英语影视文学翻译艺术语言处理原则

时间:2022-12-02 11:30:17

导语:英语影视文学翻译艺术语言处理原则一文来源于网友上传,不代表本站观点,若需要原创文章可咨询客服老师,欢迎参考。

英语影视文学翻译艺术语言处理原则

摘要:影视文学的翻译实际上是语言文化的一种独特的艺术类型,其不单单是语言的简单变换,更是一项文学艺术创作工作,是实现不同文化融合、交流的重要桥梁。影视语言文学都是在特定的文化背景下诞生的,英语影视文学也不例外。因此,在开展英语影视文学翻译工作的时候,必须始终坚持“信达雅”这一基本原则,确保转换后的语言前后连贯、忠于原文、符合时代背景,同时还要具备一定的美感,这样才能提高翻译质量,使原作品本身的意境得到充分传达。文章就对英语影视文学翻译中艺术语言处理原则进行了分析和研究。

关键词:英语影视文学;翻译;艺术语言;处理原则

影视文学语言属于艺术语言的范畴,但又和其他艺术语言存在明显的差别,它是时代特点、地域风情、世事变化的重要展现形式,各国、各地区都有着独特的影视文学语言,将英语作为母语的国家通常利用英语影视文学对其历史文化、人文风情等进行传递,这些不同的作品往往散发着独有的时代气息。和中国影视文学相比,英语影视文学在创作方式上存在着明显的差别,无论是中心思想的阐述还是内在精神的传达都有着其独特的形式,尤其是在艺术语言中,所以,在进行英语影视文学翻译的时候,不仅要最大化契合原文本意,准确传达作者的写作意图,同时还要注重翻译技巧的运用,根据影视文学作品的翻译要求及其创作的历史背景,采取最为适当的手段完成翻译任务。

1英语影视文学翻译概述

英语影视文学的翻译并非英语到汉语的一一对应,而是语言文化的典型艺术形式,将影视文学的艺术创作以及不同文化的交流有效融于一体,所以,在对英语影视文学进行翻译的时候必须高度重视其艺术语言,这样才能更加准确、充分地传达出作品的意境。英语影视文学是在特定的时代背景下产生的,在实际翻译过程中也必须凸显出其时代气息和文化背景。翻译的最佳水平就是辅助读者更加深刻地掌握英语知识。翻译人员除了具备完备的专业知识和熟练的专业技能以外,还必须对所需翻译的作品有基本的了解,明确作品的创作背景和所处时代特点,从而激发读者产生阅读动机。从现阶段的情况来看,英语影视文学作品的翻译现状并不乐观,在实际翻译的过程中还存在方方面面的问题,这是值得所有翻译人员高度关注和深入思考的问题,只有解决这些问题,才能开创英语影视文学翻译的新局面,使翻译工作水平得到进一步提升。

2英语影视文学翻译中艺术语言的处理原则

2.1忠于原文的原则。在对英语影视文学作品进行翻译的时候,必须严格遵循忠于原文的基本原则,简单来说,就是要尊重原作者的写作意图,尽可能准确且全面地传达出其所要表达的意思。翻译者并非作品的原创者,只是文字的转换者,其所翻译的作品并非来自于自己的大脑,翻译者只是扮演着原作者与本国读者之间沟通的桥梁。因此,对于翻译者而言,不能在实际翻译的时候融入自己的主观想法、态度和观点,更不能随意对作品的艺术语言进行更改。英语影视文学翻译涉及到多方面的知识与技巧,是一项综合性、系统性、专业性的工作,翻译者既要具备完善的理论储备,同时还要依托自身的感性认知,才能真正做好翻译工作。翻译者应站在读者的角度进行思考,尽可能满足读者内心的需求,激发读者产生阅读的欲望,使读者在阅读作品的时候能完全沉醉其中。另外,忠于原文还表现在对原文翻译的适度性,否则即便把作品翻译得连贯顺畅,也展现不出原文本身的意蕴。翻译者若在翻译中加入太多不属于原作者表达的内容,原文的本意必定会被曲解,最终直接影响到英语影视文学的翻译质量。2.2尊重时代背景的原则。随着时代的变化,社会背景也会发生相应的变化,这就致使各个时期的文学作品在创作背景上表现出一定的差异性。在特定的创作背景下,文学作品能在很大程度上折射出当时的社会特征以及时代更迭过程。所以,翻译者在翻译作品的时候要想更加全面、深入地了解原作者的写作意图及其想要传达的核心思想,就必须对作品诞生的背景进行仔细地分析。时代的进步与发展对优秀影视文学作品的诞生起到了一定的促进作用,其整个演变过程往往会利用艺术语言的形式在阅读者面前呈现出来,读者可在阅读影视文学作品的基础上了解特定时代人类文明发展状况以及当时的生产力水平、文化风俗习惯等。翻译人员在实际开展翻译工作的时候,为了保证作品本身的艺术气息,应在准确把握作者核心思想的基础上,根据所处时代的文化特点,选用最适当的语言风格,充分融合当时的语境,从而更加准确完整地传达出作品所在时代的艺术语言特征。2.3流畅性原则。在翻译英语影视文学作品的时候,对艺术语言的处理必须做到连贯流畅,这就要求翻译人员具备深厚的翻译功底,所有经过翻译转换的文字既不能完全受制于原作品,也不能太过求新、求异。翻译者应当适当拓宽自身的思路,确保译文的“信达雅”。若只是死板地把原文本与译文一一对应,是无法充分突显出原文本身的创作思路和艺术风格的,翻译者还需结合中文意思进行优化重组,直到最大化契合翻译规范为止。例如,在对“furiously”这一单词进行翻译的时候,根据英汉词典,一般应翻译成“狂怒地、猛烈地、狂暴地”。但在英语影视文学作品当中,翻译者则要结合作品内容与情境的不同,将其翻译为气势汹汹、勃然大怒等,这样不但能凸显出作品本身的文学艺术色彩,同时也做到了契合作者本意。2.4突出语言美感的原则。英语影视文学的翻译必须确保译文的通俗性,尽可能贴近读者的阅读习惯,以便读者更好地理解作品的核心思想与情感内涵,进而完全融入到英语影视文学所创造出的艺术世界中去。翻译者在对作品的语言文字进行转换的时候,应考虑到本国文化元素,突出语言的艺术美感。比如,在对英语影视文学作品《乱世佳人》进行翻译的时候,为了保证翻译后的作品更好地被本国读者认可和接收,译者把作品中男女主角的名字分别翻译为“白瑞德”和“郝思嘉”,这就充分突显出了中国的语言特色,带有浓厚的本国语言艺术气息,这正好印证了钱钟书先生曾说的一句话:英语影视文学翻译的最佳状态就是立足于原作品的艺术风格,并以此为基础添加新的趣味。

