商务翻译论文范文10篇
时间:2024-05-09 18:05:27
导语:这里是公务员之家根据多年的文秘经验,为你推荐的十篇商务翻译论文范文,还可以咨询客服老师获取更多原创文章,欢迎参考。
商务英语翻译策略论文
摘要:商务英语翻译的作用在经济活动中论文的重要作用日益凸现。本文通过分析商务英语语言上独特的风格和含义,用词严谨,词意准确,句式结构复杂等特点。因此从事经贸英语翻译必须准确理解原文含义,熟悉相关术语,熟练掌握各种文体特点,研究、把握英汉两种语言的词汇和句式的特点。
关键词:商务英语语言特点翻译策略
商务英语是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语,所涉及的专业范围很广,并具有独特的语言现象和表现内容。同时商务英语语言严谨,语法结杂,在翻译过程中需要运用一定的翻译策略,以提高翻译质量。
一、商务英语语言特点
商务英语语言词汇方面的特点。商务英语词汇具有术语性、普通词的专业性、简约性和繁复性等特点。(1)多用专业词汇,商务英语拥有数量可观的专业词汇,带有很强的专业性,并且词义专一。如:stock(n.)存货repeatorder重复订购confirmedL/C(n.)保兑信用证;(2)用语简洁,在口语和书面语中,尽量避免拖沓、繁琐的语言。句式上的特点,多用长句:商务英语在句式上具有长句多,有时整个一大段就是一个长句和多用被动语态。
二、商务英语的翻译策略
英文商务合同句式特征翻译论文
一、含有情态动词的句式
权利义务的约定部分构成了商务合同的主体,情态动词的准确使用旨在明确约定当事人的权利(可以做什么),当事人的一般义务(应当做什么),强制性义务(必须做什么)和禁止性义务(不得做什么)。may旨在约定当事人的权利(可以做什么),shall约定当事人的义务(应当做什么),must用于强制性义务(必须做什么),maynot(或shallnot)用于禁止性义务(不得做什么)。与商务合同英语特别相关的情态动词主要是shall和may。
shall在商务合同英语中表述各项具体的规定和要求,表示强制性地要求承担责任或履行义务,含有“本条款具有法律规定的指令性和强制性”之意。根据LongmanDictionaryofContemporaryEnglish,shall解释为(formalorold-fashioned)usedinofficialdocumentstoshowalaw,command,obligationorcompulsion。这一用法的shall的主语一般以第三人称居多,且此时shall必须重读。shall这一用法的否定形式shallnot表示“禁止”或“不得”。
例如(1):Ifanychangeisrequiredregardingthetermsandconditionsofthisagreement,thenbothpartiesshallnegotiateinordertofindasuitablesolution,provided,however,thatanychangeofthisagreementshallbesubjecttotheapprovalbythegovernmentofbothparties.(译文:若须对本协议的条款进行任何修改,双方须经协商妥善解决,但本协议的任何修改须经协议双方政府的批准。)
在商务合同文体中,通过may提出的要求通常不带强制性,有时为实现要求还准许附加条件;也可在一定条件下表示允许或许可。maynot可表示根据特定规定或要求而“不得”或“不可以”,语气不及shallnot强烈,使用也不及shallnot普遍。
