“一带一路”文化差异与翻译研究

时间:2022-02-21 11:14:50

导语:“一带一路”文化差异与翻译研究一文来源于网友上传,不代表本站观点,若需要原创文章可咨询客服老师,欢迎参考。

“一带一路”文化差异与翻译研究

1“一带一路”倡议下中西文化交融密切

“一带一路”倡议的实施促进了中西文化之间的交融,使得中西文化关系更加密切。在这样的历史契机下,如何将我们文化中的精粹发扬光大并传播出去是个值得高度重视的问题。我国历史悠久,人类文明发展史时间较长,在不同的地域内,创造的文化有一定的差异,我国的传统文化由时代传承下来,这些文化与国外的文化不同,具有一定的底蕴,而将底蕴传达就需要译者具有一定的文化素养,对文化清楚的了解才能更好地解决问题。而且在翻译的时候还需要将具有我国特色的文化传播,但是翻译题材的选择上就具有一定的目的性和倾向性,还受到译者意识、历史文化、内涵等制约。(常荷雨,2018)

2中外文化之间的差异

2.1文化背景。我国与西方国家的发展背景不同,我国是农业大国,所以很多谚语都与农业发展有关。而西方国家更重视工业发展,这就导致我国很多谚语的意思无法得到充分的表达,外国人也无法真正了解由谚语、成语翻译过来的词语所蕴含的真正含义,如“对牛弹琴”被翻译为castpearlbeforeswine,这种翻译已经失去词汇原来的意思;又如drawingwaterinabamboobasket,“竹篮打水一场空”也是一样。英国人喜欢航海,所以其谚语较多来源于航海事业,如stillwatergoesdeep(静水深流)、togowiththestream(随波逐流)等。文化背景的不同也会成为翻译工作的阻碍。(葛钊,2018)2.2风俗习惯。风俗习惯是在长期的生活中由社会群体创造的一种产物,我国与西方国家的生活方式的不同,导致地区的风俗习惯也不同,所以很多人都不了解地区文化的组成部分,并且很多地区的人们的生活就是根据某些风俗为基础思想和原则,这对地区的生活发展有重要的意义。(程光玲、崔瑞红,2018)在我国,猫头鹰为不吉祥的象征,但是在西方,猫头鹰是智慧的象征,这就是不同的风俗导致的文化差异。还有,我国将龙奉为吉祥的神物,且很多帝王都是以龙为权力的象征,在我国有很多关于龙的成语,如“龙马精神”“望子成龙”“龙吟虎啸”“龙马精神”等,这些都是褒义的成语,但是在英美国家中,龙被称为凶残的怪物,在英美的影视剧中龙往往也被妖魔化,很多关于龙的谚语也具有贬义。还有就是狗,在中国,很多关于狗的谚语往往被形容坏人做了坏事,如狗腿子(lackey)、狗胆包天(bas-tard)、狗急跳墙(Acorneredbeastwilldosomethingdesperate)等。但是在英美国家狗是人类的朋友,这一词语往往是褒义的,如,luckydog(幸运儿);topdog(重要的人);loveme,lovemydog(爱屋及乌)等等,从上述分析可以看出,风俗习惯的不同也会成为翻译工作的阻碍。2.3社交礼节。我国与英美国家的社交礼仪也有一定的差异,在见面问好的时候,英美国家的人们喜欢谈论天气,但是中国人见面喜欢问“你吃了吗?”,采用这种方式与人打招呼。另外中国人与人见面的时候喜欢问一些私人的问题,如Whereareyouwork?Whereareyougoing?Wherehaveyoubeen?当我们与西方人接触时问到这类的问题,西方人会认为:Itisnoneofyourbusiness.这就是所谓的文化差异。在送客人的时候,中国人更倾向于使用礼貌的话语进行告别,如“慢走”“请留步”等,话语间充满了对客人的关心。但是国外,人们就会使用简单的告别语,如Bye、Good-bye、Seeyou等。上述社交礼仪的不同直接导致了人们对文化的不同感受。2.4思维模式。思维方式的不同也会导致文化差异。东方人重视综合、归纳、暗示和含蓄,但是西方人重视分析,挖掘唯恐不细致,描述唯恐不周到,东方人与西方人的思维方式的不同也会导致其在翻译中的不同的理解。(高丽利,2018)但是在中西方的文化的交流中,也有很多的相同之处,如,白色用雪(snow)来形容,金色用金子(golden)来形容,用狐狸来比喻狡猾的人,用猴子来比喻灵活的人。如中国人喜欢使用“一箭双雕”一词,而英国人会用“一石双鸟”,俄罗斯用说“一石双兔”,德语用“一掌双蝇”来表达。当然也存在很多不同之处,如东方的“像牛饮”,英语中用drinklikeafish来描述;中国人所说的一丘之貉,在英语中为birdofafeather;还有“水中捞月”—tofishintheair,“如鱼得水”—likeaducktowater等等。

3文化差异对翻译的影响

从上述的分析中可以看出,文化差异会造成翻译工作的很多的障碍。在一带一路背景下,我国与其他国家之间的联系会更加频繁,这些文化上的差异也会影响到翻译工作的进行,这对外国人了解中国文化以及文化的传播都有很大的影响。文化差异的出现会导致人们对某些词语、句子等无法做到准确地理解。所以在翻译中就需要了解其文化背景和禁忌等,在翻译的时候要重视一面输入,一面吸收和消化,在语言规范的基础上留意其文化内涵和语言习惯,这样才能被读者所理解与接受。在翻译的时候译者也需要加深对作品的理解,提高译文的质量,体现译者的职业素养。

