衔接理论指导下科技英语翻译研究

时间:2022-02-22 08:51:03

导语:衔接理论指导下科技英语翻译研究一文来源于网友上传,不代表本站观点,若需要原创文章可咨询客服老师,欢迎参考。

衔接理论指导下科技英语翻译研究

【摘要】近年来,越来越多的学者从衔接理论出发研究科技英语翻译,对于推动翻译事业的发展具有重要作用。通过量化分析对1980~2020年的研究成果进行简要梳理,从语法衔接、词汇衔接、总括性研究、主要研究著作等方面进行综述。整体上,衔接理论指导下科技英语翻译研究越来越受到重视,呈现研究内容丰富化、研究角度多元化等特点,但同时存在一些问题,如研究内容不平衡、研究范围偏小等,需要探寻解决问题的策略。

【关键词】衔接理论;科技英语翻译研究

自语篇研究进入翻译领域以来,国内外学者对语篇及其核心因素———衔接高度关注。语篇是语言系统里最高级别的单位,是翻译研究的重要对象,而衔接是组成语篇的语义关系。翻译过程中,译者对衔接手段的认识和把握直接影响其对原文的理解以及译文的质量。衔接理论对指导翻译实践具有重要意义。衔接是一个语义概念,它是语篇的重要特征,它可以使各语言成分组成一个有机的整体。衔接手段包括照应、省略、替代、连接和词汇衔接等。英语和汉语分别属于不同的语系,衔接手段存在不少差异。

一般认为,英语是属于“形合”的语言,其语篇的连贯

多依赖衔接词语;而汉语是属于“意合”的语言,其语篇的连贯则更多依靠意义间的逻辑衔接。衔接理论是语篇研究中的一个重要分支,自提出以来就引起了国内外语言学家的重视。科技英语翻译与衔接理论的结合具有明显的跨学科性,对推介中国文化、促进中国与世界的交流起着重要的作用。近年来,有大量学者对国内科技英语翻译展开研究。本文从衔接理论与科技英语翻译结合的角度,梳理近年来国内发表的相关学术论文、著作,对这一时期科技英语翻译与衔接理论研究的主要内容和存在的问题进行分析,以推进科技英语翻译实践和衔接理论的发展。一研究方法与步骤本文探讨的衔接理论指导下的科技英语翻译研究成果主要包括学术论文和著作两类,为了研究1980~2000年和2001~2020年两个时段国内期刊发表的相关学术论文,本文通过检索关键词“科技翻译”“衔接理论”以及“衔接科技翻译”“衔接科技英语”,从中国知网CNKI收集期刊论文,对收集的数据进行逐一分析。学位论文尤其是博士论文一般会对学科领域的研究现状和发展做较全面的综述,涉及学科的前沿知识。本文把从中国知网学位论文管理系统检索的硕博论文作为探讨国内科技英语翻译与衔接理论结合研究进展的素材之一。掌握著作出版情况有利于客观认识国内科技英语翻译与衔接理论结合的研究热点和发展现状,并判断未来的研究趋势。本文以“科技翻译”“衔接理论”“衔接科技翻译”为主题,以“图书”为来源类别,对全国图书馆参考咨询联盟进行检索,筛选掉与本研究无关的著作。有学者将衔接理论划分为语法衔接和词汇衔接两大类,[1]并将语法衔接的手段分为指称(照应)、替代、省略、连接,把词汇衔接分为重复、同义、近义等。本文在中国知网CNKI检索到的文献基础上,将科技英语翻译衔接手段的使用情况纳入研究范围,根据研究主题分为语法衔接、词汇衔接、总括性研究三类,并对这三类研究主题进行进一步概述和总结。