例如(2):TheBuyersmay,within15daysafterarrivalofthegoodsatthedestination,lodgeaclaimagainstthesellersforshortweightbeingsupportedbyInspectionCertificateissuedbyareputablepublicsurveyor.(译文:货物抵达目的港15天内,买方可以凭有信誉的公共检验员出示的检验证明向卖方提出短重索赔。)
浅谈商务翻译中的信息对等论文
论文关键词:文化信息;等值;商务英语;翻译
论文摘要:商务英语翻译并不仅仅是个语言活动,它更是一种文化活动。任何不同文化之间的交往,都需要在交流时克服异国文化的障碍,达到交流沟通的目的。译者特别要了解本国与异国的文化差异及其起因,从而设法使这些差异在传译中消失。文章通过翻译理论分析影响等值翻译的文化差异,比较英汉文化思维差异及其在语言表达上的具体体现,探讨了对翻译等值理论的理解及其在英汉互译中的具体运用。
一、了解中西文化差异,使原文与译文在信息内容等方面达到对等
各民族有着其独特的文化。东西方人有不同的哲学、文化传统,所以,文化差异就必然存在。此外,差异的原因还在于东西方民族地理、历史、风土人情等的不同。正是这些文化差异的存在使得文化翻译的可译性受到限制。进行国际商务英语翻译时必须特别注意这些差异,必须在外国文化和本国文化中找到一个切合点。要做到文化等值,就必须对两种语言的文化进行对比,这种对比具体体现在译入语中寻找‘时等语,,的过程,在这个过程中,译者必须在商务英语翻译中对文化上的差异做些了解。
(一)对事物认识差异
首先是习俗和信仰的文化差异。在中国人的心目中,“东风”像“春天,温暖”,它使万物复苏,故有“东风报春”之说,所以中国人偏爱东风。而英国的“东风”则是从欧洲大陆北部吹来的,给人的感觉是‘寒冷,令人不愉快”,因此英国人讨厌东风,相反“西风”为英伦三岛送去春天,故有“西风报春”之说。由此,我们就不难理解英国有一款Zephyr(西风)牌汽车了。我们只有通过同中有异、异中有同的对比,才能克服母语的干扰,将两种语言转换自如。
商务英语翻译分析论文
许多学者(Dudley,1998;王晓辉,2001;李明,2004)将商务英语的使用和翻译作为一种社会现象加以研究。在总结了商务英语语言特点基础上,介绍了现今翻译领域比较有影响力的三种理论:目的论、顺应论和功能对等理论,并通过实例翻译说明其在商务英语翻译中的适用作用。
1商务英语的语言特点和语篇特点商务英语完全具有普通英语的语言学特征。与此同时,商务英语又是商务知识、管理技能和英语语言的结合,因而其本身又具独特性。商务英语的语言特点包括:a.具备较强的客观性;b.使用平实、准确的表达方式;c.具备独特的行业特点。
除了具备以上语言特点外,商务英语还具备以下语篇特点:a.较强的语域特征和目的性(Ellis,2002);b.较强的程式化色彩;c.独特的语篇文体特点。
2目的性原则与商务英语翻译论文
由德国的莱斯(K.Reiss)、费米尔(H.JVermeer)、诺德(ChristianeNord)等学者提出的译文功能理论为翻译理论的研究提供了一个新的视角。他们认为,翻译是一项有目的的(in-tentional)交际活动,翻译的目的大致可分为三种:译者的目的(如赚钱)、译文在译语文化中的交际目的(如传递信息)以及某种翻译方法或策略所要达到的目的(如直译以显示源语的语言结构特点)。
根据目的性原则,翻译的过程应以译文在译语文化中实现其预期功能为标准。比如在市场营销这一商务活动中,达到商家的促销目的是广告翻译的首要原则。这一原则决定了译者在广告翻译中应考虑以下三个因素:译文语体、读者反应和译语文化。首先,广告翻译要遵循译入语的广告语体风格。根据目的论,商务广告翻译要符合译语广告文体的语言风格,即简约洗练、有吸引力,尽量做到语出不凡。
商务英语翻译分析论文
不同文化背景的人进行交际的过程是跨文化交际。不同的民族有着不同的背景、风俗习惯、风土人情、文化传统,因此,从事国际商务的翻译人员必须了解掌握本国与异国的民族文化差异,并设法使这些差异在传译过程中消失,同时在译入语中找到准确的词语,使异国文化在译入语中再现。
