非物质文化遗产保护戏剧英译策略

时间:2022-11-26 09:26:35

导语:非物质文化遗产保护戏剧英译策略一文来源于网友上传,不代表本站观点,若需要原创文章可咨询客服老师,欢迎参考。

非物质文化遗产保护戏剧英译策略

[摘要]戏剧属于传统文化中的重要内容,江苏昆曲是全国首批列为世界非遗的代表,为推动先进文化的建设,发展树立和提升文化自信,让更多优秀的传统文化走上世界舞台,翻译工作在其中发挥着十分关键的作用。然而中国戏剧尤其是昆曲中蕴含了独有的文化特色,翻译过程中也具有很大难度,基于此,本文从昆曲英译出发,提出了戏剧英译的有效对策。

[关键词]非遗;戏剧;翻译策略

1研究背景

中国古典戏剧起源最早能够追溯到秦汉,然而针对中国戏剧的英译却处于起步发展阶段。古典戏曲属于我国传统文化中的核心组成部分之一,其自身蕴含了丰厚的历史底蕴。因为中国五千年的历史文化积累,不同文本理解和相同语境下一词多义的现象较多,这对于英译工作提出了更高的要求,在很大程度上阻碍了戏剧英译工作的开展。

2戏剧英译常见的问题

文化属于戏剧英译中的核心概念之一,就如同王佐良先生曾说,翻译不单单要考虑到语言问题,还需要考虑到文化问题。翻译人员不单单要熟悉国外文化,更应当全面了解本民族文化(郭建中,2000)。但是中国古典戏剧英译发展滞后,加之其他因素的制约,在翻译时依旧表现出很多突出问题,需要引起我们的充分重视。(1)因为戏剧中基本的台词很多都是文言文,其语序表现出极大的独特性,英译过程中需要予以重视。然而目前大部分译本都并未对戏剧台词的语序予以还原,同时也并未考虑到其韵律,导致译文存在形散神也散的问题。(2)戏剧中的很多文化词汇涉及习语、俗语等,还有很多词语蕴含了中国传统文化的思想,英译人员必须要充分熟悉掌握相关词汇的内在含义再进行翻译。然而部分译者英译时不够直截了当,容易让很多外国读者曲解词语的含义。(3)文化习俗是经过了长期的口耳相传,在某一族群中达成共识,蕴含了人民美好祝愿和价值观,但大部分译本都是进行直白的翻译,不能够让国外受众更好地了解中华文化的特色。(4)戏剧中涉及很多典故,要求译者必须要拥有丰富的知识储备,然而部分译本无法呈现戏剧文本的主题,单纯对其中的人物、地点等进行翻译,影响了国外观众对其深刻含义的理解。(5)文言文修辞属于古汉语的突出特点,是中国传统戏剧创作的普遍手法。由于修辞手法的灵活应用让戏剧艺术表现出极大的魅力。然而在英译过程中往往难以直接反映出来,部分译文常常顾此失彼,在强调文意的同时不重视修辞的内涵。(6)由于文化环境存在较大的差异性,中西方人物名称所指代的含义也各不相同。在中国传统戏剧中,人物名称常常是有其所指的,蕴含着深刻的隐藏意义,或者暗示着人物命运的发展等,所以对人物姓名要避免单纯地根据其字面意义来翻译。

3戏剧的英译策略

以昆曲为例,对戏剧进行英译时,不单单要贯彻落实“信达雅”的基本要求,同时必须要强调其最终目标:为舞台表演服务。所以译者应当充分结合戏剧剧本自身的“动态表演性”(熊婷婷,2000),即译本语言不单单要结合国外观众实际理解水平,还应当根据其接受心理以及地方文化背景,真正做到既不能对原文出现的双关语、歧义句或文化现象予以注释,也要避免为保留原文语言特色而对部分词语进行音译(李晓静,2012)。

3.1语序音调处理:还原、抑扬格

我国戏剧台本注重遣词造句,而音韵属于非常基础的组成部分。因为英汉音韵特征存在较大差异性,因此英译过程中必须合理取舍。例如针对《牡丹亭》戏剧中涉及的诗体文本,其选择格律诗的形式,翻译过程中也必须要在充分尊重原文的前提下强调音韵效果。“原来姹紫嫣红开遍,似这般都付与断井颓垣。良辰美景奈何天,赏心乐事谁家院!”———《牡丹亭》“Sothegardenisallabloominpinkandred,yetallabandonedtodrywellsandcrumblingwalls.Thebestofseasonswon’tforeverlast,cananyhouseholdclaimundyingjoy?”能够看出曲的前两句为严谨的六音步抑扬格,后两句属于非常工整的五音步抑扬格。“端冕中天,垂衣南面,山河一统皇唐。”———《长生殿》“SinceIbecameTangemperorIhaveruled.Thismightrealm,conferringroyalfavors.”“山河一统皇唐”根据我们的日常语序来解释为“唐皇一统山河”,这属于汉语言文学的经典案例,对于文学创作而言,为保证做到韵律和谐,在保持语义相同的前提下常常应调整词语的顺序。注意在翻译过程中只需要对语序予以还原。

3.2文化词的处理:音译加文内补充解释

“哇,偶尔来前,道的咱偷闲学少年。咳,不偷闲,偷淡。”———《牡丹亭》“Icamehereallbychance,ButyousuggestIseekafterleisure.Well,you’renotseekingafterleisure,butaf-terpleasure.”此处的“闲”含义为无所事事,而“偷闲”属于汉语中的俗语,即偷懒、闲着的含义。上述英译基本正确。“失意空悲头角,伤心更陷罗置。”———《长生殿》“MyluckhasbeenbadMyambitionthwartedAndnowIhavefallenintoatrap.”由于汉语语法表现出较高的灵活度,在进行英译的过程中可能出现歧义,所以译者需要补充相应时态来确保语义的完整性。对于戏剧英译,因为汉语中的词语省略往往造成成分语缺失,在进行翻译的过程中必须要确保语义通顺,如果需要还应当适当补充相应的语义成分,确保句子完整、准确。

3.3习俗翻译:异化、归化

“[拉生、旦介]你们一对儿,吃个交心酒何如?”———《桃花扇》第一种:“Liu(puttingFragrant’shandintoHou’s)wouldyoudrinkthebetrothalcupoflovers?”第二种:“Liu[HepullsHouandFragrantPrincesstogether]whydon’tyouexchangevowsoveracupofwine?”上文中提到的“交心酒”即是中国传统中新婚夫妇结婚时的交杯酒,而翻译后语句中的“exchangevows”,其含义为西方国家人们结婚时举办的宣誓仪式。二者比起来,第一种英译选择异化的方式,第二种英译选择归化的策略。对于第二种英译,很多外国观众可以在短时间内理解,但是却无法了解中国的传统习俗。因此上述英译都有其优势与缺陷,但也都可取。“[末看旦介]你看香君上头之后,更觉艳丽了。[向生介]世兄有福,消此尤物。[生]香君天姿国色,今日插了几朵珠翠,穿了一套绮罗,十分花貌,又添二分,果然可爱。”

作者:韩健雯