IPCI教学模式在商务英语笔译的应用

时间:2022-10-29 10:57:26

导语:IPCI教学模式在商务英语笔译的应用一文来源于网友上传,不代表本站观点,若需要原创文章可咨询客服老师,欢迎参考。

IPCI教学模式在商务英语笔译的应用

[摘要]在商务英语笔译课程中科学系统地运用“案例先导、项目推进、工学结合、做学合一”的教学模式,做到了以学生为中心,重视工作过程,锻炼了学生的实操能力,提高了学生的综合素质。

[关键词]ipci教学模式;商务英语笔译

有调查数据表明,在广东省,高职高专院校商务英语专业的毕业生大多在中小型企业或外贸行业工作,其日常工作任务有80%是需要具备翻译能力才能完成的[1],其在校学习期间在翻译方面接受系统、专业训练的重要性不言而喻。因此,商务英语笔译是高职院校商务英语专业的核心职业能力课程,是培养商务英语专业商贸、物流、金融、经济管理和服务第一线的翻译、文员、操作员、业务员、秘书、助理等岗位职业能力的一门专业课程。该课程以工作过程为导向,以学生为主体,以开发学生职业能力为重点,旨在充实学生的商务知识,培养学生对实用文本尤其是商务文本的理解及翻译能力。学习了商务英语笔译课程,并不意味着学生就一定能够准确地理解和翻译商务文本,提高自己的翻译水平。传统的教学模式,理论灌输偏多,文本难度偏大,学生消极被动,课堂气氛沉闷。这些都会影响学生的上课热情和学习积极性,教学效果大打折扣,学生的职业能力素养得不到有效提高。因此,本课程组经过不断改革摸索,实施了“案例先导、项目推进、工学结合、做学合一”的教学模式。笔者从以名片“名片的翻译”这一专题为例对此教学模式进行剖析。

1IPCI教学模式

IPCI(案例先导、项目推进、工学结合、做学合一)教学模式。商务英语笔译课程的设计应考虑市场需求,重视学生主体,深挖课程特点,强调工作过程,加强做学合一,深化工学结合,推行“案例先导、项目推进、工学结合、做学合一”的教学模式,具体表现为:1.1I:IntroductionbyCaseAnalysis案例先导课程主讲教师积累了来自行业企业的丰富教学资源,如大量的名片、公司简介、产品说明书、外贸及物流合同与单证、广告、求职简历等等。从这些资源中筛选出有代表性的例子,经过整合形成案例库。在每个专题的教学中,由教师首先向学生展示一个中英对照的翻译案例,供学生分组而成的“翻译坊”分析这种文本的信息结构、专业术语、常用句式、惯用缩略语等等,讨论其中存在的翻译错误和不足并进行改正。1.2P:PropelmentbyProjects项目推进教师将每个专题按照工作过程设计为若干个项目,复杂的项目可进一步细分为若干个子项目,交由学生组成的“翻译坊”完成。在项目操作过程中,可能会出现各种情况和变化,学生也可能会有各种疑问和困惑。教师对学生及时进行有针对性地指引和辅导,用科学的评分标准对其完成效果进行评判。1.3C:CombinationofLearningandWork工学结合学生通过商务英语笔译课程的学习,在积累商务知识、提高翻译能力、培养良好素质的同时,还在广交会、展会公司、各酒店等校外实训基地以及翻译公司、我系的恩成翻译工作室等地承担专项翻译任务,提前适应工作岗位,熟悉岗位职责,锻炼翻译技巧,提高翻译能力,寻找学习上的不足,促进课堂学习,实现学生在校学习与实际工作的一致性,将其学习过程与工作过程进行有机结合,学习的同时,交叉进行企业实践,达到工学结合的目的[2]。1.4I:IntegrationofLearningandDoing做学合一作为实操性非常强的一门课程,商务翻译笔译固然应让学生“学”到初步的翻译理论、汉英两种语言之间的差异、各种翻译技巧策略,它还更加强调“做”,让学生通过课上课后完成一个个项目,通过在校外及校内实训基地及其他企业兼职或实习,一面学,一面做,从做中求学,求得实践能力的培养及知识技能的完备,通过“做”完成岗位职责,实现个人的社会价值,真正做到“手脑并用”“做学合一”[3]。采取“案例先导、项目推进、工学结合、做学合一”的教学模式后,商务英语笔译课程不仅能够培养其从事国际商务一线工作所必需的商务知识和翻译技能,有助于获得相关翻译资格证书,提高其全面工作能力,通过“翻译坊”翻译实训以及在学院翻译工作室和校外企业兼职或实习,边学边做,查漏补缺,提前适应公司工作环境及人文环境,培养学生在国际商务工作岗位所必需的团队精神、职业意识、职业习惯与职业操守,提高学生的敬业精神及综合素质。