语言是文化的一部分,又是文化的载体,它对文化起着重要的作用。语际翻译不仅是两种语言的互相交换,也是两种文化的传递论文。文化在翻译中是不可忽视的因素,正如美国著名翻译家尤金•奈达所说:“要真正出色的做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。”
从事国际商务英语翻译要注意文化信息的传递,尽量按照国际商务英语翻译的4Es标准做到文化信息对等。然而,在实际工作中,文化信息有时很难传递到译入语中,结果对等的标准就不能完全做到。一般来说,导致文化差异有以下几个因素:
(1)对事物认识的文化差异
例如,在西方神话传说中,dragon(龙)不是人心中的吉祥动物,而是表示邪恶的怪物。在中世纪,dragon是罪恶的象征,圣经故事中恶魔撒旦(satan)就被认为是thegreatdragon。另外,dragon还有“泼妇’的意思,由此可知,dragon在英语国家人中所引起的联想与中国人的“龙”完全不同,所以,翻译时就要特别小心。东亚韩国、中国、中国香港和新加坡四个较为发达的国家和地区,被西方人称为“亚洲四小龙”,将其翻译成英语FourAsianDragons恐怕不太妥当。有人建议翻译成FourAsianTigers,这不失为一种较好的文化信息的对等,因为tiger(老虎)在西方人心中是一种强悍的动物,至少不会让人联想到某种可怕的动物。再者,tiger一词收在1993年版的《牛津英语词典增补本第二卷》(OxfordEnglishDictionaryAdditionsSeriesⅡ)中的释义:AnicknameforanyoneofthemoresuccessfulsmallereconomiesofEastAsia,esp.thoseofHongKong,Singapore,Taiwan,andSouthKorea.(任何一个在经济上较为成功的东亚小国或地区,尤其指香港、新加坡、台湾和韩国。)所以说,将“亚洲四小龙’翻译成FourAsianTigers在文化信息方面基本达到了对等。
再如,我国著名的“白象”牌电池,翻译成英语WhiteElephant,语义信息对等虽然不错,但从文化信息对等来看却是糟糕的翻译,因为whiteelephant在西方国家中意思是“没有用反而累赘的东西”。这个含义源自一个传说。相传有个国王讨厌手下的一个大臣,为了惩罚他,国王送给该大臣一头白色的大象。该大臣发觉这头象非常棘手,因为是国王送给他的,他既不敢转送给他人,更不敢宰杀,只好小心地侍侯着它。可是白象的胃口极大,把大臣给吃穷了。由此可知,英语国家的人恐怕不会买牌子为WhiteElephant的电池,因为消费者不愿买“没有用反而累赘的东西”。那么。“白象”牌电池应该怎样翻译呢?我们可以考虑用一种西方人心中象征着强大、有力量的动物lion来代替,将“白象”译成BrownLion。如果买来的电池威力无比,顾客何乐而不为呢?
英文商务合同句式特征与翻译研究论文
【论文关键词】英文商务合同句式特征翻译
【论文摘要】商务合同是当事人之间设立、变更、终止民事法律关系的协议。英文商务合同在句式上体现出表意缜密、逻辑严谨、结构复杂的文体特征。本文基于实例分析,探讨了商务英文合同中含有情态动词的句式以及复杂句式的特点及其翻译方法。
根据《民法通则》第85条规定,合同是当事人之间设立、变更、终止民事法律关系的协议。
作为法律文书,商务合同规定各方当事人的权利和义务。商务合同一经依法订立,就成为一种法律文件而对缔约各方具有法律约束力,成为商务活动中解决争议的法律依据。
合同的这一性质影响着其文字载体的风格。合同文字表达必须完整、明确、肯定,英文商务合同在句式上因而也体现出表意缜密、逻辑严谨、结构复杂的特征。具体表现为商务英文合同中大量使用含有情态动词的句式,以及大量使用复杂句式。本文以实例分析为基础,从英汉语言差异的比较出发,从以上两个角度阐述英文商务合同的句式特征及其翻译技巧。
