英语文学翻译艺术语言处理分析

时间:2022-03-10 09:21:05

导语:英语文学翻译艺术语言处理分析一文来源于网友上传,不代表本站观点,若需要原创文章可咨询客服老师,欢迎参考。

英语文学翻译艺术语言处理分析

摘要:翻译工作者在翻译文学类作品时,只有完美地把控艺术语言层面,才能在一定程度上为原著增加艺术光辉和美感。因此,英语文学翻译工作者应当在遵循处理原则的基础上着重处理艺术语言层面的翻译工作。

关键词:英语文学;文学翻译;艺术语言;处理原则

文学作品是集历史文化、社会经济与民俗风情于一身的艺术作品,可以明确清晰地对西方文化进行表达呈现,因此,翻译人员应当在提高自身英语水平、了解西方文化的同时,在遵循处理原则的基础上着重处理作品中涉及到的文学艺术语言,淋漓尽致地展现作者想要表达的中心思想,应尽可能避免由于语言的差异性致使翻译作品的文学性消失或虽呈现中心思想但毫无文学美感的现象出现。

一、英语文学艺术语言翻译准则概述

优美的、富含情感的文学语言能够让阅读者与作者思想上产生一致的共鸣,让阅读者更好的理解作品的意境和主旨。而英国文学作品的写作依据是将以英语作为母语的国家社会作为大背景,利用词句来合理的表达生活情感和期冀[1]。阅读者可通过这些文章作品来对写作背景进行深入的理解探究。这就要求了英语文学翻译工作人员必须具备深厚的语言功底,在尊重且彻底了解作品的前提下,保障文章的可读性,不随意篡改作品内容,语法表述正确。语言翻译应当遵循严复提出的翻译工作者在翻译过程中应当遵循三个规范,即“信、达、雅”[2]。“信”指翻译工作作者需忠于原文,翻译作品有可信性;“达”则表示翻译成果应语法通顺,表达流畅;“雅”则需要翻译工作者翻译语言具有优美感和艺术感。只有做到这三个规范标准,结合作者创作的社会时代背景,才能在一定程度上体现出翻译作品的艺术性.除此之外,翻译工作者还应当调整翻译内容的顺序,对作品进行再次编排,便于读者阅读和理解。需要注意的是,富有艺术性的英语文学作品的翻译还应当遵循三点标准,且翻译工作者应当将这三点标准应用贯穿于整个作品的翻译中[3]。首先是翻译的目的性,即翻译这本英语文学作品的理由以及翻译后可以给阅读者带来的价值。其次是翻译的连贯性,即翻译工工作者在明确翻译的目的后,对作品的翻译应当通顺流畅,符合语法要求,避免出现断词断句的现象。最后是翻译的忠实可信度,翻译工作者在翻译过程中应当确保中心思想与作者表达主旨高度一致,不能按照自我思想来对作品填词加句,误导读者对原作的理解。

