散文翻译论文范文10篇
时间:2024-05-07 11:38:25
导语:这里是公务员之家根据多年的文秘经验,为你推荐的十篇散文翻译论文范文,还可以咨询客服老师获取更多原创文章,欢迎参考。
初中语文教材文学作品翻译研究
【摘要】初中语文课标中明确指出学生需要关心当代文化生活,尊重多样文化,吸取人类优秀文化的营养。随着时代的进步,社会对学生的要求不单纯地停留在对于中国文学的文学素养,在初中语文教材中出现的外国文学作品应到受到学生的重点关注。本文旨在分析初中语文教材中所选文章的译文美学,以培根的Of…Studies(王佐良译文:《论学习》)为例。
【关键词】初中语文教材;文学作品;翻译研究
一、语文教材和英国文学作品间的关系
在初中语文新课程标准中,很清楚地点明中国的语文课程需要继承博大精深的中华文化,旨在培养面向现代化、世界和未来的学生。纵观中学语文教材,所选文章基本都是中外文学史上非常优秀的作品,例如海伦·凯勒的《再塑生命的人》、泰戈尔的《散文诗两首》、莫泊桑的《福楼拜家的星期天》和弗朗西斯·培根的《谈读书》。其中培根的《谈读书》作为英国散文的代表作,阐述了正确的读书目的、读书方法和读书的作用和意义[1]。对后人产生了巨大的影响,并被作为人教版九年级上册语文精度课文学习。以下将以王佐良先生翻译培根的Of…Studies作为范例,简要分析王佐良先生译本的翻译美学。
二、翻译标准介绍
翻译是跨语言交流过程中桥接不同语言的途径。有两个主要的翻译标准:忠实和流畅。忠实是指要在原文中表达的语言和文化信息,即原文的信息在原文意义得到了充分而准确的表达,从而使目标语言阅读者获得的信息和原语言阅读者获得的信息一样。流畅是指规范、清晰且易于理解的疑问,不会出现不合乎常理、结构混乱和逻辑不清晰的现象[2]。如果想翻译得更好,则需要翻译者有大量的知识储备,使译文更地道,更加“古色古香”,并能够准确地将原文中包含的文化背景反映到译文中包含的文化背景。例如原文的taste意为“尝;有…味道”,swallow意为“吞下;咽下”,chew意为“咀嚼;嚼碎”,句中用了排比的修辞,通过对比,阐述了有些书只需粗略地读,而有些则要仔细地读。在后两个分句中,培根用others和some…few做主语,替代前面分句的some…books,使语句更加简洁。汉语是一种意合语言,它只需要借助词语和句意之间的逻辑关系就可以实现句子群之间的联系。省略在英语翻译中也能达到语义衔接的目的。
文学翻译研究论文
一文学翻译及其变异现象
文学翻译首先必须明确什么是文学。综合中外论者对文学一词的阐释,我们知道文学具有以下主要特性:文学是语言的艺术,是用语言来反映生活、反映现实、表达思想、抒发情感的,是emotion-centered;它有审美价值,其语篇功能主要是用艺术的语言叙事、画物、言情,达到感染人、娱悦人、教育人的目的。文学的这些特性也是它有别于其它文体的地方。要说清楚文学是什么虽然不易,但人们却能很容易地告诉你:小说、诗歌、散文、戏剧、影视等是文学。如此说来,文学语言就该是这些文学作品的语言,文学文体也就该是这些文体的总和。尽管小说、诗歌、散文、戏剧、影视中又能分出各种流派、各种风格的作家作品,但我们的注意力这里主要集中在英语各体类之间的文学共性的东西,即小说、诗歌、散文、戏剧、影视的语言特征及其翻译。