2以名片翻译专题为例具体阐释该教学模式在教学中的应用

“名片的翻译”专题教学内容设计为四个方面:2.1教学目的通过“名片的翻译”这一专题的学习,学生能借助工具书、翻译软件或互联网,准确翻译各种名片以及含有名片相关信息的公司简介、公司宣传品等其他材料。2.2教学目标2.2.1知识目标了解名片各构成部分的内容、布局。从文化角度把握姓名及地址的汉英互译。积累常用的职位职称、工作单位名称、地点名称的汉英表达方式。记忆名片上惯常使用的英文简称及缩略语。2.2.2能力目标能够设计出布局合理、内容得当的业务名片。能够对有翻译瑕疵的名片进行纠错。能够借助各种词典及网络工具对名片进行准确高效地汉英互译。2.2.3素质目标通过组成模拟真实工作环境、重视翻译工作过程的“翻译坊”,学生充分发挥自己的主动积极性,各司其职又沟通协作,锻炼自己的团队工作意识与能力,培养职业精神和职业道德,提高自己的综合素质。2.3教学重点及难点本专题的教学重点是名片的汉译英,教学难点是职位职称及具体地址的翻译。2.4教学过程全班学生已经分为6个组,每组6~7人,形成6个“翻译坊”,承接翻译业务。而教师的身份在“前辈”和“客户”之间转换。其中,为学生讲解时,使用“前辈”身份,而交待项目任务、评判翻译质量时,为“客户”身份。各“翻译坊”应竭力向“客户”提供满意服务,而“客户”按照每个“翻译坊”提供的服务质量以代币的形式支付报酬,期末将每个“翻译坊”得到的代币总额换算计入平时分。本专题共分为5个项目。2.4.1项目一案例分析。作为“客户”,教师从在企业工作时期积累下来的大量名片资源中挑出4张,分别在姓名、职位职称、地址、公司主营业务的英译内有瑕疵,告诉6个“翻译坊”:这是自己公司内部工作人员自行翻译的名片,由于不够专业而翻译有误。①子项目一:纠错。各“翻译坊”对每张名片研究讨论后,分别向全班学生指出误译之处并分析其原因,也为本专题其他项目奠定基础。②子项目二:熟悉名片的内容构成及版面设计。各“翻译坊”分析3张名片共有信息,由此得知名片一般由姓名、职位、部门、公司名称、地址、联系方式(包括传真、手机、固定电话、电子邮箱等)组成,有些名片还会有名片持有人或公司口号、公司主营业务、公司位置图等,各信息的位置及先后顺序较为固定。值得指出的是:项目一的两个子项目由教师在课前发在网络教学平台,各“翻译坊”利用课下时间分析讨论。上课时,全班共同分享,利用互联网节约了上课时间。2.4.2项目二设计并翻译名片。每个“翻译坊”设计一张名片,要求内容完整齐全、细节真实、排版正确、布局合理,中英文对照。该项目也是课前完成,然后拍照发到网络教学平台的课程空间。教师利用课下时间认真检查。由于目前还未涉及名片翻译,各“翻译坊”的作品质量应瑕疵较多。2.4.3项目三PPT和Presentation将名片的内容分为姓名、职位职称、部门、单位名称、地址(由于地址较复杂,涉及国家、行政区域、街路巷里弄、小区酒店宾馆大厦中心以及总体顺序等,分给两个“翻译坊”来做),6个“翻译坊”各负责一个主题做PPT,既应包括课本章节内容,也必须要借书或上网搜索其他内容来充实该PPT。若有亲自上街拍照并做案例分析,可以加分。PPT内容应丰富充实、图文并茂。课上6个“翻译坊”均选出1位或多位代表向大家展示PPT做Presentation,要求时间为20~30min,不得照读,用英语发言加分。对每个Presenta⁃tion,教师均做点评,更正谬误,查漏补缺。2.4.4项目四修改名片。目前,各“翻译坊”已经了解了名片的内容结构及翻译技巧,现在可以重新审视自己之前设计的名片,根据所掌握的知识进行修改,尤其检查其译文,再次将修改过的名片拍照发到网络教学平台的课程空间。教师课下比照其原名片,对其翻译及修改过程及修改结果进行评分。2.4.5项目五工作实践。本院商务英语专业的所有学生在大二的第二个学期均会进行为期4周的广交会实习。平时,部分学生也会轮流在学院翻译工作室从事兼职工作。经过商务英语笔译课程“名片的翻译”专题培训之后,学生不仅利用所学的名片知识和翻译技巧在工作中设计并翻译出业务名片,而且在翻译公司网站内容与公司宣传册、做商务陪同口译等工作时也有裨益。每位学生在期末均要提交1份实践报告,总结本课程所学内容在实际工作中有何应用,对本课程有哪些建议。该报告计入平时分。本专题内容由教师设计整合为5个项目,先由学生对“患病的”真实名片进行“诊断”、分析,之后再做“设计翻译名片”的项目。制作PPT的过程是自学的过程,修改名片是又一次“做”。最后,在第五个项目达到工学结合,充分展示了“案例先导、项目推进、工学结合、做学合一”的教学模式在教学中的实际运用。

