采矿类期刊论文摘要英译方法

时间:2022-11-22 09:33:21

导语:采矿类期刊论文摘要英译方法一文来源于网友上传,不代表本站观点,若需要原创文章可咨询客服老师,欢迎参考。

采矿类期刊论文摘要英译方法

1采矿期刊论文摘要英译:背景与现状

随着我国采矿工业高速发展和国际科技成果交流的日益频繁,许多著名采矿类期刊已受到世界科技界人士和相关学术机构的高度重视,信息情报检索刊物每年都要收录大量的采矿类期刊英文摘要[1]。英文摘要是否准确、规范将直接影响国内期刊在国外数据库的收录率和索引率,影响到国内期刊的国际传播效果[2]。我国采矿类期刊论文的中文摘要大多质量不错,但是基于中文摘要内容翻译的英文摘要却存在很多问题。比如,受到英文水平的限制,有些作者借助机器翻译软件来完成摘要的英译,造成用词不当或句法错误等诸多问题;不少作者对英文摘要的文体特征缺乏了解,在英译过程中对英文摘要的结构、内容、行文特点等把握不够,影响了英文摘要的质量[3]。本文针对采矿类期刊论文摘要翻译过程中存在的问题,结合作者多年修改、校对此类英文摘要的工作实践,对采矿类期刊论文英文摘要的英译方法进行总结和深入探讨。

2采矿类期刊论文摘要英译方法

国内译界流行的翻译标准由经典翻译理论“信、达、雅”[4]发展为刘重德教授提出的“信、达、切”翻译标准[5]。在实践中,采矿类期刊论文摘要受内容专业性和形式规范化制约,其翻译方法不外乎仍然在词法、句法和时态等层面的策略性取舍。

2.1词法的特征

词语/词组是采矿类期刊论文英文摘要的主要内容。采矿类期刊论文摘要属于正式文体,其准确(Accuracy)、简洁(Brevity)和明晰(Clarity)等特点对词汇层面翻译原则和方法选择有一定的影响,主要包括专业术语英译要规范统一,多用名词结构、书面语、逻辑连接词和指示功能词汇等方面。2.1.1采矿专业术语英译要规范统一采矿类期刊论文内容包含较多专业术语,其英译过程受采矿专业英语影响较大,受到一词多义等因素的影响,采矿专业术语英译往往不够规范和统一。例如,通过查阅汉英词典,“煤层”的英文可以对应为coallayer,coalseam等,如果查阅权威文献,可知coalseam为规范的采矿专业术语。所以,在摘要英译过程中,需要查阅采矿专业英语工具书和其他权威资源确定英文对译,力求术语使用要规范和统一。例如,“综采工作面”译为fullymecha-nizedminingface,“泄压瓦斯”译为pressure-reliefgas,“动载系数”译为dynamicloadcoef-ficient,覆岩译为overlyingstrata或overburdenstrata等等。首字母缩略语的使用要规范。沿用已久或本专业经常使用的首字母缩略语可在英文摘要中使用;不常用的或含义多元的缩略语应避免使用,如确需使用,应在正文中首次出现时,在括号内标注其全称。2.1.2多用名词结构汉语呈现以动词为中心(verb-centered)的特征,而英语则以名词为中心(noun-cen-tered),多使用行为抽象名词或与动词对应的名词形式。因此,英译采矿类期刊论文摘要时,应多采用名词结构和介词短语等形式,多用单词代替词组,利用简捷的语言表达更多的信息,使用紧凑的结构表达完整的思想。2.1.3多用书面语采矿类期刊论文英文摘要使用正式书面用语,避免使用非正式的口语表达。例如,在翻译“工作面推进速度不同,基本顶弯曲断裂的微震强烈程度不同”这个句子时,用vary(withsth.)表示“不同”比用bedifferent(fromsth.)更为正式。2.1.4多用逻辑连接词摘要受到篇幅限制,具有高度概括性,多用表示逻辑的连接词能够帮助读者更好地理解抽象概念和研究过程诸多因素之间的逻辑关系。表示空间关系的连接词有adjacentto(相邻的),nextto,closeto,above,beneath等,表示因果/推论关系的连接词有consequently,hence,asaresult,otherwise,forthatreason等;表示转折/对比关系的连接词有however,nev-ertheless,onthecontrary,inanycase等。2.1.5多用具有指示功能的词汇背景句常用with...astheengineeringbackground等介绍研究背景;目的句常用inviewof/inresponseto表示要解决的困难和问题,用forthepurposeof/inanattemptto等表示目的的指示词/词组说明研究目的;方法句常用using/with/through等叙述研究使用的方法和路径;结果句常用find/show/indicate/confirm等陈述研究发现;结论句中常用con-clude/conclusion/propose等词呈现研究结论或研究成果。

