模糊的词,如about,orso;模糊词语,即有些词和表达形式本身就是模糊的,如reasonable,good;模糊蕴涵,即有的词概念清晰确含有模糊意义,如night在英国法律中指“日落后一小时至日出前一小时”,但是各地所处时区不一样,实际上还是难以把握。
3.法律术语的对义性。词语的对义性是指词语的意义互相矛盾、互相对立,即词语所表示的概念在逻辑上具有一种矛盾或对立的关系。如“一般”与“特殊”、“上面”与“下面”等。在民族共同语中,这类意义相反或对应的词,属于反义词的范畴。在法律语言中,我们称之为对义词。之所以这样称呼,是因为法律工作必须借助一组表示矛盾、对立的事物或表示对立的法律行为的词语来表示各种互相对立的法律关系。在法律专业术语中,这一点英语和汉语有一致性。例如:plaintiff原告与defendant被告,right权力与obligation义务等等。法律专业术语这类对义现象是由法律工作本身的性质所赋予的。因为法律工作的对象往往是利害关系互相对立的两个方面:如刑事案件中的行为人和受害人,民事案件中的原告和被告,经济合同中的甲方和乙方等。这就决定了法律专业术语不可避免的存在大量的对义词。
4.法律术语的严谨性。法律词汇具有明显的保守特征。由于法律英语的用词正式,语义严谨,法律英语词汇保留了大量的古英语和中古英语词汇,这也是法律英语词汇庄重肃穆的标志之一,只不过这些词汇很久以来已经脱离了普通用法的意义。在各种法律文献中,最常见的古体词如aforesaid如前所述,hereinafter在下文,hereunder在…以下等常出现在法律条文中,它们能使语言精练,直观,而现代英语的其他领域中,这类“文言文”用语已逐渐减少。古词汇的使用大大增强了法律英语的正式性和严肃性,能避免重复,使句子结构紧凑精炼,并且使得法律英语与日常英语在词汇方面轻易区别开来。法律语言有时采用几个同义词或者近义词连用来表达统一的法律概念。这种表达的目的是使法律概念更加严密,表述更加准确,尽最大可能地避免歧义和疏漏。
哲学术语翻译原则论文
近年来,关于“ontology”及其词根“on”的译名,已经成为学术界讨论的一个热点。事实上,早在20世纪40年代,陈康先生就对用汉语“本体论”一词来翻译西方中的专门术语“ontology”是否准确提出过异议。近年来的讨论既是陈康先生所提问题在新的条件下的延续,又是对它的深化。因为经过几十年特别是最近20多年来的,学术界在对西方哲学的理解和把握上无疑已经达到了一个新的高度。从一定意义上说,翻译的准确性问题主要是一个理解的问题,只有在研究达到相当的深度和水平时,这个问题才会以尖锐的形式被提出来。我们不妨比较一下:陈康先生当初提出这个问题时,在学界并没有引起普遍的重视和广泛的回应,因为当时一般人对西方哲学的理解,并没有达到陈康先生的程度和水平;而这一次,问题一经重新提出,很快就在学界得到广泛的回应,而且不仅仅局限于研究西方哲学的学者中间,还辐射到研究逻辑学、哲学和马克思主义哲学的学者,甚至在研究技术哲学和美学的学者中也引起了相当的关注。认真地把这个问题讨论清楚,无疑是我们在哲学基础研究上真正登堂入室的一个关键,是很有意义的。
我已经在别处对相关讨论作了较为详细的学理,并表明了自己所持的基本观点和立场,此处不拟也不必过多重复。这里准备换一个视角,讨论一下翻译原则的问题。因为从相关讨论中不难看出,这是一个更加基础性的问题,各种不同译名的主张者之间的争论,都潜在地或深层地受制于论者所持的翻译原则。
一译名讨论的一般情况和主要分歧
至今仍在汉语学术界普遍使用的“本体论”这个术语,不是中国传统哲学中本来固有的概念,而是从西语“ontology”转译过来的。这一“转译”的过程,实际上也是一个“再创造”的过程。即是说,它是根据人们对西方思想的理解,结合汉语的相关文化背景,运用汉语的构词法而“新造”出来的一个术语。这个术语到底好不好?能否反映出西方思想的本义?是否便于在汉语中表达对相关问题的思考?是一个早就存在争议的问题。要辨明讨论中的一系列复杂问题,有必要从“ontology”的词源说起。
的ontology,以及德文的Ontologie,法文的Ontologie,最早均来自拉丁文Ontologia,而拉丁文又源自希腊文。就希腊文的字面意思说,它是指关于on的logos。既然从词源来说,ontology是指关于“on”的“logos”,那么,对这个词的词根“on”的理解是否准确,对于ontology的翻译来说,就是一项基础性的工作。
从中国学术界的情况看,过去的译法大致有以下五种:a)译为“有”或“万有”,如杨一之先生译黑格尔《逻辑学》;b)译为“在”或“存在”,如熊伟先生译海德格尔《形而上学导论》,陈嘉映先生译《存在与时间》);c)译为“实体”或“本体”(一般哲学史教材的处理);d)译为“本质”(一般哲学史教材的特殊处理);e)译为“是”或“是者”,如陈康先生译注柏拉图《巴曼尼德斯篇》。近年来,经过辨析和讨论,这些译法已经简化了许多。根据有的学者的归纳和概括[1],人们现在对词根“on”的理解和翻译大体有以下三种不同意见:
医学论文英文摘要问题和规范化
目前,国际间的学术交流日益频繁,各个检索机构对英文摘要的重视程度和依赖性都比较高,英文摘要已经成为科技期刊论文的重要组成部分。[1]英文摘要是对中文摘要的跨语言转述,应该在遵守英文自身的表达特点和语言习惯的基础之上,力求准确无误并且清楚明确地将原文意思进行传达。同时,由于摘要部分是对论文整体内容的提炼和总结,是一篇论文的高度浓缩,能够独立完整地表达一个主题,[2]因此,学术界人士,尤其是非汉语使用者会将英文摘要作为快速、直观了解论文概况的一个有效途径。由此可见,一篇翻译准确、规范的英文摘要会对研究成果和学术思想的传播和交流产生不可忽视的积极影响。从事医学科技期刊论文的英文翻译、审核和校对工作,在工作过程中发现英文摘要存在着诸多问题,有相当一部分不够规范,这不仅降低了文章的学术水平,也影响到期刊的质量与交流。[3]为此,通过对英文摘要中出现的常见问题进行梳理汇总,分析探讨医学科技期刊论文英文摘要的规范化,再结合实例,指明问题所在,提出解决方法,希望能为今后编辑人员的英文编校工作和医学工作者的论文撰写工作提供参考和借鉴。