二、英语文学作品的艺术语言翻译原则

1.艺术语言翻译应遵循忠实感原则。英语翻译即用别的语种对原文的概念和思想进行复述表达,而在翻译过程中出现有关术语和行业常用词时,翻译工作者应当根据实际情况分析,避免出现主观翻译的现象,比如我觉得或者我认为这样的语境,将原作作为衡量翻译是否表述合理恰当的标尺,不得随意篡改。许多翻译工作者认为对英语文学作品逐句翻译就是对原作品的尊重,能完整的表达原作思想,殊不知艺术语言的翻译成果是连接阅读者和原作的纽带。因此,翻译工作者应当做到对待翻译工作认真负责,遇到专业性的术语或不了解的风俗民情立即进行查阅或请教,而不是主观的判断后直接进行翻译,导致偏离文章思想或前后文章内容连接不通畅的现象出现。翻译工作者要想翻译出一篇富含艺术修养的英语文学作品,就必须有踏实的专业知识功底,了解所译国家的风俗习惯和当时作者创作的时代背景[4]。这样才能完整地展现作者想要表达的中心思想,让阅读者有一种身临其境的感觉,明白作者写作的用意。比如,翻译家严复之所以能够成为一名优秀的翻译工作者,是因为他熟练地掌握了中英文字典的操作使用,不同的词句放在不同的意境中会有不同的解释,而文学作品博大精深,虽然翻译过程不能完全依赖于字典,但是字典对于翻译过程起到了不容忽视的作用。对文学作品的翻译工作就像是在完成一幅画作,翻译工作者必须根据环境即社会背景来对作品呈现的画面加以艺术性的修饰,且忠于原作思想,这样的画作才是成功的作品。2.艺术语言的翻译应遵循时代感准则。由于每个社会背景都会因为时代的转变而转变,导致每个时期的文学作品创作背景也各不相同。在特定的大环境下,文学作品可以在一定程度上反映出当前社会阶段的特征和时代演变的过程。因此,翻译工作者要想深入地理解原作所要表达的思想情感和文学底蕴,就应当就当前作品创作的背景进行挖掘和分析。时代的进步发展是一部优秀的文学作品诞生的基本前提,其演变过程会通过艺术语言在作品中展现给阅读者。阅读者可通过一个时代的文学作品去了解发现该时代人类的进步、社会经济情况、生产发展过程以及文化风俗习惯等等[5]。当然,翻译工作者在对原作品进行翻译时,为了确保留存作品的艺术感,应当在领略原作概念思想的基础上,结合该时代的物体产物或精神产物,选用该时代的语言风俗特点,融入语境,这样才能完整地表达出作品创作时代的语言特点。3.艺术语言的翻译应遵循流畅度和美学准则。由于文学类的英语作品中包含较多的文学语言,导致文学类的英语作品与其他作品的翻译差别较大,翻译工作者翻译难度随之上升。一般来说,文学作品可以让读者有休闲舒适的感觉,常用于情感的抒发表达,一旦翻译内容不精准流畅,语言表达不贴近自然生活,就会让读者无法理解作品主旨和作者思想,让读者产生不知所云的感觉,甚至导致读者出现放弃阅读的现象。因此,翻译工作者在对文学作品进行翻译的过程中,应当在理解原文尊重原文的基础上,于字里行间加入合适的起程,避免出现生搬硬套的现象,与此同时,确保翻译出来的内容所表达思想观念不会超越人们的一般思维[6]。翻译工作者的工作看似简单,实则需要良好的专业知识基础和翻译经验夯实。另外,由于中英文在语句排序上存在较大差别,因此,翻译工作者在翻译过程中,应当注意对文字进行重新编排,保障语句通顺,符合美学标准,避免出现语序混乱的情况。4.艺术语言的翻译应遵循合理规划原则。翻译工作者对英语文学作品进行翻译,是为了让读者可以了解西方文化,读懂作者通过作品想要表达的内涵思想。这就要求翻译工作者遵循艺术语言翻译的合理规划原则,将文学作品中艺术语言的表达方式合理地转化成符合读者阅读的逻辑思维[7]。一部优秀的翻译作品是让能够完全不懂英语语法和文化风俗的人也能充分了解到作品表达的内涵。著名的翻译工作者傅东华先生,在翻译著作《飘》时,就完美地遵循了艺术语言翻译的合理规划原则。一般情况下,翻译工作者会将原作中出现的名字通过音译的方式直接翻译出来,但是傅东华先生是将自己对作品中角色性格色彩和魅力的解读融入到了翻译中,在尊重原著内容和任务的前提下,给予了主人公一个新的,带有中国特色的名字。5.艺术语言的翻译需要遵循的其他原则。翻译工作者在翻译英语文学作品的过程中,既要保证翻译的内容和意境与原作达到完整统一,还要体现中文文学语言的艺术色彩。在整个翻译过程中,避免出现将英语语法的表达方式带到中文表达中的现象,确保翻译内容表达方式的精准度。与此同时,翻译工作者应当在保障原文表达含义和思想不发生偏离的基础上,适当地对原文的内容进行删减或增添,以便读者能更好地理解英国文学和国外作者写作的表达方式,另外还可以增添一些对文章写作背景解释的内容,以供读者参考[8]。在作品写作中使用的修辞手法方面,应根据翻译需求,做出相应改变,毕竟各地文化艺术语言的修辞表达方式各不相同,中文表达习惯的修辞手法,可以更好地帮助读者理解作品。

综上所述,英语文学翻译工作者为了正确的引导阅读者认识了解西方文化,开阔视野的同时,增加文学艺术素养,应当严格按照英语文学翻译的语言艺术处理原则来对作品进行翻译。因此,相关翻译人员在翻译过程中选用的文学翻译方式和处理原则对翻译品质来说就至关重要了。翻译工作者应当以表达作者作品的中心思想和意境为主,结合作品现世的时代文化风俗,在遵循合理翻译原则的前提下,将作品的艺术性、美感流畅且完整的呈现出来。只有符合阅读者需求的,且翻译的内容拥有翻译工作者自身翻译特色的作品,才能吸引大众视线。

参考文献:

[1]李丹.英语文学翻译中艺术语言的处理原则[J].湖北函授大学学报,2018(6):157-159.

[2]李江雯.英语影视文学翻译中艺术语言的处理原则[J].西安文理学院学报(社会科学版),2018(1):32-34.

[3]李江雯.英语影视文学翻译中艺术语言的处理原则[J].西安文理学院学报(社会科学版),2018(1):16-18.

[4]晏开维.浅谈英语文学翻译中艺术语言的处理原则[J].速读(中旬),2016(9):140.

[5]关峰.试论英语文学翻译中艺术语言的处理原则[J].中国科技纵横,2015(18):244.246.

[6]陈思琦.浅谈英语文学翻译中艺术语言的处理原则探讨[J].英语广场(下旬刊),2013(9):22.

[7]卢依楠.论英语文学作品中含混表达的翻译——以《从此以后》英汉节译为例[D].杭州:浙江大学,2017.

[8]陈春妙.目的论视角下《红高粱家族》英译本中的隐喻翻译研究[D].南宁:广西师范学院,2016.

作者:李艳红 单位:许昌职业技术学院