红色旅游文化景区文本翻译研究

时间:2022-06-19 04:23:25

导语:红色旅游文化景区文本翻译研究一文来源于网友上传,不代表本站观点,若需要原创文章可咨询客服老师,欢迎参考。

红色旅游文化景区文本翻译研究

[摘要]广西红色旅游文化景区的宣传文本是向外国游客传递信息的重要桥梁之一,提高其翻译质量将为广西红色旅游文化景区走向国际提供一大助力。本文以功能主义理论为指导,以广西徐悲鸿故居为例,分析当下广西红色文化旅游景区文本翻译所存在的背景知识缺失,用语习惯差异及语法错误等问题,并提出相应的解决措施。

[关键词]红色旅游;功能主义;翻译策略

广西红色旅游资源丰富,在广西旅游中占据重要地位。据统计,广西共有各类红色旅游资源单体370多处,7处全国爱国主义教育示范基地,8处全国经典红色旅游景区,10处国家重点烈士纪念建筑物保护单位,47处全国重点文物保护单位。近年来,我国掀起了大力发展红色旅游的浪潮,在这样的时代背景下,一些红色景区为了完善红色旅游建设,推广红色旅游文化,吸引外国游客,对景区文本进行了翻译。然而,跨文化翻译难度很大,这些翻译中存在着不少不足之处,一定程度上阻碍了原文信息的传递,给外国游客带来了阅读及理解等方面的负担。有些译文未能充分发挥跨文化交流的“桥梁”作用,导致部分外国游客的流失。为促进广西红色旅游走向国际的步伐,吸引更多外国游客,提高文本翻译质量显得尤为重要。本文以广西红色旅游文化景区中的一处代表性建筑——阳朔徐悲鸿故居为例,对景区文本翻译存在的问题进行了分析,并提出了相应的翻译策略。

1广西红色旅游文化景区文本翻译中存在的问题

笔者对广西红色旅游文化景区中的阳朔徐悲鸿故居进行了实地调研,详细搜集了故居内的文本英译资料,发现存在一些问题:1.1译文中的背景知识缺失。就像王佐良先生在《翻译中的文化与比较》中所说:“翻译者必须是一个真正的文化人。人们会说:他必须掌握两种语言,确实如此;但是,不了解语言当中的社会文化,谁也无法真正掌握语言。”理解背景知识对翻译活动的意义非同小可,如对背景知识理解有误将会导致读者对原文理解的偏差,造成信息传达的不准确。【例1】原文:1953年,徐悲鸿辅导中央美院和浙江美院教师进修小组,这是他最后一次教学活动。译文:Intheyear1953,XuBeihonghostedclassforcapitalartschoolandZhejiangadvancedartistgroup.ThisisthelasttimeXuBeihonghostedpubliclesson.在本句中,中央美院(即中央美术学院)在1950年就已经正式改名为“中央美术学院”,它的英文翻译应为“CentralAcademyofFineArts”,而译文中的“capitalartschool”是“国立美术学院”的翻译。译者由于对背景知识的不甚了解,给读者造成了理解偏差。因此,鉴于红色景区蕴含丰富的文化及背景知识,译者需充分理解并进行加工处理,才能做到准确传递原文信息。1.2译文中语法错误。语法使用的差之毫厘都会造成译文的谬之千里,因而在翻译时需十分注重语法的使用,才能保证翻译的准确性。语法主要包括词法和句法,但却涵盖甚广,本文无法在面面俱到,仅就本景区一些典型例子做分析。(一)语态误用。英语语态包括主动语态和被动语态两种,主动语态表示主语是动作的执行者,被动语态表示主语是动作的承受者,若使用错误,会使译文与原文信息截然不同。译者在翻译中出现过多处此类错误,需要得到改正。【例2】原文:1949年,徐悲鸿受委派出席世界保卫和平大会。译文:In1949,XuBeihongappelntedbyPremierZhou,attended“TheWorldConferenceforConeervingPeace”.译文中出现了单词拼写等多方面的错误,此处仅在语态方面做分析。从原文“徐悲鸿受委派”可以得出:英译若以“XuBeihong”为主语,其应为动作的承担者,那么英译应为被动语态,即“XuBeihongwasappointedbyPrimierZhou”。诸如此类将被动与主动语态错用的问题,不仅仅是语法错误,并且改变了原文的本意,与原文传达的信息截然不同,有可能外国游客造成误导。(二)词组固定搭配使用错误。在英语语法中,一些词组的固定搭配是人们经过长期的约定俗成的用法,一般都不能变动。译者在翻译中却犯了一些明显的错误。同样在例2的译文中,译者意把“受委派”译为“wasappointed”,“appoint”的用法为“beappointtodosth”,那么正确的翻译应为“In1949,XuBeihongwasappointedbyPremierZhoutoattend...”正确使用短语搭配,才能使句子或语篇流畅通顺,以便外国游客理解和接受。1.3译文中的生搬硬套现象。在翻译过程中,不可避免地会遇到一些难以处理的内容,译者常常按照原文翻译把词组翻译为对应的英文,再将其生硬地连接为一个不完整或不准确的句子,这样的逐字逐句翻译使得部分翻文过于“呆板”无趣。【例3】原文:1946年,徐悲鸿担任北平艺专校长时与师生合影。译文:XuBeihongwithhiscolleaguesandstudentswhenhewaspresldontofBeipingInstituteofFineArts.译文中除了单词拼写问题之外,还存在把原句中“徐悲鸿”“担任”“北平艺专校长”“与师生”这些单词或词组翻译出来,再组成一个自认为完整正确的句子,仅仅是通过逐字翻译来完成翻译任务,全句缺少谓语动词,如此“机械式”翻译不仅呆板,而且出现重大语法错误。不难发现,译者生搬硬套“机械式”翻译在故居翻译文本中多次出现,对景区文本翻译的整体造成了一定不良影响。1.4译文中的违背语言基本规则错误。英文文本中出现许多微小但又不容忽视的错误,包括不遵守英文字母大小写规则、单词拼写错误、标点使用错误等。译文“ThiswasAphotoofXuBeiHongattheageofseventeen.”“zhejiang”“capitalartschool”等显然犯了英文字母大小写不规范的错误。“appelnted”“presldont”“Exihibitlon”“victima”等错误的单词拼写在文本中比比皆是。这些错误比较低级,但是,某一个单词、一个标点的表述不当也有可能呈现出与原文意思完全不同的内容,作为传播红色文化的语言媒介,这样的错误实属不应该。