一、医学科技期刊论文英文摘要存在的问题
目前,我国医学科技期刊论文英文摘要的质量良莠不齐,主要是由两方面原因造成的,一方面大多数作者的英文写作水平有限,寄希望于编辑的修改润色;另一方面,部分编辑对此类论文的写作规范和国际惯例没有熟练掌握,导致很多错误成了漏网之鱼。一篇高质量的英文摘要内容应该具备简洁完整、恰当流畅、具有科学性和逻辑性等特点。根据这个标准,现将存在的问题分析如下:首先是内容不完整问题。学术论文摘要一般分为两类,指示性摘要(indicativeabstract)和资料性摘要(informativeabstract)。指示性摘要由于篇幅较短、信息细节少,较少在医学类论文中使用。医学类论文通常使用的是资料性摘要,并可将其细分为非结构式(non-structured)和结构式(structured)两个类型。[3]目前,我国的医学科技期刊论文英文摘要要求采用结构式摘要,即以黑体标记目的(Objec-tive)、方法(Methods)、结果(Results)和结论(Con-clusion)四个部分。结构式格式的优势在于条例清晰,便于读者阅读,有助于快速抓住文章的研究重点。在实际工作中我们发现,有的作者在对中文摘要进行修改之后,特别是对文中数据修改后,会忽略对英文摘要做相应调整,对摘要信息的科学性产生不良影响。另外,部分来稿存在内容层次划分不清的情况,主要是方法和结果,结果和结论之间内容交错,会给英文读者造成阅读障碍。还有一点,目的和结论的英文表达是单数形式,方法和结果的英文表达是复数形式,这个细节也要注意。其次是专业术语表达不准确的问题。医学论文专业性较强,专业术语都有相对应的翻译,很多作者和编辑对专业术语只是逐字逐词地生硬翻译,没有查阅官方资料,这类的“中式英语”极易造成表达的非专业化以及理解上的偏差。例如,“阻塞性肺气肿”应译为“obstructivepulmonaryemphysema”,而不是“obstructivelungemphysema”。“胎盘早期剥离”应译为“placentaabruption”,而不是“earlypla-centaldissection”。第三个是表达不准确问题。有两种具体表现形式。一种是题目表达不准确。医学文章的标题一般比较长,且核心名词通常放在句尾,如“……的疗效研究”,“......对...…的影响/临床意义”,“…...和…...的相关性分析”,根据它的特点,在翻译成英文的时候,通常译为名词性结构短语,用介词作为连接,而不是完整的句子。同时,为了突出重点,中文标题的核心名词所对应的英文单词要放在句首,符合英文表达“开门见山”的特点。有的文章在句首加了冠词“the”或“a”,应该去掉,因为它没有任何实质性含义,属于赘述。标题首字母要求大写,虚词可全部小写。“乌苯美司对肿瘤患者免疫功能的影响”,译为“EffectofUbenmexonImmuneFunctionofTumorPatients”。再如,将“脑挫裂伤的预后危险因素分析”译为“AnalyzePrognosticRiskFactorsofCerebralContusionandLaceration”则不符合题目翻译的规范,将“Analyze”改为“Analysisof”就能让读者一目了然,抓住文章的要领,即“分析”。另一种表达不准确问题体现为语法错误。最常见的问题是时态使用错乱,全文使用一般现在时或者过去时。另外,名词单复数乱用,主谓不一致,[4]代词缺失等错误也很常见。例如,“观察组术后乳房外观优良率86.02%,高于对照组38.82%”应译为“Theexcellentrateofbreastappearanceintheob-servationgroupwas86.02%,higherthanthatinthecontrolgroup(38.82%)”,而不是“Theexcel-lentrateofbreastappearanceinconservingsurgerygroupwas86.02%,higherthanradicalgroup(38.82%)”。错误就在于代词缺失,“that”用来指代“theexcellentrateofbreastappearance”。
二、医学科技期刊论文英文摘要实例常见错误分析
下面将结合实例逐步分析摘要各个部分存在的错误,做进一步修改润色,使摘要达到规范化写作的要求。实例如下。临床护理路径在气管切开患者高压氧治疗中的效果摘要:目的探讨气管切开患者高压氧治疗(hy-perbaricoxygenation,HBO)中的最佳护理方式,以防范气管切开患者在高压氧治疗中的风险。方法选取250例患者为研究对象,随机分为观察组(125例)与对照组(125例),对照组给予常规护理,观察组按照临床护理路径(clinicalnursingpath,CNP)护理。观察患者满意度、患者家属依从性、病情改善情况。结果观察组患者在患者满意度、患者家属依从性等方面明显优于对照组(P<0.05)。结论临床护理路径使气管切开患者在高压氧治疗中的护理标准化,使患者获得最佳的护理服务,提高患者满意度及高压氧治疗的疗效。