一、含有情态动词的句式
商务英语翻译改革论文
【摘要】建构主义强调大多知识的吸取是通过别人的传播或者借助文献资料产生的,现阶段在全球经济一体化趋势下,对商务英语翻译人才的需求也是日益增多,而商务英语教学模式相对落后,所以建构主义理论显得十分重要,对原有的师生角色的定位进行调整,强化情境实践,采用动态多元考核。学生可以通过这个情境主动建构翻译技能。
【关键词】建构主义;商务英语;翻译教学
随着经济全球化的发展,商务英语翻译人才需求量巨大,我国在培养商务英语人才上也十分重视。商务英语学科作为一个实用性学科,高校在进行教学时不能与市场需求脱离,如果要列出科技翻译成功的要素应该是:专业素养、中文程度、中文文采、英语程度”[1]。所以建构主义视角下商务英语教学研究,对改变现在高校的教育方式有着重要作用。
一、建构主义学习理论的内涵
建构主义主要是改变传统的教学模式,教师一直以来都是理论的传播者和灌输者,学生都是一味地接受灌输。灌输法不能说不好,但是在社会发展迅速的今天,灌输法在某种环境下会让学生无法使所学知识得到真正的运用。而建构主义则是以学生为主体,所有的教学都围绕着一定的社会因素和设定情景,在实际的教学中教师需要褪去固定角色模式,成为学生的引导者,而这样的教学方式也为教学方式的改革提供了重要的发展方向。大学普遍按照一个模式培养相同规格的人才,而不是根据个性差异来培养各类创新人才[2]。
二、商务英语翻译教学的现状
商务英语语用翻译论文
1前言
英语是当今世界使用比较广泛的语言,而商务英语则是一种功能语言,是在国际贸易中所使用的语言。所以商务英语不仅有语言学的特征,又因为它是功能语言,要应用在国际贸易当中,所以也具有一定的实践性。商务英语也体现了语言使用国的文化,所以也传达着语言使用国的文化,是一种载体。如果仅仅按照字面意思逐字逐句的翻译,很有可能翻译的不到位,很有可能翻译不出原文的意思,这样就会影响到商务的沟通。为了能够把商务英语翻译做到精确实用,语用学就被引入到这个学科当中。语用学可以用来指导语言的使用,是商务英语翻译的理论支持。在商务英语翻译遇到问题时,语用学可以作为指导找出问题,使商务英语翻译沉浸在原语言当中。
2语用翻译教学策略与商务英语
由于生活的文化背景不同,人们的思维模式也有所不同。因此在做翻译的时候,首先要考虑到要翻译的目的语听众所处的环境,也就是要考虑到他们的思维方式和文化习惯。这个时候就要求我们采用恰当的翻译策略,只有采用正确的翻译教学策略,翻译出来的意思和句式才能是正确的,才能是符合听众需求的。2.1根据不同的思维方式采取的翻译策略。2.1.1添词翻译的教学策略根据中外人士的思维方式不同,在进行商务英语翻译的时候,我们从事翻译的人员可以采用添加词汇方式来解决翻译中所产生的差异问题。简单举一个例子“Thegoodsaresoldout.”在这个句子当中,thegoods并不是动作的发出者,而是动作的接受者,根据我们中文的翻译习惯,我们不会把thegoods当作主语来翻译,所以根据句子的逻辑关系,我们的习惯是增添一个主语,这样我们就可以把这句话翻译成“我们已经把所有产品售空”。2.1.2拆分翻译的教学策略举一个简单的例句“ThehousewhichIliveinwasbuilt7yearsago.”这个句子是一个简单的定语从句,实际贸易中的句子一定是比这个句子难,但是方法是一致的,所以我们以这个句子为例。这个句子的主语是thehouse,谓语是was,可是中间还有一个插入句。但是我们却不能按照句子的顺序逐字逐句地翻译,我们须要根据我们中国人的逻辑顺序来翻译,也就是把句子拆分开来,拆分成几个小句子。“这个房子是我住的”“这个房子是在7年前盖的”。2.1.3虚词与实词之间的转换翻译教学策略虚词和实词之间的转换其实就是词的虚拟抽象概念与词的具体实际概念之间的相互转换。