刍议红楼梦的翻译传播问题

时间:2022-08-12 04:10:42

导语:刍议红楼梦的翻译传播问题一文来源于网友上传,不代表本站观点,若需要原创文章可咨询客服老师,欢迎参考。

刍议红楼梦的翻译传播问题

一、《红楼梦翻译传播中存在的问题

从目前的关于《红楼梦》的外文译作来看,主要存在以下几方面问题:

1.1关于人名翻译问题

1929年,我国译者王际真的《红楼梦》英文节译本先后在美、英两国出版。在这本译作中,王际真采取男名音译,女名意译的做法,显得十分混乱。比如将“平儿”翻译成Patience(耐心),将“薛宝钗”翻译成PreciousVirtue(宝德),将“鸳鸯”翻译成Faith(忠信),这样的翻译方法使外国人认为这群姑娘不是《红楼梦》中漂亮的少女,而是类似《天路历程》这种“圣书”中虔诚的基督教徒。这样的翻译抹杀了《红楼梦》中少女的天真无邪,而沾染了一丝国外的宗教气息,实在不利于《红楼梦》文化价值的传播。此外,最令红学专家吴世昌觉得荒谬的是将“林黛玉”翻译成BlackJade,用我们中文来说,BlackJade是“荡妇、妓女”的意思,此译法完全扼杀《红楼梦》的文学气息,让外国人对林黛玉这样一个秀外慧中的女子产生误解。

1.2关于习语翻译存在的问题

在外文译本翻译中,《红楼梦》中常用习语的翻译也是存在问题较多的地方。在戴乃迭和杨宪益合作翻译的《红楼梦》中有一段译文:His-feng,thoughhatingchiu-tung,waseargertouseherfirsttoridherselfofSecondSisterby“killingwithaborrowedsword”and“watchfromahilltopwhiletwotigersfight”.Foroncechiu—tunghadkilledSeeondSister,shecoulddothisnewconcubinein.原文是:凤姐虽恨秋桐。且喜借他先可发脱二姐。用“借刀杀人”之法,“坐山观虎斗”。等秋桐杀了尤二姐。自己再杀秋桐。(第69回)我们都知道“借刀杀人”这个习语出自我国名作《孙子兵法》,意思是借助别人的力量打败敌人,以节省兵力。在《红楼梦》中,凤姐因为讨厌尤二姐,所以想借助秋桐的手除掉她,这也就是借刀杀人。戴乃迭和杨宪益将“借刀杀人”翻译成“killingwithaborrowedsword”,虽然这样的翻译语言方式与我们汉语较为相似,但是其译义却会让人产生误解。导致英语读者误以为是王熙凤用从别处借来的刀,亲手去杀了尤二姐。毋庸置疑,这样的译文与原文意思就产生了偏差,不利于国外读者理解王熙凤的心理活动。

二、《红楼梦》翻译传播中值得借鉴的地方

2.1关于书名的翻译

关于《红楼梦》书名,一直有很多种翻译,比如TheDreamoftheRedChamber、TheDreamsoftheRedChamber、DreamoftheRedChamber、HungLouMeng、TheStoryoftheStone、ADreamofRedMansions、ADreamInRedMansions等,哪一种书名翻译比较合适,可谓“仁者见仁、智者见智”。在我国民族文化中,“红楼”意指富贵人家的闺房,与“青楼”相对。“长安春色本无主。古来尽属红楼女。如今无奈杏园人。骏马轻车拥将去。”,这是唐朝诗人韦庄在《长安春》中对红楼做出的描绘。可见“红楼”二字有着丰厚的文化积淀,再加上一个“梦”字,更是透露出一种深邃的美学内涵。周汝昌先生认为《红楼梦》这三个字是不可翻译的,因为不管怎么翻译,都无法传达出其本身的丰厚韵味。英国人霍克思认为可将《红楼梦》翻译成“TheStoryoftheStone”,这是采用了《红楼梦》的另一个书名《石头记》,虽然这样的翻译属于直译,但可以避免可能引起的误会,同时也符合作者曹雪芹最原先的创作构思,使国外读者领略石头的象征意义,不失为一种好的翻译。

2.2关于中西方文化差异的翻译

为了能够向海外读者真实无误地传达《红楼梦》的文化内涵,译者在翻译《红楼梦》的具体内容时,还照顾到中西方文化的差异,以此减少海外读者的理解难度。《红楼梦》原作中有这么一段情节:冯紫英说:“你是个可人,你是个多情,你是个刁钻古怪鬼灵精,你是个神仙也不灵。我说的话儿你全不信,只叫你背地里细打听,才知道我疼你不疼!”英国人大卫•霍克思的译文如下:You’resoexciting,andsoinviting;You’remyMaryContrary;You’remygoddess,butno!you’redeaftomyprayin;Whywon’tyoulistentowhatIamsaying?Ifyoudon’tbelieveme,makeasmallinvestigation;Youwillsoonfindoutthetruedepthofmyadmiration.如果将“刁钻古怪鬼灵精”直译,可能会使汉语语言的神韵消失殆尽,还会显得啰嗦,繁琐。所以,大卫•霍克思将其翻译成MaryCon-trary。这是一首从18世纪开始流传的英国童谣,讲的是一个性格难以捉摸的女孩的故事,她的性格类似于“刁钻古怪鬼灵精”。霍克思的翻译到中西语言上的差异,并努力将两种语言融合在一起,取得了不错的效果。

三、结束语

作为一种艺术再创作,文学名著翻译不同于一般的科技翻译或文件翻译,后者只需要表达准确,无错误即可。但是文学翻译的要求很高。好的译文要能够将原文的妙处、字里行间的神韵都尽量完美地传达出来。但从本质来说,再好的译文都无法与原作相媲美。如果要真正理解原作的文化魅力,一定要精通原作的语言。如今,杨宪益和戴乃迭夫妇的《红楼梦》是英文译本中的佼佼者,但值得推敲的地方仍然很多,并不是说翻译地不好,只是证明了一个道理:伟大的文学巨作是不可翻译的。

本文作者:邹进工作单位:沈阳师范大学