关键词:临床护理路径;气管切开;高压氧治疗ImpactofCNPinhyperbaricoxygenationtherapyforpatientswithtracheotomy[Abstract]ObjectiveWewanttoinvesti-gate1thebestnursingmethodinhyperbaricoxygentherapy2forpatientswithtracheotomy,inordertopreventtheriskinhyperbaricoxygentherapyforpatientswithtracheotomy3.Method4250patientsparticipatedin5thisstudyanddividedintothetreatmentgroup(125cases)andcontrolgroup(125cases),accordingtotherandomnumberta-blemethod6.Thecontrolgroupwasgivenroutinenursing,whiletheobservationgroupwastreatedaccordingtoclinicalnursingpath(CNP).Thestudyobserved7thesatisfactiondegreeofpatients,thecomplianceoftheirfamilymembersandtheimprovementofthecondition.ResultsThesatis-factiondegreeofpatientsandthecomplianceoftheirfamilymembersintheobservationgroupweresignificantlybetterthanthatofthecontrolgroup8(P<0.05).ConclusionTheCNPmakesthehyperbaricoxygenationforpatientswithtrach-eotomystandardized,sothatthepatientscangetthebestnursingservice,andthesatisfactionde-greeofpatientsandthecurativeeffectofhyperbar-icoxygenationcangetimproved9.[Keywords]CNP;tracheotomy;HBO10接下来逐个对实例中存在的错误进行分析。先从题目来分析,论文题目中核心词用错,im-pact应改为effect。因为impact指的是一种碰撞的力量,延伸出来有效应的意思,[7]表示冲击、强大的作用。而effect是指效果、作用,较侧重结果这方面。另外还要注意,只能如MRI,CT等常见的、公知的缩略语才能出现在题目中,其他专业术语要用全称。这里CNP要改为全称。标题部分每个单词的首字母都要大写,而虚词部分可以小写。因此题目建议改为EffectofClinicalNursingPathwayinHyperbaricOxygenationforPatientswithTrache-otomy。摘要正文部分错误比较集中。首先,“目的”宜用不定式表示,突出研究的目的性。应避免出现“We……”表达,有利于说明事实,[8]体现出客观性。直接改为Toinvestigate即可。这一句中的术语翻译,“高压氧治疗”应统一翻译为hyperbaricoxygen-ation,专业术语在摘要和正文中首次出现都要用全称,在后面还要用括号写明缩略语,下文中再次出现,可直接用缩略语代替。语法上没有问题,但语义重复,前一句刚提到过“高压氧治疗”,可用treat-ment一词替换,体现英文灵活多变的行文特点。接着“方法”部分。“方法”的英文标题应统一使用复数Methods。另外,阿拉伯数字不能放在句首,应改成英文表达Twohundredandfifty。“被选为研究对象”应采用被动语态,以强调客观情况,反映研究所做的工作。可参考beenrolledin…这一搭配形式。“随机分组”的规范表示为berandomlydi-videdinto。而Accordingtotherandomnumbertablemethod的意思是“按照随机数字表法”。两者在含义上还是有差别的。“方法”部分的重点是研究对象,观察指标等,动作的执行者自然默认是作者或者研究人员。为突出重点,会使用被动语态,常用句型有……was/wereobserved/analyzed/compared/treated。[9]其次是“结果”部分。这里出现了比较对象单复数不一致的错误。主语Thesatisfactiondegreeofpatientsandthecomplianceoftheirfamilymem-bers,以及谓语were都是复数形式,所以句子后半段的比较对象应选用复数代词those进行指代,使比较对象保持一致,而不能用that。最后的“结论”部分。中文表述中的逻辑词比较少,但在英文表达中,为了明确逻辑结构,常常需要使用到连接词。中文三个句子“使……”是并列关系,但sothat的意思是“以便…”,表示的是结果,放在这里造成了逻辑和语义的错乱。还要注意在关键词部分会经常出现专业术语,每个关键词的第一个单词的词首字母要大写,关键词之间用“;”隔开。关键词里不能出现缩略语,[10]但如MRI,CT等常见的医学术语可直接采用缩写形式。
三、医学科技期刊论文英文摘要写作的要求及建议
论文中文翻译英文要点
当今社会研究生、博士生毕业,或者是在职人员评高级职称时都要发表英文论文,而国内作者水平往往达不到要求,可能会写出中文论文,然后再翻译成英文,但是作者对于怎么翻译是不太清楚的,翻译论文对国内作者来说的确不容易,正常情况下来说一篇文章从中文的原稿翻译到英文是相当困难的。
中英论文的翻译来说是需要比较长的时间,当然了还需要看你的论文方向与论文的篇数了。一般的来说像:生物、医学等专业性比较强的可能会久一些,而对于这些专业的用词上也是有要求的,因此我们建议还是找一些专业的人员来进行论文的翻译修改,这样可以提升你论文的收录和发表!