2从功能主义谈红色旅游文化景区文本翻译策略

功能翻译理论主要分为翻译目的论和翻译行为理论,其中,翻译行为理论是功能翻译理论的理论基础,目的论是核心理论。翻译行为理论由贾斯特•赫尔兹•曼塔里提出,把翻译当做以目的驱使、以结果为向导的人际交往活动,把翻译过程看作跨文化传递的过程;目的论是20世纪70年代德国学者弗米尔提出的一种翻译理论,它的核心是目的决定手段,认为所有翻译活动遵循的首要原则是目的原则。功能翻译理论以目的为总则,将翻译视为一种跨文化的活动,为翻译活动提供了一种新的理论基础。从功能翻译理论视角来看,景区文本翻译是为了向外国游客传播红色文化,传递相关信息,吸引更多外国游客的目光,促进文化交流,那么要以外国游客的需要和目的为本,竭力克服文化差异问题,向外国游客传递完整的及他们想要了解的信息,在翻译中英遵循如下策略。2.1注重简洁性与明了性的统一。英译文本的受众为外国游客,英译文本应该符合外国游客的思维习惯,在翻译方法上可选择直译,在忠实于原文信息的基础上尽量使用简洁的表述方式,让游客一目了然,无需添加不必要的辞藻使文本侈丽闳衍,那样反而会使译文变得晦涩难懂。当然,译者应当视情况选择,是否要对外国游客完全不了解的事实或者景区中特殊文化的表达进行释义或者其他方面的处理,这样游客才能真正理解原文。比如我们在翻译“1946年徐悲鸿担任北平艺专校长时与师生留影”这个句子时,考虑到大部分外国游客不知道北平是北京的曾用名,可加上“BeijingusedtobecalledBeipingbefore1949”这样的补充说明,有利于外国游客的理解。2.2遵循英语表达习惯。被动式在英语语言中使用频率高,译者可将中文文本中的一些主动化为被动,符合外国游客的思维方式和表达习惯使英译朗朗上口,以便游客清晰地理解。以“这是徐悲鸿17岁时的照片,当时担任家乡女子师范、彭城高中、思齐女子小学三校图画教员”为例,译者将“担任……三校的图画教员”译为“hewashiredasthepaintingteacher...”。这样主动化被动的翻译更加容易被外国游客接受。另外,“参观须知”对于制约游客行为至关重要,理应将其划分为景区文本翻译中重要的一部分。而英语是一种强调委婉的语言,在翻译时要尽力避免过于强硬。如“爱护展品,不得随意搬动损害”可直接译为“Takecareofexhibits,please.”既简洁,又易被接受。2.3一致性和再处理。红色旅游文化的对外推广,旨在向外国游客讲述红色故事、还原真正的历史、体现国人英勇无畏和爱国主义等精神。英译内容要忠实于原文,用准确、具体的词汇进行翻译,保证文本必要信息的完整性,直观地传达原文想要传递的信息,使外国游客真正了解红色景区中曾经发生的历史故事和其中蕴含的文化。但是,英译不必包含原文的所有信息,对于外国游客没有价值的信息,无需在英译中展示出来,译者应根据实际情况选择删减不必要的内容,选择减译法,否则也只是附赘悬疣。

3结语

红色旅游和红色旅游文化在我们向外传播中华文化的过程中都占据着重要地位,英译文本作为其传播的一种载体发挥着不可忽视的作用。因此,译者在翻译时要谨记自己的任务,自觉承担历史责任感和职业责任感,时刻提醒自己在进行一项促进跨文化交流的活动,译者可以借鉴功能主义翻译理论在我国旅游文本翻译中的应用经验,明确翻译的目的和文本要发挥的功能选择合理适当地翻译策略,尽力呈现优秀的英译文本,向外国游客传递有价值的信息,促进红色旅游文化的传播。

参考文献

[1]林瑶,廖晋饶.浅析德国功能主义翻译理论[J].北方文学,2017(21).

[2]王建荣.名人故居标识翻译问题与对策研究[J].哈尔滨学院学报,2016(5).

[3]张宁.旅游资料翻译中的文化思考[J].中国翻译,2000(5).

[4]张婧,魏蕾.红色景区旅游外宣资料英译特点及策略[J].山东农业工程学院学报,2018(8).

作者:肖珂珂 黄秋萍 单位:桂林电子科技大学外国语学院