跨文化交际下旅游英语翻译策略

时间:2022-01-18 10:01:06

导语:跨文化交际下旅游英语翻译策略一文来源于网友上传,不代表本站观点,若需要原创文章可咨询客服老师,欢迎参考。

跨文化交际下旅游英语翻译策略

[摘要]本文围绕跨文化交际下的旅游英语翻译进行论述,在充分介绍旅游英语翻译工作具体内容基础上,分析跨文化英语翻译的文化差异表现和主要问题,并提出具体的翻译策略,以期能够进一步优化旅游英语翻译策略,促进估计旅游事业获得更好发展,为中西方文化交流做出应有的贡献。

[关键词]跨文化交际;旅游英语;翻译策略

1研究背景

旅游是一种经济、文化交流活动,旅游翻译是为旅游经济文化活动交流服务的具体表现方式之一,对于国家与国家之间的经济、文化交流有至关重要的作用。基于跨文化背景之下的旅游英语翻译,在需要遵循翻译原则的基础上,需要以更简单的方式、更通俗易懂的语法实现对相关旅游内容的翻译和阐述,同时还要能够传达出相关旅游元素所蕴含的丰富文化内涵,传达出其背后的文化底蕴。

2旅游英语翻译概述

旅游英语翻译主要是指在相关的旅游活动以及旅游专业及相关行业的具体工作中进行的英语翻译,包括旅游接待翻译、旅游管理翻译和旅游研究翻译等类型。旅游接待翻译主要是指在具体的旅游过程中一线接待人员对各类应用文本的翻译工作,包括口头翻译和书面翻译两种形式,涉及到旅游活动的各个方面,例如导游的解说词、参观景点的具体介绍、博物馆解说词、区域旅游指南、区域旅游景点、旅游地图、区域旅游宣传册、宣传广告语、文艺演出节目单、点餐功能以及景区宣传标语、商品名称及详情、旅游交通术语、饭店说明,等等。旅游管理翻译主要是指对于相关旅游产品从“设计、包装、营销、控制、评估”整个完整的活动流程中所涉及的各类文本的翻译,例如旅游发展的规划意向书、合同、路线推荐、日程安排、推销手册以及会务文本,等等。旅游翻译研究主要是在科学研究过程中对相关文本的翻译工作,例如旅游的问卷调查、统计报告、调研报告、研究论文以及研究专著,等等,可能涉及消费者的行为、旅游目的地的形象塑造以及旅游对于社会文化和环境的相互影响性研究,等等。

3跨文化旅游英语翻译的文化差异

3.1语言体系:可能存在分歧

语言是人类文明发展过程中的重要组成部分,也是民族文化的重要载体和主要内容,不同地域文化会造就不同的语言风格和语言文化,从而形成区域性的语言特殊性。就世界范围而言,目前应用最为广泛和成熟的两种普遍性官方语言就是“现代标准汉语”和“现代英语”。从两种语种的语音、词汇以及语法上来分析,两者存在很多差异,甚至在一些语义上还会存在一定的分歧。以猫头鹰来讲,在现代英式美语中,被定义为“刚毅、智慧的人物”,但是在中国则代表着不吉利。在这个翻译过程中就要找到不同文化的对比作为切入点,从而实现两国文化的友好传递。因此,在旅游翻译的工作过程当中,要注重不同语言国家的历史文化背景和语言文化差异对语言体系产生的重要影响,只有掌握文化发展的脉络,才能掌握语言应用的精髓(杜玉梅,2017)。

3.2表达思路:委婉与直接

从思维方式上来探讨,中西方人们具有较大的差异。中国人长期以来主要采用一种“螺旋式”的思维表达方式,而外国人则更多是“直线式”和“曲线式”。从中英文的诗歌中简单理解,在西方人的爱情类诗歌里会直接对主人翁的外貌进行赞美,直接描述思念的情感,而中国的古诗词则是通过一些意象来传达情感,例如通过红豆、青丝等意象传达对于爱人的思念之情,这就是文化的差异。因此,跨文化旅游翻译工作必须不断培养和强化基于不同文化之间的沟通意识和综合能力,熟悉中西方人在不同文化特征和思维表达上的不同习惯,从而使翻译更加准确得当,更加符合中西方不同的表达习惯,使翻译更加通俗、易懂。

4跨文化旅游英语翻译的主要问题

旅游翻译工作会涉及不同国家之间多个方面的翻译,包括政治、经济、社会、文化等各个领域,因此在具体的旅游翻译过程中,就要呈现出独特的文化历史性和独特的文化背景。例如中国文化底蕴丰厚,是旅游文化的资源性大国,不仅拥有独特的风光和美景,还有独特的文化与民族风情。不同的民族在不同的时代背景下生活,又会延伸出不同的社会文化观念和形态,形成不同的风土人情和习惯,这种复杂性和变动性会给翻译工作带来巨大的挑战(李婧,2019)。

4.1特殊词汇出现空缺

中文和英文之间有较大的区别,有许多意思不一定能够在英语中找到。例如在翻译中文文学原著的过程当中,首先需要对中国特色领域的汉语言文化进行深入的研究,要充分理解原文所表达的基本意思。同时,找到恰当的英语进行翻译,翻译之后要衡量其是否具有中国汉语文化的特色,是否能够表达出作者需要传达的精神。与此同时,不同语言国家之间的词汇数量可能存在不对应,这也会严重的影响英语翻译。即使了解两种文化和不同的语言特点,也难以找到具体的词汇来表达作者相应的意思,难以更有效地兼顾不同文化之间的差异。