关于论文中文翻译成英文来说,也是很严格的,它不仅要求作者对于论文的研究熟知,对于你论文中的专业术语,以及论文翻译上的各项技巧与应用来说这些都是值得大家重点关注的一方面。对于论文翻译中的要求来说要注意的事项有以下这些几个方面:
一、论文结构
论文写作讲究的是逻辑性,所以广大译员需要做好翻译,必须要理解作者写作逻辑,同时结合论文的结构和外国人的思维习惯做好思维的转换,这样在翻译过程中就可以做到母语思维,可以更好的体现论文的价值。
二、保持一致性
采矿类期刊论文摘要英译方法
1采矿类期刊论文摘要英译:背景与现状
随着我国采矿工业高速发展和国际科技成果交流的日益频繁,许多著名采矿类期刊已受到世界科技界人士和相关学术机构的高度重视,信息情报检索刊物每年都要收录大量的采矿类期刊英文摘要[1]。英文摘要是否准确、规范将直接影响国内期刊在国外数据库的收录率和索引率,影响到国内期刊的国际传播效果[2]。我国采矿类期刊论文的中文摘要大多质量不错,但是基于中文摘要内容翻译的英文摘要却存在很多问题。比如,受到英文水平的限制,有些作者借助机器翻译软件来完成摘要的英译,造成用词不当或句法错误等诸多问题;不少作者对英文摘要的文体特征缺乏了解,在英译过程中对英文摘要的结构、内容、行文特点等把握不够,影响了英文摘要的质量[3]。本文针对采矿类期刊论文摘要翻译过程中存在的问题,结合作者多年修改、校对此类英文摘要的工作实践,对采矿类期刊论文英文摘要的英译方法进行总结和深入探讨。
2采矿类期刊论文摘要英译方法
国内译界流行的翻译标准由经典翻译理论“信、达、雅”[4]发展为刘重德教授提出的“信、达、切”翻译标准[5]。在实践中,采矿类期刊论文摘要受内容专业性和形式规范化制约,其翻译方法不外乎仍然在词法、句法和时态等层面的策略性取舍。
2.1词法的特征
词语/词组是采矿类期刊论文英文摘要的主要内容。采矿类期刊论文摘要属于正式文体,其准确(Accuracy)、简洁(Brevity)和明晰(Clarity)等特点对词汇层面翻译原则和方法选择有一定的影响,主要包括专业术语英译要规范统一,多用名词结构、书面语、逻辑连接词和指示功能词汇等方面。2.1.1采矿专业术语英译要规范统一采矿类期刊论文内容包含较多专业术语,其英译过程受采矿专业英语影响较大,受到一词多义等因素的影响,采矿专业术语英译往往不够规范和统一。例如,通过查阅汉英词典,“煤层”的英文可以对应为coallayer,coalseam等,如果查阅权威文献,可知coalseam为规范的采矿专业术语。所以,在摘要英译过程中,需要查阅采矿专业英语工具书和其他权威资源确定英文对译,力求术语使用要规范和统一。例如,“综采工作面”译为fullymecha-nizedminingface,“泄压瓦斯”译为pressure-reliefgas,“动载系数”译为dynamicloadcoef-ficient,覆岩译为overlyingstrata或overburdenstrata等等。首字母缩略语的使用要规范。沿用已久或本专业经常使用的首字母缩略语可在英文摘要中使用;不常用的或含义多元的缩略语应避免使用,如确需使用,应在正文中首次出现时,在括号内标注其全称。2.1.2多用名词结构汉语呈现以动词为中心(verb-centered)的特征,而英语则以名词为中心(noun-cen-tered),多使用行为抽象名词或与动词对应的名词形式。因此,英译采矿类期刊论文摘要时,应多采用名词结构和介词短语等形式,多用单词代替词组,利用简捷的语言表达更多的信息,使用紧凑的结构表达完整的思想。2.1.3多用书面语采矿类期刊论文英文摘要使用正式书面用语,避免使用非正式的口语表达。例如,在翻译“工作面推进速度不同,基本顶弯曲断裂的微震强烈程度不同”这个句子时,用vary(withsth.)表示“不同”比用bedifferent(fromsth.)更为正式。2.1.4多用逻辑连接词摘要受到篇幅限制,具有高度概括性,多用表示逻辑的连接词能够帮助读者更好地理解抽象概念和研究过程诸多因素之间的逻辑关系。