旅游文化外宣翻译策略探讨

时间:2022-12-16 10:32:56

导语:旅游文化外宣翻译策略探讨一文来源于网友上传,不代表本站观点,若需要原创文章可咨询客服老师,欢迎参考。

旅游文化外宣翻译策略探讨

一、旅游文化与外宣翻译

(一)旅游文化包含传统旅游文化和现代旅游文化。传统旅游文化包含了旅游者和旅游景观文化,现代旅游文化包含了旅游业文化和文化传播。旅游文化这一特殊的文化形态,它既有特定的内涵,还有相对应的外延。从广义上来理解,旅游文化是人类所创造产生的与旅游相关的物质、精神财富的总和。除此以外,旅游文化还有很多广泛的外延。旅游文化与旅游有关的吃、住、行、游、购、娱诸多要素及相对应的服务各方面息息相关。

(二)外宣翻译作为对外宣传的翻译实践活动,从旅游文化这个角度来看是属于外宣翻译的狭义的定义。其主要的任务就是将我们的旅游文化中文翻译成外文,展示我们的旅游文化,展现我们的旅游的国际形象,向世界介绍我国的美好的旅游文化。随着科技的不断发展,经济的不断增强,旅游业发展的越来越迅猛。我们的旅游文化需要对外传播,需要在国际上树立我们的形象,这些都离不开我们的翻译,需要借助翻译作为介质,外宣翻译在旅游文化的传播中的重要地位日益突显。外宣翻译是展示我们旅游文化的窗口,是世界了解旅游文化的道路。

二、旅游文化外宣翻译现状

旅游文化与国家历史、政治密切相关,语言上的模糊和描述上的抽象很容易造成一定程度的歧义,在翻译上来讲,很难采用相同单位的恩英语词汇来将其表述清楚。很多理念也和国外的理念存在相对的冲突,要使得读者充分了解我们的表达,还需要更为精准的外宣翻译。我们有些外宣翻译工作者在翻译的时候往往只考虑了拼写和语法,表面上看到的非常忠实于原文的翻译文字,却难以得到受众的认同,其原因是没有考虑受众的接受心理,违背了受众的传统习惯。进而无法取得外宣翻译的本来预期。当前我们的外宣翻译质量不够好,应该说是低劣,由于旅游业在我国古代受生产力、经济发展等多方面的制约发展的缓慢,近现代随着科技的不断发展,经济的强盛,旅游业才得以迅猛的发展。旅游文化也得到广泛的发展,但是从事翻译的人员的专业水平之间有较大的落差。因此翻译不能达到统一,经常出现一词多译。很多翻译组由于对旅游文化认识不够深远,经常望文生义,产生了很多的错译或乱译。而这些劣质的翻译文章被外媒广为传播,严重阻碍了我们旅游文化走向国际的道路,妨碍了旅游文化的国际传播。

三、旅游文化外宣翻译策略

(一)从旅游文化的外宣翻译目的标准来考虑

旅游其实就是一个国家很多民族用自己所拥有的独特的文化来招揽国外游客的文化经济,其旅游文化文本的外宣翻译就具有了文化传播和招徕国外游客的双重目的。从翻译方面来看,以文化传播为目的翻译要以源语文化为准则。以招徕游客为目的的翻译应该以目的语文化为准则,避免因为文化间的冲突所带来的误解。

(二)了解语言差异,尊重国外受众的语言习惯,简洁的表达旅游文化外宣翻译的译文

随着旅游业的繁荣发展,旅游文化的发展更加迅猛,世界各国对其他国家的旅游文化的学习和理解更加的迫切,旅游文化外宣翻译迎来了一个发展的契机。在全球经济一体化发展的背景下,外宣翻译是旅游文化走向国际的一个重要途径。外事翻译工作者要充分了解语言间的差异,学会换位思考,根据国外受众的思维模式,进行文字编辑。不同的语言在语言的用词,句法、修辞等诸多方面存在较大的差异。就中、英语言而言,中文的宣传资料喜欢使用很多的华丽的辞藻和修饰的语言,二英语表达则直截了当,注重客观事实。

(三)旅游文化意识,外宣翻译中将富于本国特色的词语运用直译加注释的方法翻译

由于旅游文化的不可复制性,特别是自然旅游资源衍生的旅游文化,各国旅游文化上的差异,表现出来再思维形式和表达的方式上面有着很多的不同,如果将本国历史性的旅游文化直接翻译的话,往往难以达到如实传达的本来意图,很容易引起很多不必要的错误理解。因此在旅游文化中的历史事件、专有的地理名称、特定的传统节日文化、饮食文化等等这些旅游文化,如果我们都一一加以注释和说明,那么外国的的受众就能够直观的认知,不会让外国受众产生一种不知所以的感觉,从而达到旅游文化交流的目的。如我们的春节、彝族的彝族年、西昌的火把节文化,等等。总而言之,我们的旅游文化要想走出国门,走向全球,很大程度上都取决于外事翻译工作的质量。因此,我们的旅游文化外宣翻译工作要确定传播的对象,强调翻译的策略,提高外宣翻译质量。面对科技高速发展的现代社会,旅游文化的外宣翻译要更加积极的发挥它的纽带作用,促进旅游文化的发展。

作者:李侠 单位:咸阳师范学院