贸易实务英文专业词汇释义方法
时间:2022-08-09 10:02:14
导语:贸易实务英文专业词汇释义方法一文来源于网友上传,不代表本站观点,若需要原创文章可咨询客服老师,欢迎参考。
1引言
国际贸易实务双语教学的目的是为了使国际贸易专业学生在学习国际贸易专业知识的同时,扎实掌握运用外文处理国际贸易实际业务的能力。国际贸易实务英文专业词汇是在长期的国际贸易实践中形成的专门用语及缩略用语。使用专业词汇能准确代替繁杂的条文句式,简化语言,加强贸易双方的沟通认知。如国际贸易术语不仅能明晰买卖双方的权利、义务,划分双方费用风险负担问题,也有利于交易双方节约谈判时间及人力物力。然而,学生由于种种原因真正掌握英文专业词汇的释义却非常不易,对英文专业词汇释义存在不少的问题。英文专业词汇释义问题极大地影响了学生对国际贸易实务双语课程的学习兴趣和积极性。
2国际贸易实务双语教学英文专业词汇释义存在的主要问题
英文专业词汇释义问题在双语课程教学中非常突出,针对双语教学英文专业词汇释义方法的研究越来越多,各大中院校提出不少英文专业词汇释义的方法,这些方法起到了一定的作用。但这些方法对国际贸易实务双语教学来说效果却不是很明显。因为,国际贸易实务英文专业词汇的书面性及实际应用性都更强,它们是国际贸易专业人才与外商进行外贸活动的一把钥匙,比其它课程英文专业词汇更多,而且广泛涉及国际经济及法律范畴。正因为如此,国际贸易实务双语教学英文专业词汇释义存在的问题也更多。
2.1全面直译不考虑专业知识在双语教学过程采用直译法是纵多双语教师的习惯方法,把实务性的专业课程变成了英文翻译课程是双语课程教学中司空见惯的情况,也是双语教学的一大误区。直译注重英文专业词汇字面意义,由此导致专业词汇释义与实际专业问题可能有出入甚而相悖。以FOB全称freeonboard(namedportofshipment)词汇为例,[1]这个术语在国际贸易实务中的应用非常广泛,双语教师可能大多只会阐释句面含义,因此通常是直译此术语为“指定装运港船上交货”,当学生接受这一船上交货信息后所考虑的就是卖方必须把货物装上船,然而对于何为装上船却没有准确的概念,是货物到甲板上还是只要越过船舷,教师会忽略应用国际贸易术语解释通则2000与2010的区别来阐释该术语的真正含义,最终导致学生在实际业务中无所适从,为能解决实际业务问题必须得去参看国际贸易实务中文版书籍所示。这样以来,错误的方法让学生花最多的时间掌握最少的知识,不但达不到使学生在学习专业知识的同时提高运用外文处理国际贸易实际业务的目的,而且与教学最基本的目标相背离,双语教学达不到应有的效果,双语教学无疑就变得多此一举,毫无意义。
2.2照搬中文教材释义导致专业术语异释众多双语教师为减少教学备课时间或为保险起见往往更倾向于照搬中文教材释义。殊不知,在国际贸易实务双语课程开设广泛兴起以前,国际贸易实务课程所用教材大多来自于国外外文教材的翻译本,受语言环境的局限,大多翻译而来的中文教材中的专业词汇释义未能与原述专业知识完全吻合。以Proximatecause词汇为例,中文教材释义为“近因原则”,然而这一释义在实务中就会被学生想当然地认为“:当货物发生运输风险时,保险公司的承保范围是离保险损失发生时间最近的风险。”而没能正真了解所谓“近因原则”的原意是指“最根本、最直接的原因”。这种错误理解的产生在于过分依赖中文教材译文,误导学生在未来处理外贸业务时投保货物运输险别不全或不当,加大投保成本却不能规避最大风险,甚而不能规避任何风险,造成的损失可能是致命性的。