表示空间关系的连接词有adjacentto(相邻的),nextto,closeto,above,beneath等,表示因果/推论关系的连接词有consequently,hence,asaresult,otherwise,forthatreason等;表示转折/对比关系的连接词有however,nev-ertheless,onthecontrary,inanycase等。2.1.5多用具有指示功能的词汇背景句常用with...astheengineeringbackground等介绍研究背景;目的句常用inviewof/inresponseto表示要解决的困难和问题,用forthepurposeof/inanattemptto等表示目的的指示词/词组说明研究目的;方法句常用using/with/through等叙述研究使用的方法和路径;结果句常用find/show/indicate/confirm等陈述研究发现;结论句中常用con-clude/conclusion/propose等词呈现研究结论或研究成果。
法律英语专业术语的特征分析论文
论文关键词:法律术语特征翻译原则方法
论文摘要:文章在分析英汉法律术语特征的基础上,提出要实现法律术语翻译的准确性,译文必须符合法律术语的特征和目标文本的语言习惯,并且在法律内涵上和原文保持一致,使译文最大程度地准确传递原法律文本的信息。
在原始社会中,社会组织的基本单位是氏族,而调整社会关系的主要规范是风俗和习惯。但是随着生产力的发展,私有制产生,阶级出现,于是作为统治阶级的国家就逐渐形成了,作为国家实现其职能的手段和工具的法律也就相伴而生了。法律作为治理社会的有效方法和机制之一,在社会历史发展中扮演了重要的角色。法律是人类社会阶段性的政治制度、人类的精神高度、财富分配形态和方式、生产发展水平的体现。
法律翻译由来已久,尤其是近几年,随着中国法制化进程加快,对外交往范围的扩大,对外法律文化交流的增多,我国每年都有大量的法律文献被译成外文。入世将我国纳入国际一体化的大环境中,由于我国法律制度还没有完全与国际接轨,为了更好的参与到国际社会的政治经济活动中,我国开始也加快了向国际发达国家学习的步伐。这就要求大量翻译外国的法律、法规,以便于学习借鉴。但是受法律翻译人员专业水平和翻译态度的影响,我国法律文件的翻译质量不容乐观。有些法律法规的翻译,在词汇层面并没有尽最大的可能体现出法律文体同其他文体的差异,不符合法律词汇特征的翻译随处可见。为了提高法律翻译的质量,有必要在了解法律术语的特征的基础上探讨其翻译的出路。
一、法律术语的特征分析
法律英语的专门术语是用来准确表达特有的法律概念的专门用语。法律术语为法学专业领域内的交流提供方便。由于法律工作自身的庄严性,使法律工作中的专门化的行业语一律具有科学技术语的精密、明确、语义单一等特点。法律语言专业词汇数量大,应用范围广,总的来说法律术语具有以下特征。
《世界经济与政治》的约稿启事
《世界经济与政治》杂志由中国社会科学院世界经济与政治研究所主办,是一份具有广泛影响并深受读者欢迎的综合性国际关系学术刊物,2012年入选国家社科基金首批资助名单,并获评优秀期刊。2014年获得中国出版政府奖期刊提名奖,2015年入选中国百强社科期刊。2014年被《中国人文社会科学期刊评价报告》评为顶级期刊,CNKI中国最具国际影响力学术期刊。在中国社会科学院、南京大学、北京大学、武汉大学等主要期刊评价体系中处于领先地位。目前正与国内外出版单位加强合作,积极向海外推介杂志的作品。本刊坚持正确的思想导向,以“理论性、战略性、综合性和现实性”为办刊宗旨,设有国际关系理论、世界政治、国际战略、中国外交和国际政治经济学等特色栏目,热诚欢迎海内外学人特别是青年学者惠赐佳作,并对来稿提出以下要求:
一、论文的内容要求
1.问题明晰——清楚地提出要研究和探讨的问题。
2.文献综述——简要评述前人的相关研究成果。
3.研究创新——具有新观点、新方法或新论据。
4.内容结构——观点鲜明、逻辑清晰、结论明确。
制浆造纸英语词汇特点及翻译
现代经济社会飞速发展,我国的轻工业迈向了新的发展阶段。在经济全球化的大背景下,我国与他国的经济往来更加频繁,轻工业进出口创造了巨大的经济效益。制浆造纸行业为轻工业发展贡献了力量,市场对制浆造纸专业人才更加渴求。在对外贸易过程中,我国引入了现代化的制浆造纸设备,专业人才需要掌握基础词汇,提高英语水平,熟练应用现代设备,完成实践工作任务。伴随制浆造纸行业发展进程的不断加快,专业人才的重要性更加突出。只有提高专业英语学习能力,构建完善的知识框架,才能满足行业革新的需求,在工作中占据优势。为了实现上述目标,英语翻译专业人才应该开展自主学习,整合理论知识,积累实践经验。