4英汉翻译如何求同存异

4.1直译。为了能够在“一带一路”背景下达成求同存异的英汉翻译效果,直译是最为主要的方法。直译指的是在保持原文内容不变的同时,兼顾原文形式的翻译方法,尤其是保留原文语言环境下所特有的象征形象、比喻手法以及民族特色等等。一般情况下,直译翻译中,不需要进行过多的解释就能够阐明原文的含义,但是应当注意的是,直译并非死板的对原文进行逐字、逐句的翻译。例如Nofeastlastsforever直译为“天下无不散之筵席”;Inwinethereistruth直译为“酒后吐真言”;Itisallknownthatvegetablesandfruitsaregoodforhealth直译为“众所周知植物与水果对人的健康有益”等等。可以看出,中英两种不同的文化在长期交融的过程中逐渐融通,形成了共通之处,在内容、形式以及心理的层面上互相接近,因此采用直译的方法,才能既保留原文的韵味,又易于理解。4.2意译。意译也可称之为自由范围,指的是在保持原文内容不发生变化的情况下,可对原文形式进行灵活变化的翻译方法。很多情况下,直译的方法无法表达出原文的含义,两国之间文化差异巨大,为了确保文化交流的顺利进行,采取意译的翻译方法是很有必要的。例如Oneswallowdoesnotmakeasummer直译为“一花独放不是春”;Talkofthedevilandhewillappear直译为“说曹操,曹操到”;Themoreisconcealed,themoreisrevealed直译为“此地无银三百两”等。英语语言文化中的一些说法和比喻在中文中却并不存在,此时应使用意译的手法,不拘泥于形式的限制,力求能够便于理解和领会整体的含义,使原文的深层含义得以保留。4.3兼用。兼用即直译与意译兼用。实际上,意译与直译之间是相互影响、互相关联的关系,彼此之间互相补充、协调与渗透,两者之间是不可分割的。通过直译与意译兼用的翻译方法,能够更加确切地表达出原文的含义,使文化交流与沟通更到位。例如,在将中文谚语“不到黄河心不死”翻译成英文时需要注意的是:“黄河”是中国所独有的,受中英两国文化限制,如果将“黄河”简单地直译为Youwouldn'tstopuntilyoureachedtheYellowRiver,那么必然会造成国外读者的理解困难;如果采用意译的方法,将其翻译为Youwillnotstopuntilyoureachyourgoal,那么尽管翻译出了中文的含义,但却失去了原有的韵味。基于这一情况,便可以采用直译、意译兼用的翻译方法,将句子翻译为Untilallisoverambi-tionneverdies,其中“心不死”采用直译,为ambitionneverdies,其它部分则采用直译,这样,在有效传达原文的基础上,也尽可能地保留了原文的语言韵味。4.4借用。尽管不同文化之间存在着文化差异,但实际上两种不同文化之间也存在一定的共通之处,在文化发展、交融的历程中,逐渐产生一些相似之处,包括在语言习惯、谚语、比喻手法当中,都存在着内容与形式的类似之处,在这样的情况下便可以使用借用的翻译手法,例如,Factsspeakslouderthanwords可译为“事实胜于雄辩”。英文作为国际通用语言,对于中国文化、语言产生了一定程度的影响,在当前使用的汉语词汇中,有很多是借用了英文所生成的。例如:chocolate(巧克力)、coffee(咖啡)等等。4.5注释。成语的形成往往与某一个典故有关,在不同的文化背景下无法找到相对应的词汇进行翻译。在这样的情况下,为了便于理解和沟通,就可以采用注释法进行翻译,作为辅助理解所用。例如,将“拔苗助长”翻译为spoilthingsbyexces-siveenthusiasm后,为了帮助理解,可以通过注释的方式对成语背景进行简单介绍,并注释为Afarmerpulledev-eryshootuptohelpthemgrowingup.Whenhissonheardthis,heranouttothefieldstohavealook.Tohissurprise,hefoundalltheshootsweredead。

5结语

从上述分析中可以看出,语言翻译也是文化的翻译,中西文化的差异会影响翻译工作的进行,而翻译工作反过来也会影响文化的交流和传播,因此,作为译者,一定要了解不同文化的差异,同时也要遵循翻译的原则,熟练掌握翻译技巧,这样才能降低文化差异带来的误解,更好的促进中西文化的融合。

参考文献

[1]常荷丽.中西茶文化差异对茶叶专有词汇翻译的影响及对策[J].福建茶叶,2018,40(7):304.

[2]程光玲,崔瑞红.传播学视角下的文化差异对报刊新闻翻译影响研究[J].北京印刷学院学报,2018(4):29-31.

[3]高丽利.中西文化差异对英语文学作品翻译的影响[J].吕梁教育学院学报,2018(1):124-125.

[4]葛钊.中西文化语言差异下的英美文学作品翻译与赏析[J].文学教育(上),2018(5):162-163.

[5]张晨霞.汉英成语文化差异及翻译方法分析[J].河北工程大学学报(社会科学版),2018,35(1):84-85+11.

作者:杨鹏鲲 单位:大连广播电视大学