英语新闻题目修辞特点思索
时间:2022-06-03 03:43:00
导语:英语新闻题目修辞特点思索一文来源于网友上传,不代表本站观点,若需要原创文章可咨询客服老师,欢迎参考。
标题通常被喻为新闻的眼睛。读者看新闻,首先会去读标题,并根据标题的提示来选择阅读。好的标题言简意赅,起到传神达意和抓住读者注意力的作用。英文报纸种类繁多,风格各异,为了吸引更多读者的注意,在激烈的竞争中取得一席之地,各家报纸都会想尽办法突出新闻标题,标题标新立异吸引眼球的一个重要的手段就是使用丰富的修辞手段。本文试图通过对英语新闻标题修辞特点的分析,揭示修辞在英语新闻标题中的重要性。
一、修辞在英语新闻标题中的作用
新闻标题作为传达给读者的第一信息,应当言简意赅、吸引眼球。在英语新闻标题中经常出现各种修辞手段,其主要目的是为了使标题生动、有趣、吸引读者的注意。修辞手法在英语新闻标题中的主要作用是生动形象、通俗易懂、朗朗上口。生动形象新闻标题就如一双炯炯有神的眼睛,能够起到传神达意和吸引读者注意力的作用[1]。生动形象的语言表达能赋予这双眼睛以神采,因此,标题中恰当修辞手法的使用能够使标题生动形象,使抽象的东西具体化,使概念化的东西形体化,从而赋予标题以明晰的立体感,唤起读者丰富的联想,引起其阅读的兴趣。通俗易懂新闻语言务必做到措辞明确,简洁精辟,作为归纳全文的新闻标题则更需要言简意赅。新闻的读者群来自社会各个阶层,所以新闻标题也必须要通俗易懂,趋于口语化,做到妇孺皆知。朗朗上口新闻标题在字数、节奏和音律等方面进行推敲,可以让读者读起来朗朗上口,在潜移默化中体会到语言内在的韵律,感受到语言的美感,也为新闻标题添加神采。在英语中,常用的音韵修辞就能产生音律的美感,读起来朗朗上口,有效吸引读者注意力。
二、英语新闻标题的修辞
新闻标题是新闻内容的集中和概括,它用最简练的语言概括了新闻中最值得注意的内容。如何让新闻标题吸引眼球成为报纸需要仔细考虑的重要一环,因此,标题语的使用和选择至关重要。常用在英语新闻标题中的修辞格包括音韵修辞格与词义修辞格,这些修辞手段的巧妙使用能使有限的标题更准确有效地传达信息,增强可读性,突出新闻事实,同时赋予标题以美的形式。在追求修辞效果和深层含义时,新闻标题与文学英语有共同之处。
(一)音韵修辞格
语言的韵律、节奏有类似音乐的效果,音韵修辞经常出现在英语新闻标题中,它的正确使用会让读者提高对新闻的兴趣。英语新闻标题中经常出现的音韵修辞主要是头韵和尾韵。头韵(alliteration)的应用如一则关于运动学研究的新闻报道的标题是SwimmingandSweating(游泳和流汗)。Swimming跟sweating就是一个典型的头韵,通过对辅音/s/的重复,使读者在阅读时能很好地体会到头韵所带来的明快的节奏感和韵律美。另外一个例子:WhatWentWrongatBearingPoin?(BearingPoin公司到底怎么了?)(WashingtonPost,Oct24,2005)BearingPoin是美国一家非常著名的公司,在这篇报道中,报道者详细解释了BearingPoin公司最近内部的调整和市场营业额下降的原因。在标题中用到“WhatWentWrong”三个/w/不仅使得整个标题朗朗上口,也引起了读者的好奇心。尾韵(rhyme)的应用如Ballots,NotBulletsforAfghanistan(阿富汗要和平,不要战争)(TheHuffingtonPost,Nov.19,2010)。这个标题里的Ballots跟Bullets构成了一个尾韵,读起来有朗朗上口的感觉,并且也能体会到一种节奏感。WheretoGo,WhattoDo(到哪里就做到哪里)(WashingtonPost,Oct17,2005)。此例中的go和do构成尾韵,读起来也能带来一种韵律感。
(二)词义修辞格