为了满足国际间制浆造纸技术的交流,以及专业人士对制浆造纸方面英语语言的学习,《制浆造纸专业英语》一书于2006年在中国轻工业出版社出版发行。本书的作者曹邦威、张东成在制浆造纸领域长期工作并从事研究,出版了大量的制浆造纸方面的书籍。本书是他们在制浆造纸领域进行大量研究、实践和国际交流的基础上,采用理论探讨与实证分析的方法,选取了制浆造纸行业的专业英语大量的词汇、短语,将它们融合在文章当中,内容涉及制浆造纸专业的方方面面。这本书系统地介绍了制浆造纸行业技术交流的实用英语知识,为学习者提供了极大的方便。《制浆造纸专业英语》一书共分为三个部分。第一部分:教学课文,介绍了造纸的历史、造纸的纤维原料、纸浆与纸的性能及测试、制浆生产过程和纸浆的最终用途、机械法制浆、碱法制浆、亚硫酸盐法制浆、化学品回收、本色浆洗涤、筛选、离心式净化、浓缩、纸浆漂白、打浆与精磨、非纤维性助剂与湿部化学、干强度与湿强度助剂、内施胶与碱法抄纸、纸页成形、压榨、纸张干燥、压光与超级压光、卷取与复卷、纸的回收利用、消除水污染、消除空气污染、颜料涂布、纸张后加工、印刷、生产过程控制。第二部分:技术交流实用知识,介绍了各种信函写作、科技论文写作、国际科技会议交流。第三部分:附录,提供了课文参考译文、总词汇表,介绍了国外制浆造纸专业高等院校及研究机构。这三个部分从制浆造纸流程、技术交流等方面设置内容,不论是制浆造纸的历史还是工艺细节,抑或是具体应用,都提供了大量有益的内容和信息。在国际化形势下,制浆造纸行业最通用的语言是英语。在选用制浆造纸行业英语词汇、语句、文章时,该书兼容了理论性和实用性,选词丰富,深浅适当,内容全面,既满足了高校学习者对制浆造纸行业专业英语的学习需求,也能够兼顾制浆造纸行业从业人员的工作、学习和国际交流需求。我国是世界上第一大纸和纸板生产国和消费国,从造纸原料的选择、制浆造纸方法、制浆造纸工艺和技术等多方面,都需要使用专业的英语,《制浆造纸专业英语》中所选取的词汇不仅具有专业性,而且是在技术演进的基础上提取得,具有非常高的学术性和艺术性。
首先,书中制浆造纸专业英语词汇具有专业化特征。制浆造纸专业英语中,有一些是普通词汇,这些和其他行业、现实生活等的用法都是一样的,比如木头、纤维、纸张、小麦、竹等,在学习和使用过程中,学习者无需特别注意。但是由于制浆造纸行业发展与现实生活紧密相关,前者所应用的词汇大多源自生活实践。这些词语在其他行业中也曾出现,由于行业不同,词汇内涵也呈现出较大差异。制浆造纸英语词汇具有专业特征,很多词汇虽然不是本专业所独有的,却体现了制浆造纸专业的独特性。在翻译过程中,需要结合上下文,对词汇内涵进行深入探讨,思考词汇在文本中的特殊意义。这些专业性的词汇和短语涵盖了制浆造纸工艺的全流程,比如打浆、碱法制浆、压光、硫酸盐制浆法等。从造纸术的起源到整个造纸工艺,再到造纸后的印刷、生产,以及技术交流,所有能够涉及的英文专业词汇、短语都能够在本书中学习到。这些词汇的选取,专业性极强,符合该书编撰“量身定制”的初衷。其次,制浆造纸专业英语词汇具有极强的学术性。制浆造纸行业伴随历史更迭而不断发展,诞生了许多学术词汇。这些学术词汇往往记录了制浆造纸行业的变化,体现了技术的进步与革新,承载了人类的智慧成果。这些学术词汇大多与制浆造纸设备、制浆造纸技术、纸张加工和印刷等密切相关,掌握学术词汇,能够了解制浆造纸的全过程。在制浆造纸领域,学术词汇占据着至为重要的位置,必须精准翻译。很多词汇对段落进行了概括,因此需要摘选学术词汇,通过学术词汇洞察文意。这些学术词汇都是固定用法,在学习和使用时要注意使用的准确性和固定搭配。本书对学术词汇的选择,可谓用心良苦。保证了学术词汇的全面、实用特点,而且将学术词汇放置于文章中,学习者可以结合上下文,更好地学习理解和引用。避免了专业英语学习的枯燥感,用优美的科技文章,结合大量的学术词汇,增加了学习者的学习兴趣。最后,制浆造纸英语词汇具有一定的艺术性。制浆造纸行业发展历史悠久,许多词汇已经成为了历史文化的载体,具有艺术特性。在翻译过程中,需要考察词汇的文化内涵,在文化语境中思考词汇意义,凸显翻译的权威性。在该书第一部分就对造纸的历史进行了回顾,对于传承的工艺按照流程、技术演进等进行了分析和介绍,在这些具有浓厚历史色彩的词汇、短语和文章中,制浆造纸行业英语的艺术性被充分地展示出来,比如纸莎草和各种制浆法等,会让学习者印象深刻。