长期以来,文学翻译一直被认为是派生的、模仿性的、第二位的文学形式,处于文学研究的边缘,极少受到文学研究者和文学史家应有的重视。评论文学翻译的标准大多是先验性的,重原文文本轻译文文本。20世纪70年代以后,人们开始对先验性的“等值”标准提出质疑;描述性的、动态的翻译研究应运而生。人们不再用“等值”、“正误”、“好坏”、“对错”等标准来评判翻译文本,而是将翻译文本中出现的“差异、谬误、摸棱两可、多元指涉,以及‘异质’的混乱”视作“文化意识形态直接影响特定文学抉择的宝贵资源”。
研究文学翻译的变异现象,首先要给文学翻译的常规与变异下一个定义.从社会学的角度看,文学翻译活动首先是一种社会性的活动,与社会学中行为规范的功能类似。文学翻译的常规是用来辨别合适的或不合适的翻译行为的准则和标准.它由具体的文学翻译的原则、标准、过程、方法等理论组成.与社会学中的越轨行为一样,文学翻译的变异是指违背了文学翻译常规的翻译行为或活动和不恰当的使用翻译技巧等行为.文学翻译作品中的变异现象表现为不同的方式和不同的程度.由此更是增加了文学翻译的难度。
三、文学翻译中的变异现象及其文体效果
文体学和文学紧密相关,一直被用来分析和评价文学作品。同时它也是翻译工作者的必修课,翻译工作者具有文体学知识将有助于发现原文的特色,从而忠实地翻译原文。
翻译忠字原则分析论文
摘要:从字词、句子和文章风格三方面论证“忠”的原则在翻译中的重要性。指出翻译过程中必须“非常”忠实:追求“精确”,同时指出“忠”也要有一定尺度,不能一味追求“忠”造成“死译”、“硬译”。
关键词:源语;目标语;忠实;语境
中国的翻译活动有着非常悠久的历史。东汉至唐宋的佛经翻译是我国翻译史上的第一时期。唐朝高僧玄奘明确地提出翻译的标准“既需求真,又需喻俗”,明清的科学翻译也堪称翻译史中重要一环,著名翻译家严复提出“译事三难:信、达、雅。鲁迅先生提出了“宁信而不顺”这一翻译原则,意为在信和顺不能两全时,宁可译文不顺也要忠实于原文,决不欺骗读者。在国际上,十八世纪英国翻译家泰特勒在《翻译的原则》中提出他的翻译原则:(1)翻译应当是原著思想内容的完整再现;(2)风格和手法应和原著保持一致;(3)翻译应该具备原著的通顺。泰特勒主要是从内容、表达和风格三个方面来阐述对于“忠”的要求。特别要注意表达上的“忠”——不仅要弄清主题思想的字面意思,而且还要弄清字里行间的深刻含义。
但是,由于源语和目标语的表达习惯不同,在行为措辞方面的“忠”也要有一定尺度,不能一味追求“忠”,从句子结构到含义完全与源语保持一致,这样就成了“死译”、“硬译”。如:
英语中我们说onceinabluemoon汉语中就不能译成“一个蓝色月亮里的一次”,而应译成“千载难逢”。又如:handinglovewith,不能译作“戴着手套和??合作”而应译为“和??狼狈为奸”。
由此可见,中外名家都将译文的“忠”放到了翻译标准的首要位置。如何做到译文尽可能“忠”于原文呢?
