中外医学期刊英文摘要词块对比分析

时间:2022-07-17 02:49:36

导语:中外医学期刊英文摘要词块对比分析一文来源于网友上传,不代表本站观点,若需要原创文章可咨询客服老师,欢迎参考。

中外医学期刊英文摘要词块对比分析

摘要:该文通过自建中国作者和本族语作者医学专业期刊论文英文摘要的语料库,以高频出现的三词词块为研究对象,分析对比摘要语步词块的结构和功能对作者词块应用产生的影响。结果表明,词块数量上,中国作者在摘要中使用的词块超过本族语者作者;词块结构上,各语步具有一定相似性,以名词和动词类词块为主。词块功能上各语步出现较大差异。词块的结构和功能相互关联,相互影响,是影响词块应用的两大重要因素。

关键词:英文摘要;语步;词块结构;词块功能

1引言

词块与学习者的语言输出能力具有很强的相关性,能够提高口语和写作选词的地道度和流利度[1]。目前,词块没有统一的定义。近年来大多数研究都采用Biber等的定义。Biber等人第一次用“lexicalbundles”来定义三个或多个单词的重复序列,强调单词组合出现的频率,认为词块是反复出现的表达方式[2],也就是说,词块只是单词形式序列在自然话语中搭配使用。对于词块的研究,国内外学者的研究大致分为四类:1)词块与体裁(如Conard和Biber[3]等);2)词块与学科(如Hyland[4]等);3)本族语者和非本族语者词块对比研究(如XiaofeiLiu[5],等);4)词块与二语教学(如戚焱和吴钰迪[6]等)。综上所述,词块的研究已经取得了大量的成果,但对医学论文英文摘要词块的研究却十分少见。近年来,我国医学科研水平大幅上升,医学论文英文摘要却不能和国际标准接轨,而这在一定程度上阻碍了国际交流[7]。因此作为对前人研究的补充,本研究选取医学学科为研究对象,结合语料库的方法来探索这门学科的摘要语言写作特征。

2理论背景

2.1摘要的语步划分

Swales[8]建议论文的摘要应由“引言—方法—结果—讨论”四个部分组成,这就是著名的IMRD模式。Hyland[9]在IRMD模式的基础上增加目的语步,提出科技论文的5语步模式,即“引言—目的—方法—结果—结论”。该模式既包含IMRD模式的基本语步,又更加全面,因此,本文将采取Hyland的语步划分方法。

2.2词块的结构分类

Biber等人将学术语篇中的词块划分为12个主要的范畴。Pan等人基于学术写作中的词块,区分为三大类词块:名词类、介词类和动词类[10]。在Pan等人的基础上,XiaofeiLu又增加了一个小句的分类,构成名词类,介词类,动词类和连词类四个分类[5]22。该分类方法形式简洁且易操作,基本涵盖学术论文中所有出现的词块形式。因此,本研究将参考此类词块结构分类方法。

2.3词块的功能分类

Hyland[4]371-272聚焦学术语篇,在Halliday语言元功能的基础上对词块的功能进行了划分,总体上分为研究型、文本型和参与型。研究型词块帮助作者建构他们现实世界的活动和体验。文本型词块关注文本的组织和各元素作为一个消息或论据的意义。参与型词块则指向文本的作者或读者。目前,国内外多数语言学家采取Hyland的分类方法。

3研究设计

3.1语料库建设

本研究所有语料均来自国内外著名期刊论文的英文摘要。其中国际库的8个医学知名期刊是:NewEnglandJournalofMedicine,Nature,TheLancet,Science,JAMA:TheJournaloftheAmericanMedicalAssociation,Cell,JournalofClinicalOncology和BehavioralandBrainSciences。国内库选自带有“中华”字样的8个核心期刊:《中华血液学杂志》《中华消化杂志》《中华泌尿外科杂志》《中华麻醉学杂志》《中华显微外科杂志》《中华神经外科杂志》《中华口腔医学杂志》《中华儿科杂志》。在每个期刊最近三年发表的文章中,每年随机抽取5篇,共240篇论文摘要。

3.2词块提取

首先,把自建的两个语料库按照Hyland的五语步模式进行划分,分别建成两库对应的子语料库。然后,借助语料库工具AntConc3.5.8和Chi-SquareCalculator软件对两库的词块进行提取。由于自建语料库文本容量较小及参考前人研究方法,本研究将两库的截点频率设置为三次,且设置提取的词块分布在至少三篇不同的文本中。接着,对于提取的目标词块进行结构和功能上的划分。最后,进行所有数据的统计和分析。

4结果与讨论

为了更好地探究中外作者词块的使用差异,本文将词块具体到摘要的各个语步。在根据XiaofeiLu等人的词块范畴对语料库中目标词块划分时发现,有类词块无法归到上述的五种类别中(如“safeandeffective”),这类词块实际上是属于形容词词组范畴,因此,本研究将新增“形容词类”词块。

4.1背景语步词块结构和功能分析

中国作者普遍无背景语步,体现中外医学期刊英文摘要写作的巨大差异,这与国内期刊写作风格相关。国内作者通常采取开门见山式写作手法,将写作的重点放在后面几个语步上。由于背景语步只存在于本族语作者论文中,所以,此语步无法做出对比分析。表1显示,背景语步上,本族语作者主要使用动词和名词类词块。图1显示,本族语作者使用的词块主要具有语篇研究和参与功能,其原因是背景语步的特殊性。背景信息主要向读者介绍该项研究以及提出研究空白,指出此研究的必要性,作者会使用更多的形容词来表达自己的立场,词块必然承担更多的语篇研究功能和参与功能。