从我国汉代造纸术的发明开始,制浆造纸技术随着人们生产实践和科技水平的提高,也有了飞速发展。尤其是现在工业化程度增强,全球对纸张和纸板等需求逐渐增加,行业内的技术交流越来越多。而英语作为通用语言,在制浆造纸行业已经有了几十年的应用。在这么多年的交流和积累的过程中,逐渐形成了较为全面、完善、规律性较强、应用性较为普遍的专业英语,为制浆造纸专业英语的翻译提供了标本和依据。首先是专业术语的翻译要点。制浆造纸专业英语翻译需要遵循科学性、严谨性、精确性,很多英语词汇涉及多个领域,在翻译过程中需要考察专业术语的跨学科特点。专业术语是从制浆造纸实践工作中归纳出来的词汇,体现了制浆造纸生产规律,在翻译时必须精准表意,传递专业术语的概念。专业术语大多和制浆造纸材料设备工艺相关,且处在段落中心位置。在翻译时应该有所侧重,将专业术语作为翻译重心。一个专业术语只表示一个概念,因此要了解英语文化习惯,使词汇和译文一一对应。在《制浆造纸专业英语》一书中,每一篇文章的后面wordandexpressions中,都将专业英语中特别注意的词汇和短语,尤其是“专业术语”进行列举,可以让学习者一目了然。在书的最后,作者附录了总词汇表,将专业术语集中起来,便于学习和使用。在本书的第二部分技术交流实践知识中,作者从各种信函写作、科技论文写作、国际科技会议交流等三方面,将专业术语在实践交流的模式使用进行了展示。其次是“通用术语”的翻译要点。通用术语和专业术语呈现差异,与专业术语相比,通用术语与普通词汇的距离更近。通用术语不仅可以被应用在本专业,且可以被应用在其他专业。制浆造纸通用术语相对较多,且具有技术含义。在翻译这些通用术语时,本书结合了制浆造纸工作实践,对词性词义进行精准分析。比如第一章第3节中,tear一词的用法,在描述strengthproperties时,作者列举了耐破度、撕裂度、柔软度、粗糙度等方面,这里的“撕裂度”用tear来翻译。Tear一般译为“撕裂,撕破的洞”,而在制浆造纸行业中就是通用术语,指的是用制浆造纸后纸张的撕裂度。这种列子在书中不胜枚举,都是学习者、使用者在学习和使用过程中多加注意的。作为制浆造纸行业的专业英语书籍,通用术语的着重翻译和介绍,让学习者更加明确了专业英语的实践特点,不能在某一单词或短语出现时,按照日常经验进行翻译和使用,而是站在专业角度进行应用。通用术语的教学,对于学习者同样是非常有益和有必要的。
最后是普通词的翻译要点。普通词的应用范围广泛,在各行各业都具有适用性。普通词汇完善了句式结构,具有语义补充的重要作用。制浆造纸行业本身与现实生活相关,对普通词汇的应用更加频繁。比如在本书第二章第二节课中,里面出现了大量造纸纤维原料的相关词汇,这些词语都是我们日常可以用到的英语,如小麦、稻谷、竹等,但是都是出现在描述造纸非木材原料(non-woodplant)处。在翻译时应该把握句子的核心部分,传递文本内容的中心思想,注重意译,避免逐字翻译。普通词汇在文本之中并不是孤立的,其常常以词组方式存在,形成了固定的组合。普通词糅合在文章中,使学习者一目了然。在翻译和使用过程中应该将着眼点放在语块上,总结词汇的固定搭配规律。我国的经济社会飞速发展,制浆造纸行业创造了巨大的经济效益,对专业人才更加渴求。为了迎合制浆造纸行业的发展需要,为制浆造纸行业提供稳定的人才支持,需要加快人才培养步伐。我国引入了国外的机械设备、生产材料等,急需开展翻译工作。专业人才需要掌握大量英语词汇,应用高效翻译技巧,完成英语翻译任务,《制浆造纸专业英语》应运而生。在本书中,出现了大量的专业词汇,这些词汇有很多是我们日常经常使用,也有很多是制浆造纸行业专业使用的固定用法、固定搭配、衍生词汇、学术词汇、通用词汇。《制浆造纸专业英语》作为专门为制浆造纸专业量身定制、与当今造纸技术同步的专业英语教材,选用的词汇具有非常强的实践性、前瞻性。本书介绍了制浆造纸行业的常见英语词汇,分析了制浆造纸专业英语的词汇特点及翻译要点,为读者开展英语学习提供了方便,学习者在学习后,能够清晰明了地理解制浆造纸工艺的流程、发展,能够学以致用地将所学词汇、短语用于今后的工作和技术交流当中。