3该教学模式的意义

在商务英语笔译课程中应用案例先导、项目推进、工学结合、做学合一的教学模式具有如下意义:3.1重视学生主体以学生为中心不论是在课堂上的Presentation,还是课下的制作PPT,抑或是各个项目的完成及在系“恩成翻译工作室”兼职、在广交会及其他公司实习,都是由学生亲自完成,教师只是起到引导、提点、督促的作用。3.2依据工作过程强调做学合一开始的案例引发学生兴趣,其后的各个项目和子项目按照实际的翻译工作过程设计,难度由浅至深,课上与课下,在校及在企,学生都是边学边做,以做促学,做学合一。3.3强调实习锻炼做到工学结合教师虽然本身已有多年企业工作经验和专职翻译能力,但仍需要不断到企业锻炼、承接翻译任务,邀请行业企业人士参与课程设计与教学。学生更是在充分积累了商务知识、提高了翻译技能之后,到企业实习、兼职,从事翻译系列工作,做到工学结合,理论与实践一体化。3.4利用翻译工作坊提高学生的团队合作精神和综合素质在教学过程中,学生组成“翻译工作坊”,使学生不再孤军奋战,而是与企业实际工作情况一样,团队协同作战,锻炼了学生的沟通能力和共同解决问题的能力,培养了团队合作精神,提高了学生的综合素质。3.5充分利用互联网使用新工具新平台利用Q群、电子邮箱、网络教学平台、蓝墨云班课等,教师向学生课件与作业,与学生交流,学生向教师提问,师生展开讨论,缩短了师生距离,加强了师生联系。学生利用互联网搜索相关信息,充实了PPT和Presentation的内容,使用各种网络词典和翻译软件进行翻译,增加了参考信息来源,提高了翻译效率。3.6采用新型课程评价方式笔者将课程学生总评分分为3部分:平时成绩、实习考核和期末笔试,实现“过程考核”。其中,平时成绩占30%(包括3块:学生出勤率、纪律性和各项目完成质量,“翻译工作坊”内部学生互评,学生兼职实习的总结报告);实习考核占30%,为兼职或实习单位对学生表现的评价;期末笔试占40%,考查学生对翻译方法的掌握和对翻译技巧的运用。这种考核方式更加注重学生商务知识的巩固与应用、翻译能力的提高和实践以及学生综合素质的培养,是集“知识、技能、素质”于一体(三位一体)的科学性评价方式。

4结语

在商务英语笔译课程中运用案例先导、项目推进、工学结合、做学合一的教学模式,学生能够对翻译理论有初步的掌握,对名片、商标、广告、公司简介、产品说明书等涉及到的大量商务知识有深刻了解并可以翻译相关资料,对增词法、省略法、被动句、分隔法等翻译方法能熟练使用,能够撰写中英文个人简介、求职简历、求职信,对销售合同、信用证、产地证等求职及工作中涉及的其他中英文实用文本能准确理解并翻译,具有扎实的语言基础、良好的理解和翻译能力、宽厚的中西文化素养、过硬的心理素质、认真细致的工作态度、良好的职业道德、职业素养以及合作共事、随机应变等关键素质和能力,成为商贸、物流、金融、经济管理和服务企业认可、需要、钟爱和留住的高技能人才。

参考文献

[1]彭秀林.基于项目教学法的高职《商务英语翻译》教学模式探索——以“笔译公司介绍的教学单元设计为例”[J].广州城市职业学院学报,2013,7(2):79-84.

[2]蒋家宁,孙长坪.新加坡“教学工厂”与我国“工学结合”教学模式的比较研究[J].职教论坛,2012(33):94-96.

[3]孙爱武.传承“做学合一”理念彰显高职人才培养特色[J].中国高教研究,2013(8):100-103.

作者:霍盼影 单位:广东女子职业技术学院