词义修辞格主要是指借助语义的联想和语言的变化等特点创造出来的修辞手法。经常运用到新闻英语标题创作中的词义修辞包括比喻、借代、典故、习语和双关等。比喻的应用比喻手法能化平淡为生动,使读者产生好奇心,从而激发读者的阅读兴趣。隐喻受到新闻人的青睐。如AllianceSaysCreamofTalibanFightersDestroyed[3]22。乍一看到cream这个字,读者也许会感到好奇,cream怎么会跟塔利班产生联系。其实thecreamofsomething是一个词组,在这个词组中,cream的意思是精华、重要部分的意思。该标题用了隐喻,标题可以理解为:“阿富汗反塔利班联盟称,塔利班军事主力已被摧毁”。ShakingMoneyFromBorneo'sTree(婆罗洲成了摇钱树)(Washing-tonPost,Nov.20,2005)。此标题也运用了隐喻———把Borneo婆罗洲这个地方当成摇钱树,不断从中获得利益。比喻的巧妙使用可以使标题更加简洁,也能引起读者的好奇心。借代的应用英语新闻报道经常借用名人的姓名、著名的地名、著名建筑物的名称、甚至别名等专有名词来替代另一些大家熟知的名称或者一些约定俗成的事物,这种修辞手法就是借代。新闻报道常用这一修辞手法来节省篇幅,突出报道对象的特征,引发读者联想,增强表达。报刊上常见的借代形式有:借地名代国家(Beijing中国,Washington美国);借地区代行业(FleetStreet英国新闻业,Hollywood美国电影业);借典型姓氏代某国或某国人(JohnBull指英国人,UncleSam美国人)。如IsThereaWomanintheOvalOffice?(美国会出现一位女总统吗?)(WashingtonPost,June30,2010)。在这个标题中,OvalOffice———椭圆形办公室,就用来指代美国总统办公室,或者美国总统职位。TheyStillBuyAmeri-can(BusinessWeek,Dec17,2001)。标题中的A-merican指代的是美国国债,新闻中描述的是外国投资者仍然在购买美国的国债。可见借代在标题中能够产生一种文化心理共鸣,了解英美文化的人都知道OvalOffice能够用来指代美国总统职位,而Ameri-can除了表示美国人,在经济中,也能指美国国债。借代在标题中的使用引起了读者的注意力和继续阅读全文的兴趣。典故和习语的运用典故和习语是一个国家民族文化与智慧的结晶,恰当的使用典故能使读者产生心领神会、意在言外的默契感,新闻标题适当地用一些典故、习语,会使整个文章顿时生辉。如ATaleofTwoDebtors(TheEconomist,Jan22,2000),典出狄更斯《双城记》的标题,新闻讲的是两个欠债国的股市。读者在读到这个标题的时候,能够立即联想到《双城记》,体会到报道者的良苦用心,同时也能够大概猜测出文章的内容。Earthquakepets:Tosaveornottosave?(ChinaDaily,May31,2008)借用《哈姆雷特》中的名句Tobeornottobe(是生是死),该标题提示读者讲述的是四川汶川地震中英勇拯救人类的动物们。在标题TysonBitesMoreThanHeCanChew[4]中,作者运用习语,“bitemorethanonecanchew,(贪多嚼不烂)表达出两重意思:讥讽泰森在1997年那场世纪拳击赛中咬掉对手霍利菲尔德的耳朵的丑闻;泰森虽然想东山再起,但已经力不从心。典故跟习语在标题中的运用能够很好地引起读者的文化心理共鸣,体会到作者的用意,根据典故跟习语的意思来猜测文章的大概内容。典故跟习语使用必须谨慎,应尽量避免使用过于晦涩或新奇的典故和习语。贸然使用晦涩或者新奇的典故或习语可能会造成人们阅读或视听的障碍。双关的运用双关使某些词语具有双重意义,甚至多重意义,从而达到含而不露、生动幽默的效果。如BlairFiresNewWarningatIraq,GetsFlakatHome[3]23,“Flak”的意思是高射炮火,这里用的是它的引申义“严厉的批评,强烈的反对”,和前面的fire前后呼应,达到了一语双关的效果,读者也能立刻明白布莱尔所面临的内外皆忧的尴尬局面。Hopesblownaway(TheEconomist,Dec17,2009)(和平的希望渐行渐远)。此篇报道指土耳其前任总统Tur-gutOzal宣布大赦库尔德工人党(KurdistanWorkers'Party(PKK))的讲话余音未了,33名土耳其士兵就在一次伏击中被该党反叛分子杀死,他对和平的美好愿望也随之成了天边可望而不可及的云彩,在读完新闻之后,便能体会到“blownaway”所起到的巧妙的双关作用。
三、结语
英语新闻标题中恰当地使用一些修辞手段不仅可以为标题增光添彩,增强新闻本身的可读性,也使得新闻报道能更清楚地向读者传达信息。修辞的使用也应当谨慎,决不能为了增强效果而滥用修辞手段,应当根据不同的新闻内容选择性地使用修辞手段,如果使用的不恰当,非但不能起到增光添彩的作用,反而会造成词不达意,违背了新闻创作的初衷,那就得不偿失了。
- 上一篇:区交通局应急管理培训方案
- 下一篇:张謇与现代司法教育