其中把虚词转换成实词,就是把原本不太具体的比较朦胧的词,通过添加骨肉的方式,让骨感的虚化的词转换成比较具体的词。例如:“Ourschoolisopenforallthestudents.”在这个句子中的“openforallthestudents”,如果直接翻译成“对所有学生开放”,那么很难让听者明白到底是什么意思,显得模糊不清,不能完全翻译出原句要表达的意思。把实词转换成虚词,与把虚词向实词转换相反,就是把具体的词转成模糊的抽象意义的词。2.2根据不同的表达方式采取的教学策略。除了文化背景不同以外,在商务英语翻译的过程中还会遇到一些在用词表达上的不同,在中文的表达中,我们可能会使用一些含义比较深刻的词,而在英语中可能找不到相对应的词。针对这些不同,考虑到能够使我们的翻译让目的国的人可以听得懂并且看得懂,我们也会采取一些策略。2.2.1寻找目的语中已存在的固定用法在经济贸易中,商务英语和商务中文表达方式并不相同,这就要求进行商务英语翻译的人员要了解目的语的用法,尽量使用目的语当中已经存在的用法,如果能够使用受众比较熟悉的方法,那么就会拉近与目的国的距离,使目的国的受众很好的理解。例如:有这样一个句子,“东北是中国的一个大粮仓,因为这里的土地肥沃,地域广阔”。但是在把这句话翻译成“因为”的时候,如果直接把“粮仓”翻译出来,可能不能让目的国的人完全明白,所以就要到目的语中去寻找一个可以相应的词,找一个固定用法,这样我们就找到了“面包筐”。因为在国外的早餐桌上摆放的都是面包,国外很多国家的主食主要是面包,如果我们把句子翻译成目的国的人喜欢使用的这个词,那么他们就会明白“粮仓”是什么意思了。2.2.2采用补充翻译的方法在对外贸易中,由于文化的差异,很多词会无法一对一地找到,尤其涉及到一方历史或者地理环境时,能一一对应地找到也不是很容易的。因此就要求商务英语翻译人员可以根据实际意义上的需求,在做翻译的时候适当地对一些地方进行补充或者解释。补充翻译的目的就是能够更好地把目的语中所包含的一些体现文化、历史或者地理的内容表现出来。如历史文化、地理名词或者是重大的历史事件,如果使用直译的方法或者是根据发音翻译,在英语语境中就不能把完整的信息表现出来,导致信息缺失,这个时候就要求翻译人员采取补充翻译的方法。以“王府井”的翻译为例,如果只是根据汉语拼音来翻译,就会翻译成“WangfujingStreet”,对于外商来说,他们并不知道这是一条什么样的街道,可能跟普通的街道没有什么区别。所以在翻译的时候最好能够在这个街道的前面加上一个修饰词,比如说翻译成“afamouswalkingstreet”等等,这样会让外商领会到这条街道应该是比较有名的,也许他们还很有兴趣去走一走。2.3根据不同的说话习惯采取不同的翻译策略。2.3.1根据句意采取翻译策略商务英语翻译人员在翻译文章的时候,很有可能会遇到中文中出现的一些成语、习语或者是对仗押韵的句式,为了能够让受众明确地听懂翻译的内容,商务英语翻译人员也应该不受原语言束缚,根据句子的意思,翻译成句意通顺、表达完整的句子。例如:领导们经常会在会议上提到各个城市都应该互相帮助,不能随便地搭台,或者拆台。这一系列词就属于比较整齐的互相对仗的说法,这种情况下不能坚持直接翻译出句意,因为那样很难让受众理解到原句的真正意思,要翻译这样的句子,首先要了解到这句中要表达的是什么意思,这里的“台”是什么意思。所以只要翻译出这个“台”的意思,就可以翻译出整句的意思了。2.3.2简略翻译策略商务英语翻译人员在出席一些发表会或者进行贸易活动时,中国的人在使用一些词的时候,喜欢用一些比较深奥并且很大气的用词,但是商务英语翻译人员为了不给听众或者读者一种在吹嘘的感觉,可以简化翻译句子,只要保持原有的意思,尊重原文就好。
3结语