文学翻译中语言变异分析论文
一、文学翻译及其变异现象
文学翻译首先必须明确什么是文学。综合中外论者对文学一词的阐释,我们知道文学具有以下主要特性:文学是语言的艺术,是用语言来反映生活、反映现实、表达思想、抒发情感的,是emotion-centered;它有审美价值,其语篇功能主要是用艺术的语言叙事、画物、言情,达到感染人、娱悦人、教育人的目的。文学的这些特性也是它有别于其它文体的地方。要说清楚文学是什么虽然不易,但人们却能很容易地告诉你:小说、诗歌、散文、戏剧、影视等是文学。如此说来,文学语言就该是这些文学作品的语言,文学文体也就该是这些文体的总和。尽管小说、诗歌、散文、戏剧、影视中又能分出各种流派、各种风格的作家作品,但我们的注意力这里主要集中在英语各体类之间的文学共性的东西,即小说、诗歌、散文、戏剧、影视的语言特征及其翻译。
长期以来,文学翻译一直被认为是派生的、模仿性的、第二位的文学形式,处于文学研究的边缘,极少受到文学研究者和文学史家应有的重视。评论文学翻译的标准大多是先验性的,重原文文本轻译文文本。20世纪70年代以后,人们开始对先验性的“等值”标准提出质疑;描述性的、动态的翻译研究应运而生。人们不再用“等值”、“正误”、“好坏”、“对错”等标准来评判翻译文本,而是将翻译文本中出现的“差异、谬误、摸棱两可、多元指涉,以及‘异质’的混乱”视作“文化意识形态直接影响特定文学抉择的宝贵资源”。
研究文学翻译的变异现象,首先要给文学翻译的常规与变异下一个定义.从社会学的角度看,文学翻译活动首先是一种社会性的活动,与社会学中行为规范的功能类似。文学翻译的常规是用来辨别合适的或不合适的翻译行为的准则和标准.它由具体的文学翻译的原则、标准、过程、方法等理论组成.与社会学中的越轨行为一样,文学翻译的变异是指违背了文学翻译常规的翻译行为或活动和不恰当的使用翻译技巧等行为.文学翻译作品中的变异现象表现为不同的方式和不同的程度.由此更是增加了文学翻译的难度。
二、文学翻译中的变异现象及其文体效果
文体学和文学紧密相关,一直被用来分析和评价文学作品。同时它也是翻译工作者的必修课,翻译工作者具有文体学知识将有助于发现原文的特色,从而忠实地翻译原文。
从育婴刍议谈文学作品风格翻译
一、引子
判断一部文学作品的归属,仅仅靠作家的署名是片面的。其实,每一部文学作品总是会无形中打上作者的烙印,那便是作者的风格。中国人在谈论绘画和书法临摹时常用到“形似”和“神似”之说。做到“形似”只是再现了皮毛,而做到“神似”则是抓住了精髓。后者是更高境界的再现,因此难度也更大。那么,在翻译过程中,忠实地传达了原作的内容或情节,只能算是“形似”;若能将原文的风格一并传达出来,便称得上是“神似”。风格的翻译是评判译本优劣的重要根据之一,也是译者一直以来想要解决的难题。本文以刘炳善先生翻译的《育婴刍议》为例,从词汇、语句、篇章三个方面进行评析,看译者如何再现原作风格。
二、原作风格
就风格而言,斯威夫特可谓是“讽刺”二字的代言人。他常以辛辣的笔触、嬉笑怒骂的口吻无情地揭露统治阶级的腐败和人民遭受的苦难,但他绝不是为了讽刺而讽刺,而是把文学当做他实现自己理想的工具。[1]评论家将其风格称作“斯威夫特式”(Swiftian)风格,成为文学批评术语,从而在世界文坛留下了深远的影响。本文亦是他讽刺风格的集中体现。《育婴刍议》(AModestProposal,1729),属于他“爱尔兰政论”(theIrishPamphlets)中的一篇,也是最著名、最受读者欢迎的一篇。这些文章都是为爱尔兰人民鸣不平,争取自由和权利而著,深刻揭露了英国统治者对爱尔兰人民的压榨和迫害。王佐良在评论本文时说:“论到嘲讽运用之妙,本文是英国文学史上的顶峰之一。”
三、讽刺效果与翻译