2.2句法层面的表达

采矿类期刊论文摘要英译过程中,要注意汉语和英语在句法层面的区别。王金娟[6]发现,汉语侧重意合(parataxis),习惯于按时间顺序和事理逻辑原则连贯铺排的表达,以语义重点为主;英语侧重形合(hypotaxis),习惯于带一定语法框架的表达,以主谓结构为句子表达重点。刘宓庆[7]指出,形合和意合通常并存于一种语言中,是相辅相佐的。在翻译实操层面,要理清句子之间的关系,选择恰当的关联词语,把汉语句子中意合的连接手段在英语译文中显性化出来,使译文表达顺畅,合乎规范,提高译文的可读性。采矿类期刊论文摘要英译在句法层面应注意以下几点:2.2.1根据需要把多个中文句子合并译为一个英文长句子,适当选择英语简单句、并列句或复合句等句式表达,并在句子中使用介词短语、分词结构和非限制性定语从句等成分,以提高英文摘要的完整性和准确性。2.2.2为了表达的准确、地道,也可把一个中文长句拆分译成多个英文句子这种翻译方法使用的频率比较高。例如:将耗散结构理论思想引入到采动裂隙发育机制研究中,将覆岩裂隙体作为系统来考虑,分析了采动覆岩裂隙体系统动态演化过程中的耗散结构特征,采用分形维数描述了采动裂隙发育过程及系统演化、涨落与跃迁;引入“孔隙压力熵”研究了采动覆岩裂隙体系统耗散结构演化中的熵变过程,并根据在衡态广义力与广义流的基础上明确了远离平衡态非线性区的超广义力及其驱动的广义流,建立了以突变论为定态解的泛函形式动力方程,并依据超熵临界判据分析了以开采尺度为指标的动力失稳阈值。Thetheoryofdissipativestructurehasbeenintroducedtoresearchthemechanismoffracturedevelopmentinducedbyundergroundmining.Withtheoverburdenfractureconsideredasasys-tem,thedissipativestructurecharacteristicsdur-ingthedynamicevolutionofminingoverburdenfracturesystemhavebeenanalyzed.Fractaldi-mensionofminingfracturesintheoverburdenhasbeenusedtodescribetheevolutionofthefrac-ture,fluctuationandtransitionofthesystem.The“porepressureentropy”hasthenbeenintroducedtostudytheentropychangeindissipativestruc-turesofminingfracturedoverburdensystem.Basedontheasymptotic-equilibriumgeneralizedforceandgeneralizedflow,thesuper-generalizedforceandthegeneralizedflowdrivenbyitwhichisfarfromtheequilibriumnon-linearregion,havebeendefined.Furthermore,thefunctionaldynam-icequationhasbeenestablishedonbasisofcatas-trophetheoryassteadystatesolution.Thedynam-icinstabilitythresholdwithminingscaleasthein-dexhasbeenanalyzedaccordingtothesuper-en-tropycriticalcriterion.在这个例子中,中文摘要使用分号连接两个小句,组成了一个内容丰富、结构复杂的长句,介绍了理论依据、研究过程和研究成果。两个小句凸显了汉语主题为主的句法特征,按照事理逻辑原则连贯铺排语义信息,分别介绍了耗散结构理论和“孔隙压力熵”概念对研究过程的指导作用,并描述了采动裂隙发育过程及系统演化、涨落与跃迁,及超广义力、泛函数形式动力方程、动力失稳阈值等研究成果。这两个小句信息量巨大,如果强行译为英文长句,由于内容主题较多,会造成主语和谓语频繁转换、引发逻辑关系表达混乱。在透彻分析原文结构、理解原文意思的基础上,英译为多个独立的句子,较好地译出了原文的意思。2.2.3采矿期刊论文英文摘要属于正式文体,目标读者为专业研究人员,要求句法结构严谨规范,应避免使用偏英语口语体的祈使句、省略句和感叹句等句式。

