中餐菜名英语翻译策略分析
时间:2022-12-30 08:59:53
导语:中餐菜名英语翻译策略分析一文来源于网友上传,不代表本站观点,若需要原创文章可咨询客服老师,欢迎参考。
摘要:随着我国社会经济的日益发展,人们的物质生活水平得到了全面提升。中餐作为深受国内外人群最喜爱的饮食形式之一,其菜名的英语翻译将直接影响就餐人员的感受和体验。因此,从中餐菜品的不同角度完成菜名英译,对于餐饮行业的良好发展具有重要作用。
[关键词]中餐菜名;英语翻译;策略
开展中餐菜名的英语翻译研究,既是社会经济发展的需要,又是餐饮行业提升国际形象、增强沟通交流水平的需求。通过良好的英语翻译策略,译者可以将中餐菜品名称进行合理优化,不仅可以传播中餐饮食文化,更可以让每一名就餐人员获得更多的乐趣与体验。
1中西方饮食文化对菜名翻译影响
译者在对中餐菜名进行英语翻译时,必须对中西饮食文化的差异性进行思考。首先,与西方餐饮相比,中餐菜名更具有深厚的文化底蕴。中国饮食文化中,很多菜品背后都具有深厚的文化内涵,其演变过程可能经历了几百甚至上千年的时间,而隐藏在其背后的文化故事更是让人在品尝菜品时,能够获得不一样的文化体验,得到精神与物质的双重满足,如“过桥米线”“佛跳墙”“夫妻肺片”“东安子鸡”等。这些菜品名称背后都是动人的历史文化故事,而这对于中餐菜名的英语翻译来说具有重要影响。译者如果能够将文化故事融入其中,将使人们更容易理解和接受菜品名称,并留下深刻印象。其次,与西方餐饮相比,中餐菜名的命名方式更加多样化。受快节奏社会生活影响,快餐在西方得以大行其道,西方人更喜欢吃牛排、汉堡、炸鸡等食物。就发展脉络来看,西餐远不及中餐的历史悠久。中餐受地域、人文等因素的影响非常大,所以在菜名上显得尤为丰富,如富有地域特色的“东北乱炖”“羊肉泡馍”“德州扒鸡”“北京烤鸭”等;如体现民族特色的蒙古族的“烤全羊”、苗族的“酸鱼汤”、傣族的“猪肉干巴”、藏族的“酥油茶”、朝鲜族的“泡菜”等。
2中餐菜名英译的原则简述
一是侧重点原则。对于菜名的翻译,译者需要把握侧重点原则。译者在对菜名进行定性时,必须考虑到它的外观形态、味道色彩、文化寓意、食材本质和地域特色等。如“健康小炒”这道菜主要是由西兰花、胡萝卜、木耳、虾仁等食材构成,其菜名的确定主要是考虑到它的健康性、绿色性。因此,译者在翻译菜名时也要尊重饮食观念的传递,将其翻译为“HealthStirFry”。二是简洁性原则。在对中餐菜名进行翻译时,译者需要结合菜品的主要特色进行翻译,译名不能太冗长,那样既不利于信息的有效传递,也不利于餐厅菜单的制作。因此,译者必须结合菜名的本质特点,简洁而准确地表达菜名。如有的译者将“小葱拌豆腐”译为“BeanCurdMixedwithChoppedGreenOnion”,这样的译文给人一种非常冗长的感觉。相比之下,“BeanCurdwithShallot”更为合适。再如辣子鸡这道菜,有的译者将其译为“SauteDicedChickenwithHotPeppers”,此译文同样过于冗长,可以简化为“SpicyChicken”。三是创新性原则。创新是时代发展的主题,社会各行各业想要谋发展、求生存,都离不开创新二字,餐饮行业也是如此。译者在开展中餐菜名的英文翻译工作时也要结合一定的创新性原则,予以菜名趣味化、生动化的解读。如译者可将“臭豆腐”翻译为“TenLiFragrance”,意为“十里飘香”;将“驴打滚”译为“RollingDonkey”,意为“翻滚的驴子”等。
3中餐菜名的英语翻译策略
3.1艺术性英译策略
很多中餐菜品名称对于中国人来说具有十分特殊的意义。在饮食上,中国人自古以来都十分考究。尤其是在上流社会或高档餐厅里,菜品名称往往代表了一定社会层级和地位,更彰显着中华文化深厚的底蕴。很多菜品的命名蕴含着丰富的吉祥寓意,如菜品“富贵花开”主要是用各种食材雕刻成漂亮的花形;菜品“步步高升”主要是将各类食材制作成梯子形状等。此外,还有很多菜品的命名与其主食材的美好寓意有关。如鸡爪在中餐当中常常被称为“凤爪”,鱼在中餐当中常常被赋予“年年有余”的寓意,四季豆经常被赋予“四季发财”“四季平安”之意等。所以,译者在翻译中餐菜名的过程中,也要充分尊重中餐饮食文化内涵,将其中的吉祥寓意融入其中,同时还要注意避免中西方文化之间存在的冲突。如著名粤菜“龙虎斗”中的“龙”在中国文化中地位崇高,但是西方文化却认为“龙”是邪恶的。因此,译者在翻译过程中绝不能进行直译,否则会引起文化冲突。再如“霸王别姬”这道菜,译者在翻译时也要考虑到中西方文化差异。由于缺少中华文化积淀,西方人极有可能会对这道菜名感到误解,所以译者在翻译时要做到艺术性与写实性相结合,将其翻译为“FarewellMyConcubine”,或者结合这道菜的艺术文化背景将其译为“GoodbyeMyGoddess”。
