英文贸易后置定语汉译分析
时间:2022-01-22 09:33:26
导语:英文贸易后置定语汉译分析一文来源于网友上传,不代表本站观点,若需要原创文章可咨询客服老师,欢迎参考。
[摘要]贸易协定是对外经济贸易活动中的重要工具,其语言严谨、结构清晰、表达准确。由于英文贸易协定文本自身的语言特色和文体特点,后置定语修饰语在此类文本中使用较为频繁。本文旨在通过分析《美韩自由贸易协定》的汉译,总结文本中出现的不同后置定语类型,拟将其分为单项型、多项型、包孕型及多项包孕型四类,并根据分类,在奈达的功能对等理论指导下,提出五种相应的翻译策略,旨在为相关贸易协定文本中后置定语的翻译提供参考。
[关键词]美韩自由贸易协定;后置定语;翻译策略;功能对等
1引言
贸易协定是对外经济贸易活动中的重要工具,其语言严谨、结构清晰、表达准确。在翻译此类文本中亦要力求做到准确、严谨、规范和通顺。定语修饰语,尤其是后置定语在英文贸易协定文本中的应用较多,正确解读后置定语,特别是结构复杂的后置定语,确定其修饰范围(Government),成为翻译此类文本的关键,而对协定准确的翻译正是各项经贸活动顺利进行的有力保障。由于英语和汉语分属两种不同的语言体系,两种语言在使用定语修饰语时,位置均较为多样,且迥然不同。如何将英语复杂的定语修饰语翻译为符合汉语习惯的表达,成为翻译中的难点。英语修饰语位置比较灵活,汉语修饰语的位置比较固定;汉语倾向于前置,英语可以前置也可以后置,同时更倾向于后置。(刘宓庆,1998:79)本文将以《美韩自由贸易协定》为例,讨论定语修饰语中的后置定语修饰语(以下简称后置定语ThePostmodifer)在贸易协定英汉翻译中的常见形式和相应的翻译策略。
2后置定语的分类
英语中充当后置定语,可以为一个词或词组,甚至是一个句子。为方便讨论,通过观察,作者拟将英语中的后置定语分为单项型、多项型、包孕型以及多项包孕型四类讨论《美韩自由贸易协定》中的不同后置定语的翻译。单项型后置定语指后置定语中仅包含一项,即一个词、词组或从句,此类后置定语结构简单,大多情况下比较容易翻译。单项型后置定语包括形容词、非谓语动词及词组、介词短语和定语从句等。多项型后置定语指后置定语中包含两个或两个以上功能不同的成分,各成分之间可能为并列关系,可为词、词组或从句的任意组合。包孕型后置定语即定语本身带有其他修饰成分,可www.esteachers.com第1期(总第085期)2018年1月能是定语修饰成分,结构复杂。多项包孕型是在处理相关文本翻译时,结构最复杂、翻译难度最大的一类后置定语。其结构为两个或两个以上修饰成分并列,其中至少一个成分自身含有其他修饰成分:如名词性从句或状语从句等。
3后置定语的翻译
翻译中“对等”或“等值”的概念,是西方翻译理论中最早的理论之一,“对等”是相对在各个层面上的对等,如语义、语法、文体或原文译文读者的理解反应而非绝对的。功能对等是基于由英国翻译理论家泰特勒(AlexanderFraserTytler)提出的同等效果论发展而来的变体。奈达指出Dynamicequivalenceisthereforetobedefinedintermsofthedegreetowhichthereceptorsofthemessageinthereceptorlanguagerespondtoitsubstan-tiallythesamemannerasthereceptorsinthesourcelan-guage.(奈达,1969:5)由此可见,奈达将翻译时的关注点由静态的关注文本,转向动态关注译文读者在阅读译文时所引起的反应是否与原文读者相一致,认为翻译即交流。在翻译后置定语时,常采用“……的”汉语偏正结构翻译,使译文显得十分紧凑,保证了思维的连贯性、整体性,达到了对等的目的。根据后置定语分类,单项型一般采用这种方法翻译,我们称之为前置法。当后置定语与中心词关系并不十分密切,且没有隐含的状语意义时,如一些非限制性定语从句,一般采用后置法翻译,除此之外还有:(1)转换分译法分译法指将后置定语与所修饰的中心词分离,将其译成和主句并列的分句。当后置定语结构较为复杂,如上述分类中的多项型、包孕型或多项包孕型,或其只对先行词加以描写或叙述,而不加以限制时,可采用分译法进行翻译。如:Carriermediummeansanyphysicalobjectdesignedprincipallyforuseinstoringadigitalproductbyanymeth-odnowknownorlaterdeveloped,andfromwhichadigi-talproductcanbeperceived,reproduced,orcommunicat-ed,directlyorindirectly,...anopticalmedium,afloppydisk,oramagnetictape;digitalproductsmeanscomputerprograms,text,video,images,soundrecordings,andotherproductsthataredigitallyencodedandproducedforcom-mercialsaleordistribution,regardlessofwhethertheyarefixedonacarriermediumortransmittedelectronically…(ARTICLE15.9)传输媒介指通过现有或未来可用的方式,主要用来存储数字产品的实体。