如上所述,本文最大的风格特点即为讽刺。如何再现原文的辛辣笔风,便成了译者的首要任务。本文的译者刘炳善先生在翻译散文时便特别重视译文的风格问题。他指出:“英国散文家都很讲究文体或曰风格。散文之所以能够吸引读者,关键在于作者通过自己的文章风格透露出自己独特的个性。”[3]然而,风格并不是什么虚无缥缈、难以捕捉的东西。刘宓庆指出,风格意义的可知性,可以并且只有建立在结构分析的基础上,才可能接近于准确、接近于对应。文章的风格必不可免地会被语言符号化。[4]因此,笔者将从词汇、语句、篇章和修辞四个方面对原文和译文进行比较分析,从中考量译文在再现原文讽刺风格上的得与失。
赋文英译中体裁形式独特性论文
摘要:赋是中国文学中的一类独特体裁,具有重大的文化、社会、历史等多方面意义,故其体裁形式特点在翻译中应受到高度重视。注重赋文体裁形式的翻译,有利于西方学者深入了解中国的赋学以及中华文学,推进中西比较文学领域的文体缺类研究的发展进程,还可跨学科交流传播及研究,包括哲学、美学、艺术和自然科学等。
关键词:赋;体裁;对等;汉英翻译
引言
赋,在中国文学艺术中占有独特的地位,始于战国,止于清末,兴盛于两汉,具有重大的历史、社会和文学艺术价值,因而赋的翻译也具有重要的意义。翻译尤其是诗歌翻译的目的就是将原文(源语言)的形式和内涵用另一种语言(目的语)忠实地再现出来,使目的语读者能够从译文中了解原文之内容,甚至产生共鸣和同感。故赋的英译英区别于其他诗歌体裁,认识到文体对等和“形美”的独特性和重要性。本文将其主要原因分析总结如下。
一、对翻译中“意美”、“形美”的误区
“意美”指意境、情境之美,是文学艺术作品中描写事物所达到的情景交融,具有强烈艺术感染力的境界,意境传译是翻译中的重中之重[1]。“形美”是指语言的表现手段(语言、文字等)和表现方法上的形式主义。形式美在美学中是个很大的课题,在翻译中也是举足轻重的[2]。根据功能语言学的观点,形式是意义的体现,形式在意义体现方面具有重要作用,是意义不可分割的一部分。但某些译者一味追求“意美”,忽视形式,就抹杀了翻译的意义,也阻碍了其发展。
语文写作笔记管理论文
关于中学生听课记笔记,这似乎已经不再是个问题,但实际上仍然是个问题,且是个不小的问题。从微观上看,这里头关系着培养学生掌握科学的学习方法,养成良好的学习习惯,提高学习效率的问题,从宏观上看,又涉及到科学精神的有无、治学态度的优劣等与人的一生的发展都有影响的大问题。具体说来,有三个问题需要澄清和解决。
第一,学生听课到底要不要随听随记?这大致没有什么分歧,绝大多数教师和学生都认为要记。笔者也认为非记不可。常言道:好记性不及烂笔头。伟人的一生都在实践着前辈对他的教诲——不动笔墨不看书。
第二,听课笔记记在哪里为好?这就有了不同的看法和做法。大多数老师和学生(学生也是老师教的)认为要备一个专门的听课笔记。我自己在校读书时,老师也是这么规定的。现在,我每逢接手的从下一级学校输送上来的新生,他们也大多已养成了同样的习惯。而我则主张将笔记记在书头,亦即课本上为好。因为记在书上,一是方便(便于记、便于看、便于复习),二是快捷(原文的题目、词句不必抄写,只需把该记的记在旁边即可),三是清晰(和原文对照一目了然)。
第三个问题是记什么,怎么记?这就更不统一了,往往是各行其是。例如,有的教师只顾自己讲,而不去顾及学生记不记,该记哪些东西,怎么个记法。有的老师边讲提示学生该把哪些东西记下来。却从来不管学生记得到不到位。而我则认为指导学生记书头笔记是语文学法指导的一项重要的内容,是培养学生学习能力的一个重要环节,教师必须对此作详细的科学的指导,且宜在初中或高中的起始阶段进行。
先说记什么。
我把语文笔记该记的内容大致分为十个方面,概括起来是两句话:
生命与和平相爱语文教案
教学目标:
1.通过阅读认识犹太人的民族精神,了解犹太人的才能和愿望。
2.概括出戴维的优秀才能,并进一步归纳出其优秀才能的根源。
3.探究课文逐步深入地描写人物的方法。
4.体会文章语言凝重的特点和丰富的内涵。
教学重点:
毕业论文写作方法及注意事项
在整个毕业论文写作过程中,草拟初稿是一项最重要的工作,也是最需要花费心思的工作。初稿虽然只是文章的一个坯子,但却是下步进行加工的基础。不能因为它是初稿,写作时就可以草率行事。
起草初稿应注意些什么问题呢?
