语用等值下粤菜菜名英译分析

时间:2022-06-03 03:12:38

导语:语用等值下粤菜菜名英译分析一文来源于网友上传,不代表本站观点,若需要原创文章可咨询客服老师,欢迎参考。

语用等值下粤菜菜名英译分析

摘要:粤菜菜单是传递粤饮食文化的窗口,因此准确、贴切的粤菜菜名英译能够帮助广东饮食文化走向世界,有利于跨文化交流。下面首先分析归纳了影响粤菜菜名英译的因素,然后从语用等值视角,以部分典型菜名为例,提出相应的英译方法,包括借译法、意译法、直译加注法、音译加注法等,旨在提高粤菜菜单英译质量,为有效译介粤菜文化提供翻译方法参考。

关键词:粤菜菜名;语用等值;英译方法

广东省是一个走在改革开放前沿的大省。随着广东文化与世界文化的不断交融,广东饮食文化也在走向世界,而粤菜菜单的翻译在这一过程中的重要作用不可忽略。粤菜菜肴林林总总、绚丽多彩,其特有的菜式和韵味折射出丰富的粤饮食文化。为了准确、贴切地把粤菜菜名翻译出来,有效传递广东饮食文化内涵和特色文化实质,研究粤菜菜名英译策略尤为重要。本文从分析影响粤菜菜名英译的因素入手,以语用等值为视角提出相应的英译方法,并提供了部分典型菜名的参考译文。

1影响粤菜菜名英译的因素

粤菜是中国传统八大菜系之一,由广州菜、潮州菜和东江菜三种地方风味组成,其中以广州菜为代表。粤菜的命名融地方特色、传统特色和历史典故于其中,在英译的过程中译者不仅要关注到词汇、句法和语篇等语言问题,还要兼顾文化信息的转换,因此翻译难度较大,误译较多。本文认为目前影响粤菜菜名英译的因素主要有以下三个方面。1.1粤菜菜式的词汇空缺。语言是文化的载体,菜肴命名中所折射的饮食文化是社会文化的重要组成部分,能从中品味到人们的审美标准和价值倾向。粤菜的菜名中,有很多出现了广东三大次方言,即粤方言、潮汕方言和客家方言的词汇。例如潮汕饮食文化中的“粿”,指的是糕、面条和煎糕;客家饮食文化中的“粄”,指用大米做成的糕点,略相当于北方人所说的“糕”(温东芳,2013)。其方言文化体现出浓厚的地域特色,但同时又造成了粤菜英译的词汇空缺问题,给译者带来了不小的挑战。例如广府早点“油炸鬼”是粤方言“油条”的意思,如果翻译为“Deep-fryGhost”,会让外国宾客感到莫名其妙;又如潮州菜“白果鸭母捻”中的“鸭母捻”是潮汕方言,是类似于中国北方汤圆的一种甜品,如果翻译为“Duck’sTwist”,同样会给读者带来误解。1.2生搬硬套的误译。为了体现粤菜取材广泛、制作精良等特点,同时激发食客的食欲和想象,粤菜菜名的命名往往采取丰富的修辞手法,如比喻、夸张、双关等。菜名翻译最基本的功能就是传递有效菜肴信息,因此译者在翻译的时候,不仅需要考虑到菜肴的制作材料、烹饪工艺等,还要了解相关的文化背景,否则很容易会出现看着菜名生搬硬套的误译。例如“龙凤大呈祥”这道著名的传统粤菜,“龙”和“凤”都是中国古老传说里的神兽,在菜名里实际上分别指的是“蛇肉”和“母鸡肉”,这是运用比喻的修辞手法来增加菜肴的神秘色彩。如果按照字面意思把菜名的“龙”和“凤”翻译为“Dragon”和“Phoenix”,便无法传递有效菜肴信息。如果把这道菜翻译为“StewedHenandSnake”,这样便能让外国宾客了解其中的材料和工艺。1.3文化差异造成的误解。世界上不同民族、不同地区都有着其独特的饮食文化。粤菜文化的独特魅力之一便是其取材之广泛、品种之繁多。天上飞的、地上爬的、水中游的,几乎都能成为宴席上的美味佳肴。粤菜的饮食文化追求“新鲜感”,而在西方的饮食文化中,营养是其追求的第一要素,因此难免在色、香、味、形的变化上略显单调。两者的差异使得粤菜的英译难度增加,如果在英译的过程中处理不当,很可能会让外国食客们望而却步,甚至心生厌恶。例如“撒尿牛丸”就不应该翻译为“PeeingBeefBall”,“撒尿”实际上是体现“牛丸”鲜嫩多汁的表达,所以不妨将其翻译为“JuicyBeefBall”。