4.2目的语步词块结构和功能对比分析

如表2所示,在目的语步上,国内库目标词块39个,国际库目标词块15个。虽然两个语料库都是以名词类和动词类词块为主,但是在表达目的时两库使用的高频词块,如:toevaluatethe和weaimedto存在明显的差异。本族语作者多数用第一人称we做主语,典型结构是weaimed/evaluatedto,也有以Thisstudyaimedto或To+动词原形的结构;而中国作者普遍选择避开代词或名词,以保持语篇的客观性。直接用不定式开头来表述目的,这种开门见山式的写作方法在国内比较常见,但是此写作方法单一,语言缺乏变化。卡方检验发现中国作者没有使用小句类词块,与本族语作者形成显著的差异性(p<0.005),原因正是中国作者选择无主语的不定式结构,而本族语作者通常选择第一人称we做主语。如图2所示,在目的语步上,中国作者使用研究型词块的频率明显高于本族语者,且两库都没有使用参与型词块。中国作者更多地使用名词类词块,如thetreatmentof、in/ofpatientswith导致研究型词块占比大,同时也说明在目的语步上中国作者注重对科学研究的描述。两库都没有使用参与型词块体现了医学等科技论文研究的实证性。

4.3方法语步词块结构和功能对比分析

如表3所示,在方法语步上出现的目标词块数量较多。国内库目标词块110个,国际库目标词块61个。目标词块数量之多体现方法语步在摘要中占据重要地位,是科研型论文必不可少的一部分。两库词块功能使用分布上无明显差异。词块结构上,国内库词块以动词类为主,国际库词块以名词类为主,且动词类词块出现显著差异性。进一步语料检索发现,中国作者高频使用被动语态:weredividedinto等,而本族语作者较多使用主动语态:werandomlyassigned等。这说明中国作者过度使用被动语态。这一方面和我国英语课堂对被动语态的大量讲解和训练有关,另一方面也和国内期刊提倡避免使用主动语态的写作规范有关。本族语作者更多使用名词词块,主要是大量使用pri⁃maryendpoint等词块。可见本族语作者在方法语步上不仅重视对方法步骤的介绍,对实验结果也很注重,而在国内期刊的方法语步上却未出现表达结果的词块。

4.4结果语步词块结构和功能对比分析

如表4所示,结果语步上。国内库目标词块168个,国际库目标词块84个,是五个语步中最多。从词块数量上可以看出在此语步上中国作者过度使用词块,尤其是名词类词块。两库出现新的词块类型,形容词词组(如themostcommon)。虽然本族语作者形容词词块使用数量多于中国作者,但是在词块功能上,中国作者的参与型词块明显多于本族语作者,且二者出现的显著的差异性(P<0.05),主要是在表达“显著的(地),重要的(地)”意思时,中国作者普遍使用significant或significantly,其原因与该单词的常用性和简单性有关。中国作者使用大量的文本型词块,表达成分之间的推导式关系,强调论据结果来源的可靠性和科学性,因此如accordingtothe等,体现出中国作者较强的文本组织意识。另外,中国作者多次使用difference相关的词块,单复数均有使用,而本族语作者仅使用6次相关词块,且都是单数形式。说明中国作者在写作时会犯基本的语法错误。动词类词块和参与型词块的使用两库也出现了显著差异,副词significantly的大量使用依然是主要原因。

4.5结论语步词块结构和功能对比分析

在结论语步上,国内库目标词块24个,涵盖了包括形容词类词块六种类型。国际库词块共26个,未出现连词和形容词类词块。中国作者与本族语作者在此语步上使用的词块数量差不多,结构上两库都是名词和动词类词块为主,但出现显著差异性。原因是两库的文本容量差异较大,而中国作者又很重视结论语步,力求在摘要末尾对研究结果的重要性进一步强调,增加文章说服力。这充分体现出中国人的写作特点:收尾时倾向对关键内容再次强调提升文章对读者的感染力,认为好的结尾是一篇好作品必不可少的一部分。相反,本族语作者认为结论语步与结果语步的交际功能具有相似性,应当简化。因此,本族语作者倾向借助于动词类词块(如wasassociatedwith)来增强行文的结构性,而非着力描述研究结果。这也正是中国作者大量使用研究型词块而本族语作者大量使用文本型词块的主要原因。

5结束语

本研究通过自建医学期刊论文中国作者和本族语作者的英文摘要语料库,从结构和功能两个角度,系统地探讨了中国学者和本族语学者在摘要各个语步上词块使用的差异。结果表明,不同语步有其特有的词块结构,中国作者在摘要中使用的词块数量超过本族语作者。词块的结构上,名词类和动词类词块是国内外作者使用的主要词块类型,但在结果和结论语步出现了本研究发现的形容词词组类词块。词块的功能上,国内外作者使用最多的是词块的语篇研究功能和文本功能,参与型词块使用较少,体现了自然科学的实证性特点。这些发现有助于帮助中国学者更加关注语义的深层功能,从而写出符合国际规范的学术英文摘要。

作者:胡燕 李莉华 单位:东华大学外语学院