1、周密思考,慎重落笔
毕业论文是一项“系统工程”,在正式动笔之前,要对文章进行通盘思考,检查一下各项准备工作是否已完全就绪。首先,要明确主题。主题是文章的统帅,动笔之前必须想得到十分清楚。清人刘熙载说:“凡作一篇文,其用意俱可以一言蔽之。扩之则为千万言,约之则为一言,所谓主脑者是也。”(《艺概》)作者要想一想,自己文章的主题能否用一句话来概括。主题不明,是绝对不能动手写文的。其次,是理清思路。思路是人订]思想前进的脉络、轨道,是结构的内在依据。动笔之前,对怎样提出问题,怎样分析问题,怎样解决问题,以及使用哪些材料等,都要想清楚。第三,立定格局。所谓“格局”,就是全文的间架、大纲、轮廓。在动笔之前先把它想好“立定”,如全文分几部分,各有哪些层次,先说什么,后说什么,哪里该详,哪里该略,从头至尾都应有个大致的设想。第四,把需要的材料准备好,将各种事实、数据、引文等找来放在手头,以免到用时再去寻找,打断思路。第五,安排好写作时间、地点。写作要有相对集中的时间,比较安静的环境,才能集中精力专心致志地完成毕业论文写作任务。
古人说:“袖手于前,方能疾书于后。”鲁迅也曾说,静观默察,烂熟于心;凝神结想,一挥而就。做好了充分的准备,写起来就会很快。有的人不重视写作前的准备,对所写的对象只有一点粗浅的认识就急于动笔,在写作过程中“边施工边设计”,弄得次序颠倒,手忙脚乱,或做或掇,时断时续,结果反而进展缓慢。所以,在起草之前要周密思考,慎重落笔。
2一气呵成,不重“小节”
高中语文古诗词教学探索
【摘要】在高中阶段,扎实古诗词教学,能够培养学生的文化涵养、鉴赏能力、写作能力和审美能力。但是,古诗词文学技巧繁多、历史背景复杂,素来是教学难点。本研究有助于教师开展古诗词的教学,有助学学生真正学懂学通高中古诗词。
【关键词】高中语文;古诗词;教学研究
古诗词教学是高中语文教学的重要组成部分。因此,古诗词教育的有效开展,是高中教学的必然要求。
一、高中语文古诗词教学的重要意义
古诗词,因为其独特的表达形式和历史背景,古诗词教学一直是高中教学的难点所在。首先,不同于现代文的教学,古诗词的历史背景较为复杂,如《赤壁怀古》《蜀相》等,必须结合历史背景讲解。其次,古诗词文学技巧较强,押韵、典故、联想、通感、比喻,如李商隐律诗《锦瑟》里的隐喻,讲解难度较大。再次,高考对古诗词的考察集中在默写和鉴赏,学生投入在默写上的时间很长,鉴赏也不容易找到采分点,需要非常多的练习才能掌握。最后,古诗词形式较为丰富,每个历史时段都不统一,如曹操《短歌行》是古体诗,杜甫《登岳阳楼》是五言律诗,李煜的《虞美人》是词,此外还有绝句、七律,词牌有几十种,这么多的形式,如何让学生不至于混淆,也是教学的难点之一。鉴于以上原因,古诗词教学存在很多难点,高中阶段的古诗词教育又非常重要,故而,非常有必要研究高中古诗词教育的教学方法。
二、高中语文古诗词教学方法的探究