它可直接或间接接收、复制或传递数字产品,包括且不限于光学媒介、软(磁)盘或磁带。“数字产品”系指经数字编码并为了商业销售而生产的计算机程序、文本、视频、图片、录音和其他产品,无论是安装在传输媒介上的还是电子传输的……(第15条第9款)该句中,object一词的定语为多项包孕型后置定语,包含2个并列成分,分别为:非谓语动词词组designedprincipallyforuse和非限制性定语从句andfromwhichadigitalproduct...。介词短语instoringadigitalproduct和byanymethodnowknownorlaterdeveloped在句中修饰use一词,增大了翻译难度。采用分译法,通过调整语序,重复中心词,使表达清晰、通顺。(2)融合法融合法指翻译时把后置定语和被修饰的中心词融合在一起进行的翻译,多用于翻译定语与中心词关系较为紧密的句子,多用于限制性定语从句的翻译。如:...dosoonthebasisofarulemakinginwhichthePar-tydeterminesthatmarketforceshavenotachieved,orcouldnotreasonablybeexpectedtoachieve,itslegitimatepublicpolicyobjective;and...(ARTICLE14.21)如果一缔约方采取了强制使用特定的技术或标准的措施,或以其他方式限制供应商选择所使用技术,来提供电信或增值服务,该缔约方应基于以下规则制定的基础:该缔约方确定市场力量未能实现或不能合理预期实现其合法的公共政策目标;以及……(第14条第21款)句中由inwhich引导的限制性定语从句,从句体现为和中心词“基础”并列的成分,使译文句子结构精练,体现出协定语篇的简洁和具体。(3)状译法状译法指将后置定语译为状语从句,通过观察分析,文本中,有些后置定语,如定语从句,对先行词的修饰限定功能较弱,只是表面形式上的定语结构,而深层则表示原因、结果、条件、让步、转折、时间空间等逻辑关系。在翻译此类后置定语时,可将转换为适当相应的状语形式进行翻译,这样的转换虽然在形式上与原文不相一致,但却精确地表达了原文的意义与逻辑关系,在最大程度上达到了功能对等。如:Notwithstandingparagraph1,aPartymaytaketheactionsdescribedinparagraph1toremedyapracticeofasupplierofvalue-addedservicesthatthePartyhasfoundinaparticularcasetobeanticompetitiveunderitslaworregulations,ortootherwisepromotecompetitionorsafe-guardtheinterestsofconsumers.(ARTICLE14.13)虽有第1款的规定,如一缔约方发现根据本国法律法规,增值服务供应商的做法是反竞争的,该缔约方可采取本条第1款所述的行动来补救增值服务供应商的做法,或以其他方式促进竞争或维护消费者利益。(第14章第13条)本句中,由that引导的限制性定语从句,修饰value-addedservices。根据逻辑关系,该定语从句与主句之间存在条件假设的关系,一缔约方只有在发现根据本国法律法规,增值服务供应商的做法反竞争,该缔约方才采取相应行动补救增值服务供应商的做法。所以,在翻译时处理为添加条件状语分句“如……”,使翻译语义连贯、逻辑清晰。
4结语
在英语贸易协定中,句子一般较长,结构复杂,信息量大,定语修饰语前置后置均有,但以后置定语结构使用较多。后置定语在语义方面可以起到修饰、限定的作用,有些后置定语还可起到状语的作用,表示事件发生的状态如原因、方式或结果等。本文通过以2012年3月生效的《美韩自由贸易协定》汉译为例,分析了在英译汉过程中处理不同类型后置定语时宜采取的方法。通过分析,在翻译贸易协定文本类中的后置定语时,可多采用前置法、后置法、分译法、融合法和状译法等方法,以达到语义和形式上最高度最自然的对等。
参考文献
[1]刘白玉,窦钰婷.商务英语翻译研究[M].上海:华东师范大学出版社,2012.
[2]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.
[3]奈达.翻译理论与实践[M].上海:上海外语教育出版社,1969.23
作者:刘紫薇 单位:上海对外经贸大学
- 上一篇:贸易发展与人民币国际化分析
- 下一篇:自由贸易区际联盟建立思考