3.2直译策略
3.2.1以烹饪方式为侧重的直译策略中餐与西餐不同,它的烹饪方法多种多样,其中最为常见的是煎、炒、烹、炸四种烹饪方式,此外,还有蒸、烤、烧、炖、拌、压等。译者可以根据中餐不同的烹饪方式,采用直译策略对菜名进行命名,如将“清蒸甲鱼”译为“SteamedTurtle”;将“红烧全鱼”译为“FishwithBrownSauce”;将“青椒炒肉”译为“FriedPorkwithPepper”等。3.2.2以地域风味为侧重的直译策略中国幅员辽阔,不同地域有着不同的饮食习惯,其菜品名称有时候也代表了其地方风味。所以,译者在进行菜名的英语翻译时,可以在地名后面加上“style”,以表示地域风味。这主要是因为地域特色的菜品主要是因为其独特的风味才能广为流传。因此,译者在翻译时除了对食材进行考量外,还应将风味翻译出来。对于有确切起源地的,译者还应该将其地名加上。通常情况下,译者可以采用“地名+(in)style”的策略进行翻译,如将“广东龙虾”译为“LobsterCantoneseStyle”;将“东北乱炖”译为“NortheastStewStyle”等。3.2.3以原料为侧重的直译策略中餐尤其重视对原材料的运用和加工。在中国饮食文化中,以原料命名的菜品十分繁多。通过菜名人们便可知晓这道菜是以什么食材为主料进行烹饪的。因此,译者还可以根据菜品的色彩、味道等进行菜名翻译,从而达到直观传递菜品内涵的良好效果。
3.3曲译策略
与西方餐饮文化不同,许多中餐菜名蕴含着丰富的文化内涵。因此,许多译者在菜名翻译的过程中很难将所有的文化内容直接表现出来。如“香辣凤爪”这道菜,其实就是以鸡爪为主料,以香辣为主味道的菜品。但在菜名的演化过程中,中国人为其赋予了“财源滚滚来”的内涵。译者在翻译此类菜名时,如果仅仅采用直译的策略将难以全面传递其丰富的内涵。因此,译者可以尝试采用曲译法对菜名进行翻译,从而更好地表达中餐蕴含的软文化,这样既能保证中餐的实质内容,又能推动中华饮食文化的传播。首先,译者需要找准菜名翻译的目标定位,确定翻译目的是介绍主配料还是烹饪手法或口感。例如,“杏仁鸡丁”这道菜中,“鸡丁”是主料,“杏仁”是配料,因此译者可以将其翻译为“ChickenCubeswithAlmond”。同理,译者可以将“葱油鸡”翻译为“ChickeninScallionOil”。需要注意的是,菜名的英译文中通常用“in”来连接主料与配料,以此传递主料与配料浑然一体的感觉。其次,针对以烹饪方法为侧重的菜名翻译,译者也需要用到曲译策略。西方菜肴以煎、炒、蒸、冷拼为主,而中国烹饪方式则是多种多样,溜、焖、烧、氽、蒸、炸、酥、烩、扒、炖、爆、炒、砂锅、拔丝等无所不有。中西烹饪方式的差异,带来不同风味的味觉享受。中餐制作的艺术在于对火、料、味、油、汁等全方面的掌握:爆炒讲究的是速度,油炸讲究的温度,清蒸讲究的是时间等,这些重要信息均需要透过文字来实现表达。如“软炸里脊”这道菜,主要的烹饪方法是炸,主料为里脊,这道菜的成品需要做到外酥里嫩,所以译者在翻译时要充分表现“软”字,将菜名译为“Soft-friedPorkFillet”再如“红烧牛肉”这道菜的主要烹饪方法是红烧,而这种烹饪方式在西方餐厅中基本不会出现。因此,译者应该仔细思考如何通过曲译将红烧这一含义进行准确表达。笔者认为可以将其翻译为“BraisedBeefwithBrownSauce”“BraisedBeefinSauce”或“StewedBeef”。
4结语
总而言之,中华饮食文化源远流长、博大精深。不同菜系、不同菜品的名称可以反映出不同地域的民俗风情特色。因此,译者对中餐菜名进行英译时,应充分考虑菜品的地域、民俗、寓意、味道、食材名称等各方面,从而实现趣味性与准确性兼容的优化目标。
参考文献
[1]常伟.高校英语教学中的中西方饮食文化的融合——评《中西方饮食文化差异及翻译研究》[J].食品工业,2020(8):352.
[2]贾真真.“文化走出去”背景下中餐菜名英译研究——评《中西方饮食文化差异及翻译研究》[J].食品工业,2020(6):380-381.
[3]桑韩.中西菜谱及饮食文化交流中的中英文翻译[J].英语广场,2020(5):9-10.
[4]单心康,张红菊,朱平平.跨文化视阈下鲁菜翻译策略研究[J].山西青年,2020(8):18-19.
[5]向鹏.中餐菜单的英文翻译策略研究——评《食品专业英语文选》[J].食品工业,2020(8):362.
[6]张曼妍.优化论视角下《鱼米之乡》菜名英译研究[J].文教资料,2020(10):80-83.
作者:陈领
- 上一篇:牧民饮食文化及膳食特点分析
- 下一篇:新闻播评在初中道德与法治的实践