二研究结果与分析

1.国内研究成果的不同时段分布总体而言,2001~2020年国内关于衔接理论指导下的科技英语翻译研究成果数量大幅上升,无论单独研究科技英语翻译和衔接理论,还是研究两者结合的论文数量都超过了1980~2000年的总和(见表1)。检索“科技翻译”共收集有关文献3700篇,包括对科技英语翻译的介绍、理论探讨、翻译技巧等。检索“衔接理论”共收集有关文献996篇,包括理论的介绍、语篇衔接应用以及衔接理论在教学领域的探讨等。检索“衔接科技翻译”“衔接科技英语”共收集70篇文献。从表1可以看出,衔接理论指导下的科技英语翻译文献占科技英语翻译文献总数的1.9%,占衔接理论文献总数的7.0%。随着经济全球化程度越来越高,科技发展日新月异,改革开放以来科技英语翻译研究越来越受到重视,逐渐形成全面发展的局面。20世纪80年代,科技英语翻译的广度和深度有了较大的跨越。科技英语的显著特征是重叙事逻辑上的连贯(coherence)及表达上的明晰(clarity)与畅达(fluency),避免行文晦涩,作者避免表露个人感情,避免论证上的主观随意性。科技英语翻译作品的逻辑性、作品各组成部分的关系是通过各种逻辑衔接手段来体现的。近年来越来越多的学者将衔接理论应用于科技英语翻译,以增强科技英语翻译作品的逻辑性、可读性。对收集的文献进行分析,发现近年来关于科技英语翻译与衔接理论结合的研究成果数量呈上升趋势(见表1、表2),如1987年发表的《在EST中起衔接作用的指代与替代》(作者:叶宗良)就详细讨论了指代(指称)与替代的三种形式,以及它们之间的区别以及翻译方法。[2]有学者对科技英语翻译中的语篇性做了专门讨论,认为就科技英语翻译而言,译者尤其要注意汉语的语篇性,在翻译时必须遵循衔接和连贯原则。[3]有学者就词汇衔接在科技英语中的应用和翻译策略做了探讨,提出复现、重写、增译、省略四种翻译技巧。[4]进入21世纪,有越来越多的高校师生发表相关论文。这也表明衔接理论在科技英语翻译领域的应用研究扩大了范围,衔接理论在科技英语翻译中的应用促进了翻译行业的发展。2.研究主题分类根据研究主题,本文将1980~2020年国内科技英语翻译与衔接理论结合的研究成果大致分为三类:语法衔接、词汇衔接、总括性研究(见表3)。从统计数据可以看出,近年来语法衔接的研究略高于词汇衔接。本文选取每种类别中有代表性的成果进行分析。(1)语法衔接。在收集的语法衔接相关文献中,研究指称(照应)、替代、连接手段的文献占比较高,研究省略衔接手段的相对较少。其原因一方面是省略在语法衔接中又可称为“零替代”,部分文献在研究时直接将省略归为替代手段。另一方面,英文中省略衔接手段使用较少。根据有的学者的研究,在汉语和英语中,衔接手段的使用频率是不同的,英文中省略手段的使用低于中文。[5]在连接手段中,逻辑连接较多,有专家围绕连接手段展开研究,较为详细地介绍了相关翻译技巧。语法衔接研究不仅打开了科技英语翻译的新思路,同时有利于剖析科技英语的语法特征,从而更好服务于翻译。(2)词汇衔接。作为衔接理论中的另一个衔接手段,词汇衔接的研究角度主要包括词汇衔接的意义、翻译技巧以及从汉译英角度讨论词汇搭配等问题。《科技英语语篇中的词汇衔接与翻译策略新探》(作者:李延林、刘连芳)中研究词汇衔接翻译技巧,包括复现、重写、增译、省略四种。[6]《论科技英语语篇中词汇衔接的翻译策略》(作者:杨双)讨论了词汇衔接的具体形式和功能,并探讨翻译策略。指出词汇衔接中重复可以突出主题,同/近义词可有效避免重复。《词汇衔接在不同文体中的意义》(作者:陈婷)中谈到科技文本中词汇频繁有序地出现,可以更好地衔接篇章,增强文章的连贯性。总体来说,科技英语中的词汇衔接研究有助于更好地推动科技英语翻译的深入实践,拓宽科技英语翻译的研究视角。(3)总括性研究。在总体性概括的分类中,通过收集的文献发现,文献主要从篇章连贯的角度讨论衔接手段,进行英汉两种语言衔接手段的对比研究。《衔接手段与汉译英译文质量》(作者:许宏)中指出在英语和汉语水平大致相当的情况下,合理使用各种衔接手段能有效地提高汉译英译文的质量。《汉英部分语篇衔接手段的差异》(作者:左岩)中就英汉两种语言的衔接手段使用情况做了对比研究,结果表明英汉两种语言在衔接手段的使用上各有侧重:汉语常用原词复现和省略,英语则更常用照应和替代。《英汉语言主要衔接手段的对比分析》(作者:徐玉臣)中对英汉语言中衔接手段的不同做了进一步探讨,表明英语文章的衔接手段显著多于汉语文章,并就照应、替代、省略、词汇衔接的使用情况做了进一步对比研究。其中,英语的人称照应、指示照应以及词汇衔接的使用多于汉语,省略则反之。《英汉衔接手段对比及其翻译》(作者:张琦)指出汉语是注重运用语义达到连贯目的的语言,即语义在宏观结构上是连贯的,而不是由互不相关的词或句子简单堆砌而成。除此之外,还有少量学位论文特别是硕士论文从衔接角度研究文章中的破折号、插入语的翻译方法,以及进行科技文本与非科技文本语法衔接的比较,如《普通英语与科技英语语法衔接对比研究》(作者:班柏)中提到科技英语翻译中,照应手法多于普通英语。综观上述研究成果,衔接理论指导下的科技英语翻译研究维度越来越广,可以预见今后将会有更多的研究成果出现。3.主要研究著作在图书馆中检索“科技英语翻译”得到650本著作(见表4),检索“衔接理论”共搜索到190本著作(见表5)。从收集的数据中可以看出,大部分著作或单独讨论衔接理论,或讨论科技英语翻译,以科技英语翻译与衔接理论结合为主要研究对象的著作较少,有部分著作设几个章节将两者结合起来讨论,如《翻译新论与实践》中第六章第三节探讨了科技英语翻译,第十三章讨论衔接与连贯;《英语科技文体:范式与翻译》第三章根据系统功能语法讨论科技英语翻译。总体而言,关于科技英语翻译与衔接理论结合的研究还有待深入,未来还有许多值得挖掘的内容。