2.3释义与实践课时严重失衡国际贸易实务双语课程理论教学与实践相结合是至关重要的,只有通过实践才能更好地检测学生掌握专业知识的程度,学生对于书面上所述知识往往被动接受,甚而怀疑所学是否有用。只有让他们在实践中遇到实际问题才会调动、激励学生应用所学专业知识主动解决实际外贸业务问题的积极性,直面学习效应,“有的而学”能大大提高学生的学习兴趣。然而有限的双语课时,英文释义任务繁重,几乎占用了全部的教学课时,双语课程完全成了英文课;实践课时不够甚而没有,英文专业词汇释义后却往往不能及时转化为实际可应用知识。因此,学生在不能真正处理实际业务的同时也会淡化对理论课程学习重要性的认识和兴趣,后果相当严重。
3国际贸易实务双语教学英文专业词汇释义方法建议
3.1贯穿专业知识主线贯穿专业知识主线,双语教学紧扣专业知识,是国际贸易实务双语教学的目的也是方法手段之一。国际贸易实务双语课程任课教师多为学院已有的英语教师,教学主体单一化,受专业知识限制,英文专业词汇释义无法完全紧扣国际贸易实务专业知识。[2]要实现国际贸易实务双语教学目标,大学院校首先必须改变教学主体单一化现状,双语教学宜采用双师型英语教师,教师最好是来自于外贸企业的业务或管理人才,这类人才大多精通英语且国际贸易实务知识扎实。在条件有限的情况下,学校可实现教学主体由单一化向综合型转变。教学主体综合型转变是对担任双语教学的英语教师实行任课前的国际贸易专业知识培训,必要时可于外贸企业进行实际业务培训,以保证双语教学主体能很好地将国际贸易实务专业知识等信息以双语的形式传输给学生。
3.2源信息追索强化循回定式记忆有些英语专业词汇句式与常用的一般英语词汇句式在语法结构上有一定的区别,翻译成中文后因不能了解原文信息会感觉生涩难懂。国际贸易实务相关专业知识涉及大量的国际经济法律知识,英文原文信息非常重要。如generalaverage译为共同海损,词汇释义涉及到船货多方利益问题,只有相关《海商法》的原文能更好地阐释清晰相关法律问题。[3]学生大多缺乏对课程以外知识的涉找主动性。因此,引导学生关注原文文献,培养学生收集阅读原文信息的良好习惯是双语教学的必要途径。在大学学院有限的图书资料里查找英文原文文献对于学生来说可能有一定困难,双语教师需要在课堂之外收集原文信息资料进行归纳总结,并结合教学实际需要制作适用的国际贸易实务双语英文专业词汇及释义手册,有针对性地反复强化生涩难懂英文专业词汇及原文信息的记忆,即循回定式记忆教学法。
3.3案例分析结合场景模拟法国际贸易实务双语课程英文专业词汇包含大量的外贸业务操作处理流程或国际商务惯例等信息,理论课时外进行实践操作有利于夯实专业基础知识。但是,国际贸易实务从业实践涉及太多的商业信息,外贸企业提供给学生的实践机会不多,重要的商业单证和商务信息及操作环节学生无法在实践中接触到;而且,双语教学内容多信息量大,有限的教学总课时无法保证有充足的实践时间,在达不到合理理论与实践均衡课时比例时。引入国际贸易实务突出案例、采用案例分析法结合模拟实务场景、分析阐释英文专业词汇涉及的相关外贸业务流程及商务原则可以有效改善实践课时不足及实践场所有限的问题。
4结论
国际贸易实务双语教学英文专业词汇释义方法要有针对性,因学生而异。但必须始终贯穿国际贸易实务流程这一主线组织教学,通过强化英文专业词汇循回定式记忆及案例分析结合场景模拟法教学,一定可以实现教学双向信息沟通,构建灵活的动态开放教学环境,充分提高学生的学习能动性,达到较好的国际贸易实务双语教学效果。
- 上一篇:贸易课程与信息技术的融合
- 下一篇:物价局班子成员工作汇报