英语专业本科生翻译实践能力分析

时间:2022-07-15 11:26:19

导语:英语专业本科生翻译实践能力分析一文来源于网友上传,不代表本站观点,若需要原创文章可咨询客服老师,欢迎参考。

英语专业本科生翻译实践能力分析

[摘要]英语专业本科生在英汉互译时会出现各种错误,原因有多种。为了厘清错误类型以及导致错误的根本原因,本研究以某省属高校三年级英语专业学生为研究对象,以他们平时翻译实践成果为语料,分析错误的类型,通过采访和回顾报告确定导致翻译错误的原因。结果表明,最常见的翻译错误是句法错误,其次是语义错误,导致错误的原因主要来自学生语言能力不足,但粗心、自信心不足和焦虑等心理因素占有相当的比重。为了提高翻译课的教学质量,本文建议课堂布置的翻译训练活动应更具有针对性,课堂中应该建立翻译小组,增加小组讨论,以增强自信心,减少焦虑。

[关键词]翻译教学;翻译错误;语言能力;心理因素

1引言

随着国际化程度的提高,语言间的相互翻译数量也随之加大。然而,翻译活动本身的性质决定了翻译的不易(吴婷,等,2019;张思,等,2019)。现有的翻译研究可以分为以下几类,翻译思想、翻译体系研究(薛香云,等,2019),翻译范式研究(伍静,2019;王琼华,等,2020;葛莎莎,等,2019),译介研究(葛莎莎,2019;伍静,等,2018),具体翻译作品质量研究(吉馨,等,2019;李胜玉,2018;居方,2018),但关于翻译教学的研究很少(刘畅,等,2018),跟踪学生的翻译能力或学生翻译作品质量的则更少。事实上,学生的翻译实践成果问题较多,翻译质量不容乐观。虽然近年来机器翻译有了迅猛的发展,但机器翻译的局限性难以避免(吴美勤,等,2018;祁文慧,等,2019)。高校英语专业学生是未来翻译人才的主力军,作为培养翻译人才的主要基地,高等学校有必要厘清英语专业学生在翻译实训中出现的各类错误以及产生这些错误的原因,从而提高翻译人才培养质量(王富银,2018)。翻译是一项复杂的技能。译者首先必须解释源文本,然后将其放在另一种语言中,并保持源文本的意义、风格和目的,这需要译者精通源语言和目标语言,以及专业和文化知识(刘晶晶,等,2018;金瑞,等,2018;吕鹏,等,2018;芦蓉,等,2019)。国内高校翻译课堂上供学生训练使用的翻译材料内容相对比较简单,一般不包含太多的专业和文化内容,因课堂翻译训练的目的是确保学生能在语义和语法上准确地翻译源文本,掌握翻译的基本技能。现有研究表明,英语专业学生从汉语到英语的翻译错误发生频率高于从英语到汉语,主要原因是许多学生对第二语言的熟练程度较低,他们无法将汉语文本正确地翻译成英语,因为翻译是源语言转化为目标语的过程。英汉语言在语法结构上的差异也是造成许多错误的另一个主要的原因(陈心妍,等,2019;张永亮,等,2017)。许多学生在学习语法时意识到它们之间的差异,但在翻译时往往忽略它们的差异,直接将目标文本中的英语语法结构与汉语结构进行匹配,从而导致许多错误。为了更清楚地了解学生的翻译能力,需要分析学生在翻译过程中经常出现的错误,将它们进行归类,并找出最常见的错误的原因。目前没有固定的模型可以对翻译错误进行分类,因导致翻译错误的原因有多重,例如,缺乏理解力或单词使用不当等,但大体上我们把翻译错误分成两种类型:二进制错误和非二进制错误。二进制错误是指翻译不正确的任何错误,非二进制错误指的是并非完全错误的翻译,但可能不合适并且可以改进。在翻译课堂上,这种错误分类可以揭示学生的语言能力或翻译能力。二进制错误意味着需要提高语言能力,而非二进制错误反映了学生的翻译能力。所谓翻译能力就是指创建一组目标文本,然后根据交际目的和读者群选择最佳文本的能力。辛楠等(2019)研究了英语到汉语的翻译策略,并根据导致错误原因将翻译错误分为两种类型:阅读错误和解释错误。在前一种类型中,译者误读了源文本,这可能是纯粹的错误。当译者误解源文本时,会产生解释错误,这可能与语法以及单词的含义有关。章璐等(2019)分析了英语到汉语和汉语到英语的翻译,将错误分为三类:语义错误、句法错误和文化错误。语义错误往往是单词误译造成,这些误译可以是单个单词、搭配词组或成语。句法错误是指句子结构或语法结构的误译。文化错误是由文化差异引起的任何错误。本研究中的“英汉互译”课程是入门级课程,学生的语言能力是重点,因此采用了章璐等(2019)的分析模型。在他们的研究中,对汉语到英语翻译中的错误进行了分析和分类,因单词意义理解出错而导致的错误归为语义错误,因语法问题而造成的错误为句法错误。例如,原文:“当我们结束了一天的学习和训练,感觉很累,回到宿舍,我们的心已经累了。”译文:Whenweendadayofstudyandtraininglife,feelingtiredtoreturntothedormi-tory,theheartisalreadytired。译文中,没有句法错误,只是heart这个词用得不准确,这类错误归为语义错误,而不是语法错误。又如,原文:“首先,我们必须学会容忍。”译文:Forastart,it’sessentialforourtolearntoler-ance.译文中学生用our代替us,误用了词性,在本研究中仍然是归为句法错误。通过这种分类,笔者试图查明学生翻译实训中存在的问题及原因,以此改进翻译课堂教学质量。