2语用等值翻译

翻译是一种信息的跨语言传递活动,它既是不同语言之间的信息交流,也是不同文化之间的交流。古今中外的翻译理论林林总总,虽然侧重点各有不同,但是不难看出,所有理论追求的目标都趋于一致,那就是让译文效果尽可能接近甚至等于原文效果。而语用等值翻译理论,对实现这一目标提供了较高的参考价值。2.1等值与语用学。1951年,俄国语言学家雅各布森(R.Jakobson)首先提出了“等值”这一翻译概念。他在论文《论翻译的语言学方面》中提出,“含有差异的等值是语言中最基本的问题,也是语言学关心的基本问题”。1964年,美国翻译家奈达(Nida)提出了“动态对等”的翻译标准,认为“译文的接受者和译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本上相同”,并且强调最自然、最贴切的对等翻译。后来,“等值”逐渐成为西方翻译理论研究的核心概念。1938年,美国哲学家莫里斯(Morris)提出语用学(Pragmat⁃ics)这个概念。在《符号理论基础》一书中,莫里斯把符号学划分为三个分支,分别是句法学、语义学和语用学。句法学研究符号与符号之间的关系,语义学研究符号与所指事物之间的关系,而语用学研究符号与使用者之间的关系。后来经过英国哲学家奥斯丁(J.Austen,1962)和美国哲学家塞尔(Searl,1969)的“言语行为”、美国语言哲学学家格赖斯(Grice,1967)的“会话合作原则”等理论的丰富后,语用学已经发展成为一个成熟的学科。如今,语用学在翻译实践方面有着重要的理论指导作用,其对翻译做出的贡献也得到了越来越多学者的认可。2.2语用等值翻译理论。翻译中有众多有关等值的理论,其中主要包括语形等值、语义等值和语用等值三大理论。语形等值关注的是译文语言表达的外在形式,如词组顺序等。但是在翻译实践过程中,要做到语形等值难度较大,因为两种语言的外在形式往往相差甚远。语义等值关注的是自然语言中的词语意义,在翻译实践的过程中,容易出现机械的、脱离语境的处理方式。而语用等值是语用学的理论在翻译研究中的应用,它是语言运用价值(usevalue)的等值,即指语言使用时的话语意义,语言结构在语境中所表达的实际含义,而非符号指称意义。语用含义是根据语境研究话语的真正含义,解释话语的言下之意、弦外之音(何自然,1988)。塞尔(Searl,1969)指出,一个言语行为不仅包含语义内容,而且还包含说话人的意图。语义表达是要为实现语用意图服务的,所以我们在翻译的时候要首先确保译文与原文的语用等值,然后再考虑语义等值和语形等值。语用等值理论要求译者不仅要关注语言的语境,还要把握所涉及的社会文化等因素,理解话语的特殊意义,并且使其在译文中再现,从而获得语用等值。语用学和翻译有着共同的研究对象,即语言使用与理解。因此,从语用学的视角出发,认真研究语用学领域前人所取得的研究成果和结论,解决翻译中有关语言使用的各种问题都是可行的,也是很有必要的(莫爱屏,2010)。