经济全球一体化的今天,商务英语翻译人才在世界贸易的舞台上活跃的机会是越来越多。这样对于商务英语翻译人才的要求也是越来越高。简单的说,我们是生活在地球村里的村民,我们不可避免地要互相交流,可是我们又有自己的生活团体,我们有自己的思维模式,自己的语言沟通习惯,所以有的时候我们很难彼此理解。这一点就给商务英语翻译教学也带来了一定的难度,这就要求商务英语翻译人员能够多了解目的语国家的文化风俗习惯,并且结合目的语国家人们的思维方式和语言表达方式来做翻译。因为我们翻译的教学目的就是要让受众可以听懂,弄明白,否则一切的工作可能都会是无用功。为了高效地完成这样的翻译任务,商务英语翻译人员就会引进或者借鉴我们文章中提到的一些策略,使我们的翻译能够准确无误。
商务英语函电翻译论文
摘要:商务英语函电是一种在商务环境下,利用函电与具有不同文化背景的客户进行交流的跨文化行为。商务英语函电在文体和语体方面有其特殊性,其翻译也与普通的翻译规律有所不同,奈达的动态等值翻译理论强调翻译效果对等,而非形式上的对等,这为商务英语函电翻译找到了理论根据,从而达到消除文化障碍,顺利利用函电进行交际的目的。
关键词:商务英语函电文化差异动态等值
商务英语函电是对外商务交流的主要途径之一。它是函电发出者编码和接受者解码的过程。顺利编码和解码的过程就是利用函电交际的过程。但是由于交际双方的文化背景不同、社会环境背景各异、思维方式和交际方式有别,产生误解在所难免,但同时交际又是一个动态的、系统的过程。因此,揭示并掌握商务英语函电的特点及其翻译技巧,对于提高学生的业务水平、培养跨文化交际能力、顺利达成交易是极为关键的。本文在分析商务英语函电的基础上,对奈达的动态等值翻译观及其在商务英语函电中的应用进行研究。
商务英语函电的特点
商务函电不同于普通交流性手段,特点鲜明,按照传统的说法遵循七条原则(分别是体贴、完整、准确、具体、简洁、清楚、礼貌),其目的是维持良好的业务关系、进行有效的交流和进行正常的商务往来。其核心为效率,经济性与简洁性为效率的具体表现。二者的根本在于高效经济和达意清晰,效率是目的,内容是载体,二者相辅相成,缺一不可。
(一)文体特点
商务英语翻译研究论文
一、前言
忠实性是所有英语翻译中最基本的指导原则,特别是对于商务英语来说。准确地理解和翻译具有一定文化内涵的商务英语词句的语用意义,对不同文化的商务活动具有重要的意义。在解决商务英语翻译中的一些障碍,特别是文化方面的障碍时,必须考虑语用因素,用适当的语用原则服务于商务英语翻译。
二、商务英语翻译与文化和语用的相互关系
语用学研究的是语言的运用。关于语用学的定义有多种,索振羽编著的《语用学教程》中指出的定义表达得较为明确。“语用学研究在不同语境中话语意义的恰当的表达和准确的理解,寻找并确定使话语意义得以恰当地表达和准确的理解的基本原则和准则。”简言之,语用指的是超越于语言本身的语言运用能力。商务英语翻译是一种语际转换。它不仅包括语言符号的转换,更涉及不同商业文化之间的沟通。著名语用学家Sperber&Wilson(1995:2)认为“交际方式甚至比交际内容更重要”,为了不同文化的商业交际的成功,译者务必首先做到让译文读者能够与原文读者一样在推理原作者的信息意图时具有同等的推理距离,而后考虑“再现原作者对其意向读者所做出的假设集”。其中可能要涉及到每个具体假设的可及度的调整。这条原则被称之为翻译的语用推理距离等距原则之补充原则。在识别作者信息意图时的推理线索可分为句法线索、语义线索、字形线索和语音线索,它们之间具有不可分割性。整个翻译过程始于原语交际,原语交际又始于交际者角度上的明示过程而后是听话人角度上的推理过程,因而为了保证译文读者能正确识别说话人的信息意图,译者有义务根据双方的认知环境再现必要的推理线索,提供这些线索也是译文再现原文连贯的必要保证。商务英语翻译本身就是一种文化的交流,因此,在从事商务英语翻译工作时,不仅应精通语言本身,更应熟知原语和译语的文化。在跨文化商务交流过程中会不可避免地出现各种文化冲突,而恰当地运用语言,化解文化矛盾,正是语用学的任务之一。语用准则在很大程度上受文化准则的制约,具有鲜明的文化特点。