2研究方法

这项研究的参与者是国内某省属高校三年级英语专业学生。他们都选修了“英汉互译”课程,首先是“英译汉”,然后是“汉译英”,各占8周授课时间,两个阶段的教学方法和活动设计都是平行的。本次研究收集了9次练习材料和7次考试材料用来分析翻译错误。在练习和考试期间,学生可以查阅纸质词典,研究者同时向学生提供了专业术语、行话和文化术语的翻译。错误统计以频率和百分比为主,尽可能减少主观性。除了对翻译实训材料进行分析之外,本研究还选择了一定比例的学生进行访谈,以了解导致错误的原因。

3研究结果

从本次收集的材料中共找出1582个错误,其中句法错误901个,占比达57%,语义错误616个,占比39%,不属于句法或语义类翻译错误被归类为其他错误,占比4%。3.1句法错误句法错误的发生频率最高,这表明学生在进行翻译时通常会犯语法错误。语法错误又可分为很多个子类别,可数性、确定性和时态错误,是错误频率比较高的几个语法点。(1)可数性错误,是指涉及可数、不可数、单数和复数名词的错误。汉语中有数的概念,但不在名词的形式上表现出来。不管数量多少,汉语中的名词总是采用相同的形式,名词本身是否可数并不重要。而英语名词分为可数名词和不可数名词。另外,取决于量词,可数名词可以采用单数或复数形式。如果学生忽略了数的概念,经常会在可数的复数名词后面不加“s”,或对不可数的名词使用复数形式,例如,“advice”是一个不可数的名词,不可以加复数,但汉语中经常使用“一些建议”,似乎表达一种复数的概念,学生在翻译时,往往会译成“someadvices”。(2)限定词错误,包括冠词和量词。实际上,冠词似乎是最突出的问题。尽管表面上看似简单,只有“a”“an”和“the”三个选择,但学生发现这是英语中最困难的语法之一,经常把确定名词和不确定名词混为一谈。例如,原文“女孩都热爱英语”中的“女孩”,学生不知道是翻译成“gilrs”还是“agirl”还是“thegirl”。对于量词,他们通常会正确使用它们,但涉及“大多数”和非限定数字时,学生经常错误地使用它们。例如,在“大多数教师都热爱教育事业”中“大多数教师”,其实不需要用“of”,但学生通常会翻译成“mostofteachers”。(3)时态错误,是学生常犯的第三大类错误。时间的概念在英语中很重要,动词形式根据动作发生的时间而变化。相反,时间对汉语动词形式没有影响,因为汉语动词始终采用相同的形式。如果学生忽略或不知道这种差异,很容易犯错误。还有其他语法错误,但是它们不如以上三类那么明显。例如,介词的错误使用,连词以及标点符号错误处理等。3.2语义错误尽管允许学生使用词典,但在词汇方面仍然有很多错误。事实上,大部分文本翻译的工作都是在词汇层面上完成的,词汇出错也很正常。本研究中词汇错误主要表现在以下几个方面:词性混用、用词不当、搭配不当等。(1)词性混用,是语义错误中很典型的一种错误。英语是一种形合语言,注重通过词形变化来表达意义和功能,而汉语为意合语言,没有形式标记。中国学生在学习单词时习惯于按照意义来记忆和使用单词,没有注意到英语单词形式与意义的搭配,结果翻译中出现词性混用错误。例如,原文:“首先,我们必须学会容忍。”译文:Forastart,it’sessentialforourtolearntolerance.译文中学生用our代替us,误用了词性。在很多研究中,词性用错被归为语义错误,但在本研究中为了方便统计,仍然将其归为句法错误。(2)用词不当,是语义错误中最主要的形式。用词准确最能反映一位学生的语言能力,是检验语言表达是否地道的标记。例如,原文:“当我们结束了一天的学习和训练,感觉很累,回到宿舍,我们的心已经累了。”译文:Whenweendadayofstudyandtraininglife,feelingtiredtoreturntothedormitory,theheartisalreadytired。原文中的“心”被翻译成“heart”,学生根本就没有意识到“heart”最准确的意思是指人体的心脏器官,而不是指我们的心理活动。此处可以用“we”来表示我们整个身心。(3)搭配不当,不顾意义是否合适,生搬硬套,其结果译文很不符合英语表达方式。例如,原文:“此刻我们最需要的是不是拥有一个和谐的宿舍生活?”译文:atthistimeofwhetherwemostwanttohaveaharmoniousdormitorylife?原文中的“是不是”实际上是对全句提出的一个设问,学生在做翻译时完全生搬硬套,不管是否合适,就把“whether”用上去,破坏了整个句子的结构和含义。笔者同时通过访谈,对受访者翻译前的准备工作、翻译过程以及对翻译错误的看法进行梳理,了解导致翻译错误的其他原因。通常,学生在翻译之前会阅读所有的句子或段落,一边读着一边在脑子里翻译。当他们真正翻译时,他们就根据脑海中的翻译写出目标文本。翻译之后,很少有学生修改他们的译文。此外,除非确实需要,否则他们不查词典。学生声称他们的时间有限,查词典会浪费时间。当谈到他们对错误的看法时,他们认为他们的语法和词汇知识是有限的,因此错误是必然的,翻译时他们专注于完成任务而不是翻译质量。