三存在的问题

在收集整理文献的过程中,通过分析1980~2020年的研究现状,笔者发现虽然近年来科技英语翻译与衔接理论的研究成果数量呈现增长趋势,但也存在一些问题。1.衔接理论与科技英语翻译的结合研究不足在科技英语翻译的研究呈现多样化趋势的同时,近年来在有些学者的努力下,衔接理论在国内不断完善,逐渐形成较为成熟的理论体系。从笔者收集的数据来看,关于科技英语翻译与衔接理论结合的研究基本都是从语法衔接和词汇衔接两个方面进行探讨,研究深度和广度都不够。从衔接角度研究科技英语翻译还需进一步拓宽广度、加深深度。2.英汉衔接手段对比研究较少科技英语翻译逻辑性较强,在双语转换过程中还要考虑中文的衔接。从收集的数据来看,探讨英汉衔接手段对比的文献不足,大部分文献都是基于翻译技巧、文章衔接手段进行讨论。虽然近年来相关文献数量有所上升,但总体来说学者们对英汉两种语言衔接手段对比的探讨较少。3.汉译英文献较少本文探讨的文献中,英译汉文本较多,汉译英的偏少。从收集的文献中可以看出举例论证中英译汉占大部分。这些问题还有待在今后的研究中解决,以推进衔接理论、科技英语翻译研究的进一步发展。

四小结

当前国内的研究综述大多是分开讨论衔接理论和科技英语翻译,如《国内科技翻译研究现状综述(1985~2015)》《科技翻译研究的深化与拓展》《语篇衔接理论在中国的研究和发展》《衔接理论研究综述》等。多年来在研究衔接理论与翻译方面,国内学者倾向于文学领域,所选语料大部分来自经典文学作品,在其他领域如科技、新闻等少有专家涉及。因此,本文从科技英语翻译与衔接理论结合的角度进行阐述。随着国内翻译行业的发展,衔接理论应用程度的深入,越来越多的研究者从衔接理论入手研究科技英语翻译。笔者通过分析在中国知网CNKI、全国图书馆参考咨询联盟收集到的数据,发现研究内容涵盖科技英语翻译中的文本连贯性、语法衔接、词汇衔接、隐性逻辑等方面。随着科技英语翻译与衔接理论结合的深入,越来越多的硕士、博士研究生也发表了相关论文。总体而言,由于衔接理论研究在国内起步稍晚,这方面的研究还需要一个长期深入的过程,未来还需要更多专家学者参与进来。本文运用文献计量学统计方法对中国知网CNKI、全国图书馆参考咨询联盟1980~2020年关于衔接理论在科技英语翻译中的应用的学术论文、著作进行了统计分析。在一定范围内、一定程度上反映国内科技英语翻译与衔接理论结合的现状,并提出存在的问题。需要指出的是,本文收集的文献数量有限,存在一定的局限性,后续还将进行更为深入的探讨。

参考文献

[1]〔英〕韩礼德.英语的衔接(中译本)[M].北京:外语教学与研究出版社,2007

[2]叶宗良.在EST中起衔接作用的指代与替代[J].江苏师范大学学报(社会与科学版),1987(3)

[3]顾晓波.语篇性与科技翻译[J].中国科技翻译,2015(4)

[4]刘连芳,李延林.科技英语语篇中的词汇衔接与翻译策略[J].长沙铁道学院学报(社会科学版),2007(4)

[5]徐玉臣.英汉语言主要衔接手段的对比分析[J].山东外语教学,1996(4)

[6]孙永强.科技英语被动语态隐性因果关系及其转换[J].中国科技翻译,2004(4)

作者:胡馨月 苏柳梅 单位:沈阳建筑大学 外国语学院