3语用等值视角下的粤菜菜名英译

在翻译菜名时绝不能是一一对应的符号转换,而是要求译文在接近或者等于原文效果的基础上,既要注重具有民族文化特征词语的翻译,又要注意“言外之义”的理解和表达(陈拔萃,2013)。粤菜的命名蕴含着丰富的方言文化、修辞文化,以及历史文化内涵。因此,语用等值翻译理论对于粤菜的英译有着重要的指导作用。在此理论框架下,针对上文归纳的影响粤菜菜名英译的因素,本文认为可以运用以下几种方法处理粤菜的英译问题。3.1借译法。借译法用于菜单翻译方面,就是借助国外饮食文化的常见表达来进行翻译。中外语言在表达形式上的不同之处和饮食文化中的不同之处,使得饮食文化间的交流产生可能。而这种饮食文化的交流反映在翻译上就是粤菜菜名的英译需要借助国外饮食文化的表达(郑建军、林罗玲,2011)。有些粤菜菜名包含的食材为中外食客所熟知,但菜名使用了方言或者是富有粤文化特色的表达。若在这种情况下,译者字字对译、生搬硬套,或者贸然使用音译法,会让没有广东方言文化背景的外国宾客感到莫名其妙。而采取借译法,选用菜品本身的英语通用名进行翻译,既地道又通俗易懂,更能让外国宾客接受。如“韭菜炒猪红”中的“猪红”是粤方言“猪血”的意思,可译为“FriedPorkBloodwithLeeks”;“虾糜”中的“糜”是潮汕方言“粥”的意思,可译为“ShrimpPorridge”。又如“蜜汁叉烧”中的“叉烧”,实际上就是烤猪肉,可译为“Honey-StewedBarbecuePork”;“蚝仔烙”,实际上就是生蚝煎蛋,可译为“OysterOm⁃elette”。3.2意译法。意译是指表达原文内容但不拘泥于原文形式的一种翻译方法。粤菜除了讲究色香味俱全,还讲究做得“好看”,叫得“好听”,故菜名蕴含丰富的象征意义。但也因此,有些粤菜词汇在英语文化中找不到对应的目标语。在这种情况下,译者通常采取的做法是避虚就实,将实质性的菜名理据英译,损失其中的一些文化含义(刘清波,2003),以达到传递恰当有效信息目的,优先实现语用等值。此种译法适用于以下两种情况:①当菜名与菜品实际的食材完全无关,纯粹是为追求艺术效果时,可以大胆舍弃原名,用平白的语言直接译出菜品的原料、烹饪手法或工具等核心信息。如“雪衣上素”(VegetableDumplingswithEggWhiteWrap)”;“白雪藏龙”(LobsterinSteamedEggWhite);“芙蓉虾”(FriedShrimpswithEggWhite)。②当菜名包含食材名称,但运用了修辞手法时,可将隐含于修辞中的有效信息补回,或者把赘余的修饰语去掉。如“手抓琵琶骨”(BraisedSpareRibs);“酿鸳鸯膏蟹”(SteamedTwoCrabsStuffedwithMash)。3.3直译加注法。直译法是指在不违反英语语言表达和英语文化传统的前提下,在译文中完全保留汉语的指称意义,使得内容和形式相符(陈宏薇,1998)。此译法是最为直接的翻译方法,普遍应用于命名直白的粤菜英译,能最大程度还原菜肴所要传达的信息。如“盐焗鸡”(SaltBakedChicken);“卤水鹅”(MarinatedGoose);“白灼虾”(ScaldedPawns)等。但部分粤菜仅用此译法很难表达出其独特的韵味。这时我们可以尝试着在直译菜名的基础上加以一定的解释,补充说明其内在含义。这种情况下,直译实现了语形等值,而补充说明则实现了语义和语用等值。如“三丝炒米粉”翻译为“FriedRiceNoodlewithThreeShreds(Pork,CarrotandGreenPepper)”;“四宝上汤”翻译为“Four-TreasuresSoup(ChineseCabbage,Trepang,Mushroomandtenderloin)”;“烧味拼盘”翻译为“AssortedBarbecuePlatter(RoastPork,RoastSucklingPigandRoastedGoose)”;“银耳烩素”翻译为“SautedVegetableswithWhiteFungus(HairWeeds,CarrotandCeltuce)”。这种翻译既能积极调动食客去探索粤菜独特的饮食文化,也可避免不必要的误解。3.4音译加注法。与借译法的“输入”不同,音译法是“输出”,让外国宾客直接接受汉语拼音名称,了解菜品所带有的特有文化。其实,一些经典粤菜菜品的英译早已有采用拼音的直接“输出”法,而且随着粤菜饮食文化的积极推广,也得到了外国人的认同和接受。例如“dimsum”(点心)“shaomai”(烧卖)“wonton”(云吞)等早为许多外国人所熟悉。但是,对于菜名中含有人名、地名等富含典故要素的粤菜,单纯使用音译法,难以有效传播粤菜饮食文化;同时,音译法也不适用于纯粹为追求趣味或彩头而命名的粤菜英译。这种情况下,可以采取折中的办法,即先音译菜名,再在其后加上增译部分或者直接加以解释。如“客家酿豆腐”译为“HakkaBeanCurdStuffedwithMincedPork”;“太史田鸡”译为“TaishiFlogwithWaxGourdandBambooShoot”;“年年有余(清蒸鱼)”译为“NianNianYouYu(SteamedFish)”;“步步高升(蒸萝卜糕)”译为“BuBuGaoSheng(SteamedTurnipCake)”。音译加注法不仅以最大限度保留粤方言的语言风格,而且还填补了中西方饮食文化交流中部分的词汇空缺,这样更有利于实现语用等值,有效传递粤菜饮食文化的特色。除上述四种翻译方法外,直译加意译法、直译加音译法等翻译方法也能从语用等值的角度尝试对粤菜菜名进行翻译。粤菜菜名的英译方法灵活多变,同一道菜可以从不同的角度来进行翻译。因此,粤菜菜名的英译不应机械套用以上的某种译法。这就要求译者要充分理解粤菜菜名所隐含的文化底蕴,并根据菜肴本身的特点选择适当的英译方法。

4结束语

粤菜是向世界展示粤饮食文化的窗口,因此,做好粤菜菜名的英译,对于促进粤文化与国外文化的交流与发展起到了非常重要的作用。粤菜菜单与其他任何的翻译文本一样,无论使用何种翻译方法和翻译理论,译者都难以呈现完美的译本。然而在语用等值理论框架的指导下,采取贴切的翻译方法,可以做到尽可能准确有效地传达粤菜菜肴名称所蕴含的深刻而丰富的文化信息,使其所要传达的信息的失真减到最小。因此,译者应遵守语用等值为先、语形等值和语义等值为辅的原则,深刻理解粤菜菜肴所要传达的有效信息,实现以粤菜名英译为媒介积极传递粤饮食文化、促进跨饮食文化交际的目的。

作者:林丹琪 单位:广东外语外贸大学南国商学院