作者:张欣欣 单位:河南工业和信息化职业学院
商务英语语言特色论文
关键词:商务英语翻译策略
作为在国际商务交往中涉及或使用的英语,商务英语包括商务活动的各个方面。随着我国对外开放和加入世界贸易组织,商务英语的翻译数量激增,越来越受到人们的重视,而且翻译的质量也倍受关注。商务英语是专门用途英语的一个分支,与普通英语没有本质的区别,那么翻译起来和普通英语也是一样的。但商务英语又与特定专业和职业相关,因此具有其特定的“商务”特色。所以商务英语的翻译又具有其特殊性,需要特别关注。本文拟从商务英语的语言特色入手分析商务英语的翻译策略。
一、商务英语翻译的原则对于商务英语翻译的原则,无论是严复先生的“信、达、雅”,还是彼得•纽马克的交际翻译法都无法完全套用,但均可适当借鉴。
众多翻译家和从事商务英语翻译的学者对此都提出了自己的看法。张新红、李明认为,商务英语翻译“译者除了要精通两种语言及其文化以及熟悉翻译技巧之外,还必须熟悉商务方面的知识,了解商务各个领域的语言特点和表达法”。常玉田谈到翻译的原则时说:“翻译的最基本任务不是转换语言,而是传达‘意思’、‘信息’和‘内容’”。刘法公先生提出的“忠实、准确、统一”的商务英语翻译原则从根本上适应了商务英语这一特殊性。所以,商务英语翻译不同于文学翻译和其他文体的翻译,它必须强调语义的对等或等效,做到“地道、准确”,让读者有专业化的感受,而不是一般的语言描述。
二、商务英语语言的专业性及翻译策略商务英语涉及商务理论和商务实践等方面,其语言具有极强的专业性。
商务英语的词汇都是专业词汇,其中包含大量专业术语、具商务含义的普通词或复合词,以及缩略词等。如常用术语CIF到岸价,CP现时价,B/L提货单,FP期货价,L/C信用证,bluechip绩优股,A/C(account)账户,ENCL(enclosure)内附;FYI(foryourinformation)供你方参考,I.R.O.(inrespectof)关于,afirmoffer实盘等等。不具有一定的专业知识是根本无法了解这些专业的商务英语词汇的内涵的。商务英语翻译除了要精通两种语言文化以及翻译技巧外,还必须熟悉商务方面的知识,熟练掌握专业术语的特殊含义,多分析具体的上下文,多了解相关专业知识,多查相关专业词典,只有这样才能准确地道的做好商务英语的翻译。
机械制造英语语篇特点及翻译策略
摘要:我们应该清楚机械制造专业英语语篇具有专业性强,实践色彩浓厚、职业化特征明显等一系列特点,如果在开展翻译活动过程中,不能从其特点基础出发,构建合理完善的翻译策略,那么很难实现其理想的翻译效果。随着机械制造现代化发展进程不断推进,探究合理完善的专业英语语篇特点及翻译策略极为关键。本文拟从机械制造专业英语应用的特点及价值分析入手,结合机械制造专业英语语篇的特点认知,根据其具体需要,从而探究机械制造专业英语语篇的具体翻译策略。
关键词:机械制造专业;英语语篇;特点;翻译策略
机械制造是现代工业发展的基础和核心,可以说,机械制造工作的开展状况直接关系和影响现代工业发展的程度。随着现代工业,尤其是信息化技术应用不断成熟,如今机械制造工作正在面临转型发展的全新要求,同样,随着当前全球经济、技术等多项内容交流内涵不断深化,如果想要从根本上实现自身发展,就需要在具体应用的基础上,通过互相沟通和交流,实现其生产技术水平的实质性提升,因此在跨语言交流过程中,需要通过采取合理的语言沟通交流方式,从而实现机械制造水平的学习与发展。
一、机械制造专业英语应用的特点及价值分析
机械制造专业英语应用是从专业应用角度考虑的英语内容。对于我国机械制造专业来说,其发展过程中,多数经验和知识主要是借鉴和学习其他地区经验。这不仅是因为我国机械制造专业发展时间较短,同时也和我国机械制造专业转型发展有着重要要求。因此,机械制造专业英语不仅是机械制造专业发展应用的重要媒介,同时也是其重要工具,因此认清机械制造专业英语应用的特点和价值,意义突出。
(一)机械制造专业英语应用的特点分析