4.2特殊语法难以简单描述

中国的文化博大精深,文言文表达更是字斟句酌,有时一个字、一个词就可以有很多种翻译,有时候一个字就是一篇完整文章的主题,这对于许多英语翻译工作者而言,是极大的挑战。例如文言文、成语、修辞手法,等等,需要通过不同的语言特点实现成语的互译或者文言文意思的转换,还要体现其修辞手法,例如借景抒情、一语双关等,难以通过简单的英语传达出的文本原来的特殊意义。不同的翻译方式又会起到不同的翻译效果,例如“拙政园”翻译为“GardenofHumbleAdminis-trator”就要比直接翻译成“ZhuozhengGarden”效果好得多。再比如“太和殿”翻译成“TheThroneHallofSupremeHarmony”就比“TaiheDian”更有文化韵味。再如“秦始皇”结合其具体的人物个性翻译成“QinShi-huang,thefirstemperorwhounitedChinain221B.C.”,更能表达出与其他皇帝的不同点,更能承载文化的含义。

5跨文化旅游英语翻译的提高策略

5.1从内涵的层面进行翻译

特定历史背景的旅游业,精准翻译。在英语翻译过程中经常会遇到一些名胜古迹的翻译,这种情况很难够通过直接翻译的方式实现精准翻译,从而有可能淡化甚至丧失独特的历史韵味,例如解释一些历史人物、习俗文化、诗词典籍、历史典故,等等,直接翻译更是难以传达真正的含义。这种情况需要在遵守双方语言规则的基础之上,对基本的翻译方法进行创新,有效解决直译的相关问题,促进游客更好理解其深刻的内涵,使游客能够在思想情感以及观念上真正产生触动,实现中西文化的友好交流。例如云南的泼水节,这个传统节日不能简单通过语言描述让游客知道“祈福”的含义,而且可以通过活动参与的过程来加深对于传统活动的理解,真正感受到它的具体含义,并且融入这种氛围,更加喜欢这种具有地方特25色的传统文化。在具体的翻译过程中,一定要注重对于日常生活中相关传统文化的翻译,重点要把控其内涵,通过技术手段传达具体的内涵,不能简单将相关的知识进行逐字逐句的阅读,难以实现情感层面的交流。例如“炎黄子孙”,可以翻译为:“ThedescentsofYanDiandHuangDi”,但也可以翻译为:“AlltheChinesepeoplearesupposedtobedescentsofHuangDiandYanDi,twochiefsoffamousancienttribesintheHuangheRiverValley”,让游客真正明白其含义,才能更准确理解其中的文化内涵(李侠,2017)。

5.2从引申意义进行翻译

中西方文化差异巨大,要实现对相关文本的全方位翻译,难度很大,基于“适用对等”的综合翻译的原则也是一种全新的思路,主要是要求译文能够在更多方面进行和高度的对等,而不是语言的一一对应。例如中国人更加重视仁爱、重视道德人伦,西方人更加崇尚自由,强调个性。在翻译的过程中就要注重进行有效的对比,使游客能够加深理解(王少华,2020)。同时还要引导抓住其中内在价值的差异,找到能够替代的文化元素进行表达,从而使得意义能够被准确表达。对于“物华天宝,人杰地灵”这一句的翻译就不需要对字词进行翻译,需要挖掘其本质性的内容,才能满足英语表述中对客观事实的表达习惯。再例如特殊节日的表达,节日是文化风情的重要组成部分,游客对于当地的重大传统节日兴趣较浓,但是不同地区对于节日的名称、起源历史以及发展文化的具体描述都极不相同。在这个过程中翻译不准确就可能产生误解。关于中国“情人节”说法不准确。就我国历史文化而言,没有“情人节”一说,而“七夕节”自有其特殊含义而非对应西方“情人节”而成为中国情人节。除了节日,还有饮食习惯,一些饮食文化也存在诸多差异,尤其是对于不同国家的忌讳以及手势的具体含义,在翻译过程中也要充分考虑,避免在旅游的过程中出现了抵触和情绪对抗的行为。

6结语

综上所述,旅游不仅是客观的生态和风景之间的旅游,同时也是一种文化观念和民族风情之间的旅游。民族的更是世界的,在旅游翻译的过程中要重视中华民族最重要的文化内涵,而这一部分也最应该向世界展示(赵晓霞,2019)。例如历史人物、文化风光等都和旅游有密切联系,在风光的欣赏过程中需要介绍周边的环境、周边的事物,而这一些对象就是承载中国优秀文化内涵的重要载体。在这个过程中就要注重不同内容所表达的差异性,充分把握外国游客的思维特点,以换位思考的方式进行翻译工作,抓住重点,删除庞杂,从而做到精简翻译、快速翻译、简单易懂、有的放矢,在最短的时间内让游客了解中国文化的精髓。

参考文献

[1]杜玉梅.功能理论视角下旅游文本翻译的跨文化交际性及策略分析[D].大连:辽宁师范大学,2017.

[2]李婧.旅游英语语篇的特点及其翻译策略研究[J].科技资讯,2019,17(27):175-176.

[3]李侠.跨文化交际人才培养下的旅游英语翻译研究[J].经济研究导刊,2017(10):155-156.

[4]王少华.跨文化视角下的英语翻译教学策略———评黄净《跨文化交际与翻译技能》[J].当代教育科学,2020(10):97.

[5]张庆梅.从跨文化交际角度浅析旅游英语翻译障碍及其策略[J].新校园(上旬),2016(11):87.

[6]赵晓霞.文化翻译理论视角下的旅游英语翻译策略研究[J].英语广场,2019(7):41-42.

作者:谷远洁