要想成功地运用语言必须通晓其背景文化。跨文化的语用实际上就是在不同文化之间掌握灵活变通的手段,完成语意的恰当表达。商务英语翻译是一门综合的学问。译者在通晓语言、了解相关文化背景的同时,也应掌握一些语用知识。从事商务英语翻译的工作者都知道,语言中有许多词汇和表达蕴含语用涵义,这其中就包括不同民族的文化涵义。文化的渊源不同使词语所承载的文化也必然有很大差异。当词语的指称意义与深层的言内意义表达不一致时,译者就应善于进行文化的移植和融合,以达到语用意义的等值转换。由此可见,语用、商务英语翻译与文化之间关系紧密,文化是基石,商务英语翻译是转换生成器,而语用是商务英语翻译这部机器的一个必备的应用程序。三、商务英语翻译中的语言文化语用与社交语用因素的相互关系
语用学是研究语言的使用和理解的一门语言学科,它研究说话人如何利用语言和外部语境表达意义,同时也研究听话人对说话人说出的话语的解码和推理。人们的日常交际中,语言作为文化的载体,折射出其特有的文化内涵。翻译作为一种跨文化交际活动,是一种三元关系,即原文作者、译者和译文读者三者之间进行的思想、文化的传递活动。译者在其中起着关键的连接作用:他首先是听话人,他需要利用自己的原语语言知识、文化背景,并在翻译过程中揣摩原语作者的翻译意图,通过自己的智力参与,运用语用学原则进行推理,对原语文本进行解码;继而,译者又转换其角色,变成说话人,他通过自己的目的语语言知识,结合目的语的文化背景,把握目的语读者的理解程度,按照原作者的意图、风格,将对原文解码的结果呈现给目的语读者,让他们达到与原文读者大致相同的感受。在跨文化翻译过程中,由于不同的译者所处的文化背景不同,他们各自对原作的理解把握也不尽相同。这其中涉及到理解问题、重构问题,语用和文化因素在译文中的处理方法,以及原作的语用用意的传达等问题。在翻译过程中,译者应充分理解语用学内涵,立足于原文语境,充分挖掘原作作者的语用用意,利用文章中的各种语意关联,深刻理解文中蕴涵的文化内涵,同时还要结合读者的理解程度,呈现给读者通顺流畅、接受程度高的译文。这样同时也就达到了文化翻译的标准与意义。例如不同的语言有自己的表达习惯和各自的词汇体系,相互之间并非一一对应关系。如汉语中的“三角债”,若商务英语翻译成“Triangledebt”,外方会不知所云,因为英语中经常用“chaindebt”来表达此意。再如商务英语翻译“文物保护单位”这个词组,如把它译成“aculturalunit”,英语国家的人会把其理解成“一个文化单位”,这就是由于把汉、英词语一一对应造成的语用失误,正确译法应当是“ahistoricrelic”。再如,“宣传”一词,如果不看语言环境直接把它译为“propaganda”往往会造成语用失误。因为汉语中,“宣传”并无贬义,而英语中的“propaganda”却带有“欺骗性”的含义。这种把汉、英一一对应的语用失误还有:当你帮某人做了一件事情,对方向你表示了谢意,你用汉语的回答自然就是“没关系”、“不用谢”之类,而用英语却不能说“Nevermind”、“Don’tthankme”之类,因为英语中Nevermind常用来表示道歉,而Don’tthankme根本不符合英语的社交场景与表达习惯。另外一种在商务英语翻译中发生的语言使用方面的失误是由于套用母语的表达结构或误用英语的其他表达结构,结果表意不清,令人不知所云。如下面这句话“世纪之交,中国外交空前活跃。”试看译文“Attheturnofthecentury,China’sdiplomacyismostactive”本句在汉语中很常见,但如把它照译成英文,则显得有些Chinglish的味道,因为英语中active的主语应是有生命的,把diplomacy和active搭配在一起并不恰当,如果译为“TheturnofthecenturyfindsChinamostactiveonthediplomaticarena”则既传达了原意,又符合语用规则。
四、结语