4讨论

上述调查结果表明,句法错误最为突出。可数性、确定性和时态是三个最常见的语法错误。语法错误占比57%,语义错误占总数的39%,这意味着学生的语法问题比语义问题更多。根据对学生的访谈,错误产生的根本原因不仅仅在于语言能力,粗心、自卑和焦虑等心理因素也是主要的原因。从源文本到目标文本的翻译过程中,大多数学生首先阅读源文本,在脑海中进行翻译,然后写下目标文本。此过程被称为“读取和翻译转换法”,通常在翻译教室中使用。这种方法通常会导致逐字翻译或字面意思的翻译。逐字翻译是最接近源文本的翻译,其中单词按照源文本中单词的顺序进行翻译,不顾上下文。虽然译文的意义接近源文本,但是受源文本语序以及句式的束缚,译文中句法和词法不能达到目标文本的要求。一些学生试图调整译文的语序或关键词,但他们仍然会受到源文本的束缚,会犯语法和语义错误。除了语言能力因素之外,学生的心理因素也造成了很多错误,这应该引起教师的注意。这项研究表明了学生经常犯的两种粗心错误:误读源文本、望文生义。英文中很多单词产生于同一词根,但不同的词性表达不同的含义。很多学生在翻译时没有认真分析特定的词性和词形,草率地给出译文,导致语法和语义错误。望文生义是导致很多翻译错误的另一个重要因素。有时学生并不了解源文本的含义,也不愿意去查阅词典,只凭自己的感觉,然后给出译文。自信心低下也是翻译错误的原因之一。在访谈中,学生承认他们的熟练程度低且词汇量有限。他们认为翻译任务太难了,不相信自己能很好地完成任务,因此没有对任务投入足够的精力。他们专注于完成任务而不是力图提高翻译质量。导致翻译错误的另一个重要原因是焦虑。学生普遍感到翻译很难,他们完成任务的时间又很有限,所以他们的焦虑程度增加。他们希望尽快完成任务,以便摆脱焦虑。学生倾向于使用“读取和翻译转换法”,因为该方法最快捷。因急于完成任务,他们既没有仔细阅读源文本也没有认真查阅词典,翻译完成后也没有修改其译文。可以说焦虑是导致其他错误的主要心理因素。

5结语

鉴于上述研究结果,本文建议高校开设的翻译实训课程应做如下调整。首先,高校需要调整课堂教学时间,将更多的课堂时间用于对学生最具挑战性的翻译点。其次,小组活动可以减轻压力,翻译课堂上应进行更多的小组讨论。鼓励学生之间进行同伴评审,可以帮助学生解决他们经常遇到的翻译问题,提高学生的自信心。教师需要指导学生如何通过快速搜索信息和查阅词典选择给定上下文的最佳单词。在布置翻译任务时,要考虑学生的语言水平和熟练程度,以此来降低学生的焦虑感。

作者:周莉 单位:南京林业大学外国语学院