2.3时态层面的应用

通过选择不同时态、搭配使用不同时态,译者可以很便捷地表达出研究过程中不同研究行为之间的先后次序以及相互之间的影响与联系。如果时态运用不当,会严重影响读者对论文的理解。采矿类期刊论文英文摘要通常选用的时态包括一般现在时、一般过去时和现在完成时。三种时态分别适用以下情况:2.3.1一般现在时用来介绍研究目标、内容、方法以及研究结果等,通常表示现存状态、客观事实或普遍真理。例如:研究得出,根据深孔顶板水压预裂施工位置及工作面的对应关系,可将顶板水压致裂防冲分为防治煤柱冲击,防治工作面冲击和防治初末采掘期间工作面冲击三种类型。现场对比分析得出巷道双侧压裂卸压效果优于单侧压裂,顶板压裂促使微震事件向工作面中部转移,工作面周期来压步距和来压期间的动载系数降低,巷道变形量和锚杆(索)应力增量随工作面推进波动上升,但变化幅值和增长趋势明显小于未压裂段。Ithasbeenconcludedthataccordingtothecorrespondingrelationshipbetweentheconstruc-tionpositionofdeep-holeroofhydraulicandtheworkingface,rockburstpreventioninthedeep-holeroofhydraulicfracturingcanbedividedintothreetypes:preventionofcoalpillarrockburst,preventionofworkingfacerockburst,andpreven-tionofworkingfacerockburstduringinitialandfi-nalmining.Fieldcomparativeanalysishasshownthatthepressurereliefeffectindouble-sidefractu-ringofroadwayisbetterthanthatofsingle-sidefracturing.Microseismiceventscanbetransferredbytherooffracturetothemiddleofworkingfaceandtheperiodicweightinglengthanddynamicloadcoefficientduringweightingofworkingfacecanaccordinglybereduced.Thedeformationa-mountofroadwayandstressincrementofbolt(cable)wavelikeriseswithfaceadvance,butthechangeamplitudeandgrowthtrendareobviouslysmallerthanthoseofunfracturedsection.例文中使用一般现在时(如canbedivided/canbetransferred/are等)介绍了顶板水压致裂防冲的分类依据和三种类型,根据对比分析现场测量数据得出双侧压裂和顶板压裂对来压步距和动载系数的影响以及巷道变形量和锚杆应力增量的变化幅度与增长趋势,较好地向读者呈现了深孔顶板定向水压致裂防冲机理研究成果和研究发现。2.3.2一般过去时则往往用于叙述过去,尤其是论文撰写之前某一时间的发现、研究过程或最终试验结果。此时态用来表示过去某一时间内发生的动作或存在的状态。例如:为深入了解煤层吸附变形和解吸变形的差异性,开展了烟煤在不同含水率和不同气氛条件下的等温吸附/解吸变形试验,同步测试了气体吸附量。Forthesakeofin-depthknowledgeofthedifferencebetweenadsorptiondeformationandde-sorptiondeformationofcoal,theexperimentsofi-sothermaladsorption/desorptionwithdifferentmoisturecontentandsurroundingwerecarriedoutonsoftcoal.Theadsorptiondeformationandde-sorptiondeformationaswellasthegasadsorptionquantityweremeasured.汉语句子主要介绍了烟煤吸附/解吸变形差异性实验研究过程,在其英译过程中,译者使用一般过去时(如werecarriedout/weremeasured等)叙述发生在论文撰写之前的动作,使读者对研究过程和实验开展有清晰的时间概念,进而对研究成果有好奇和预期。2.3.3现在完成时用来呈现已经完成的研究和试验,并强调其对现在的影响。此时态将过去时间发生的事情与现在的情况联系起来,强调过去对现在的影响和作用。例如:数值模拟表明:充填高度越高,覆岩塑性区范围越小,裂隙发育程度越低,覆岩下沉变形量越小。Thenumericalsimulationhasshownthatthehigherthefillingheight,thesmallertheplasticareaoftheoverburdenstrata;thelowerthefrac-turedevelopmentdegree,thesmallerthesubsid-encedeformationoftheoverburdenstrata.此例中论文的主要内容为研究深井矸石充填综采工作面覆岩活动规律,摘要中的这句话介绍了数值模拟相关研究发现。其对应的英文摘要中使用现在完成时hasshown引出数值模拟的研究成果,即覆岩塑性区范围与充填高度的关系,以及覆岩下沉量与裂隙发育程度的相关性。

3结语

采矿类期刊论文摘要英译的重要性显而易见,其英译策略和方法也引起越来越多的重视。本文从词法、句法和时态等多个层面对该类论文摘要英译方法进行探究,以期促进该类期刊论文摘要的英译研究,以及采矿科技成果的对外传播与交流。