3英语影视文学翻译中艺术语言的处理手段

结合英语影视文学翻译的几项基本原则,在对英语影视文学作品进行翻译的时候应将词汇、语法、语音、修辞等作为主要切入点。首先,在词汇方面。词汇是构成语言单位的最基本元素,在对词汇进行翻译的时候,可采取删减词汇、增加词汇或者利用引申义等方式,无论是加词还是减词,都不是对原文本身意思的更改,而是为了更加准确完整地将原文的意思表达出来。引申指的是在翻译的过程中对词义进行一定调整,引申义必须做到契合作者所要传达的本意。其次,在语法方面。语法实际上就是语句的基本规律,利用语法规则进行翻译可适当调整或转换句子结构、词组结构等,但不能改变原文本身的意思。再次,在语音方面。语音属于语言的外在表现形式,作者可根据作品本身的需要,对语音进行合理选择、组合,在翻译的过程中,除了遵从原文以外,还要科学排列声、调、韵等要素,做到灵活运用异意同音等各种翻译手段。最后,在修辞方面,翻译者在对修辞格进行处理的时候,比较常用的技巧主要有替换、保留、删减等,通过运用这些技巧,可使翻译后的语言更具艺术美感。另外,翻译者在对英语影视文学进行翻译的时候,还要注重对综合手段的运用,具体主要包括断句、位移等方式,其中,断句指的是按照汉语的习惯将原文转换成短句的形式;位移则是指对语义中心、词序等进行调整,从而便于读者更加全面而深刻地理解作品。在实际翻译的过程中,上述各类方法和技巧通常不是单独使用的,而需要结合起来进行使用,才能提高翻译的整体效果。

4结语

综上所述,每个国家都有属于自己的独特的语言体系,在这一语言体系之下衍生出了丰富多彩的艺术文化,其中,影视文学便是一种极具代表性的语言艺术文化形式。对于以英语为母语的国家来说,其影视文学作品中大都采用的是英语,要使英语影视文学作品更好地为中国读者所理解,就必须对其进行翻译处理,尤其要注重对艺术语言的处理,要求翻译者在实际翻译的过程中严格坚持忠于原文、尊重作品时代背景、确保语言流畅、突出语言美感等基本原则,尽可能实现中西文化的完美对接与融合,进而为中国读者带来更好的阅读体验。作者简介:彭希艳(1980-),女,籍贯:山东青州,学历:硕士研究生,职称:讲师,研究方向:外国语言学及应用语言学。

参考文献:

[1]杨翠华.英语影视文学翻译中艺术语言的处理原则[J].哈尔滨学院学报,2020,41(09):134-136.

[2]王莉.英语影视文学翻译中艺术语言的处理原则探究[J].才智,2018(35):191.

[3]管铃钰.论英语影视文学中艺术语言的翻译原则[J].北方文学(下旬刊),2019(05):269.

[4]柴婧.浅谈英语文学翻译中艺术语言的处理原则[J].青年文学家,2020(18):145.

[5]周玉梅.阐释英语文学翻译中艺术语言的处理原则[J].青年文学家,2019(35):186.

[6]陈思琦.浅谈英语文学翻译中艺术语言的处理原则探讨[J].英语广场(下旬刊),2013(09):22.

[7]邹炎容.英语文学的语言特点及翻译技巧[J].海外英语(下),2018(11):54-56.

作者:彭希艳 单位:吉林建筑科技学院