国际贸易实务双语教学体制

时间:2022-08-13 07:53:56

导语:国际贸易实务双语教学体制一文来源于网友上传,不代表本站观点,若需要原创文章可咨询客服老师,欢迎参考。

国际贸易实务双语教学体制

1高职高专教学的定位

高职教育属于能力为本的教育,职业岗位群的定位应面向市场需求和职业岗位需求,定位在生产领域、经营领域、服务领域、技术领域和管理领域,立足培养第一线工作的高素质技能人才,培养爱国、爱岗,敬业、创新的新型劳动者。通过对外贸生产企业和外销企业国际贸易岗位进行调研,对国际贸易职业岗位层次分析了解到高职国际贸易专业毕业学生的就业岗位主要定位于具有涉外业务企业的外销员、报关员、单证员、跟单员、推销员、报检员、货代员、商务文秘等。因此高职高专教学的定位应以培养具有实际操作能力的基础技能人员为主要目标。

2双语教学在国际贸易实务教学中的定位

2.1国际贸易实务课程的目的《国际贸易实务》课程双语教学是用英语、汉语介绍国际贸易实务知识,目的是为了让学生掌握国际贸易进出口的操作过程及其规律,应用英语进行进出口贸易的操作。在《国际贸易实务》课程双语教学过程中,逐步提高学生运用英语进行进出口操作过程的书面交流能力、口头谈判能力、阅读国际经济与贸易专业书籍的能力,即培养学生在国际经济与贸易专业中的英语听、说、读、写四会能力国际贸易实务课程特点双语教学存在的问题及其原因解决问题的途径

2.2双语教学在国际贸易实务课程中的目标定位双语教学的目标定位主要有三种不同观点:(1)认为双语教学是外语教学的一种延伸,主要应解决我国外语教学的“费时低效”问题,提高外语教学效益,其任务当然是培养和造就双语者;(2)认为双语教学的目标应是语言教育和知识文化并重或平衡的;(3)认为双语教学的主要目标是学科知识的传授和获得,而并非外语水平的强化和提高。在教学实践中,第一种目标定位往往要求使用“以英语为主、汉语补充”的授课模式(即避免学生对第一语言产生依赖心理),第二种往往采取“汉英整合,不分主次”的授课模式,后一种则通常采取“以汉语为主、英语渗透”的授课模式(即保证知识的传授能够准确和到位)。显然,上述三种观点各有道理,并各有适用范围。

3国际贸易实务课程中的双语教学模式的选择

采用双语教学,并不是要在课堂上均衡地使用两种语言。根据英国《朗曼应用语言学词典》所给“双语”的定义“meansapersonwhospeaks,reads,orunderstandstwolanguagesequallywell,butabilingualpersonusuallyhasabetterknowledgeofonelanguagethanoftheother.”(同样地能很好地运用两种语言来进行说、读和理解,但对其中一种语言的理解比另一种更好)和“双语教学”的定义“Theuseofasec-ondorforeignlanguageinschoolfortheteachingofcontentsubjects”(在学校里使用第二语言或外语进行各门学科的教学),可以理解为,双语教学应是在教学中使用母语的同时,视不同情况,不同程度地使用另一种通用外语作为教学媒介语所进行的教学。由于英语是国际公认的商务通用语言,“国际贸易实务”双语教学中使用的语言就是中文与英文。在当前已经开展双语教学的院校中,由于师资和学生的外语水平存在差异,他们在进行双语教学的过程中,使用外语的程度有所不同,大致采取了以下几种模式。

3.1半外语型即使用外文(英文)教材,教师用汉语讲授。这是初级形式的双语教学模式,适合于学生外语基础和接受能力相对薄弱的情况。

3.2混合型即直接使用外文(英文)教材,教师用外文(英文)和汉语交错讲授。这是低层次的双语教学模式,学生比较容易接受知识,对教师的要求也相对要低一些。

3.3全外语型即直接使用外文(英文)原版教材,教师用外文(英文)讲授,学生以外文(英文)接受所学知识。这是高层次的双语教学模式,对教师和学生的外文水平要求较高。根据高等职业教育的双语教学实施情况和高等职业学院学生英语基础薄弱的实际情况以及双语师资的现状,在国际贸易实务课程开设双语课程教学时,宜采用混合型的双语教学模式。

4混合型双语教学模式的实施

4.1课前的充分准备开课前,一方面,教师应积极开展调研活动,了解其他高校尤其是其他职业技术学院的双语教师在《国际贸易实务》课程中实施双语教学的做法和经验,收集各种资料作为双语教学的辅助教案和教学参考。另一方面,教师在开课前,对实施双语教学的班级进行调查,了解授课班级学生的外语水平,根据学生的实际水平选择合适的双语教学模式。备课时,教师备课的重点首先是熟悉《国际贸易实务》课程的内容,形成系统有序的知识体系,然后将这些系统的知识用简单的英语进行表述。对于有关的专业术语及表达方式,应注意其英语的表述,比如说“Negotiation”,在交易的谈判阶段可以翻译成“谈判”,在交易履行阶段中的贸易结算环节,若与Bank一词一起使用“BankNegotiation”则要翻译成“银行议付”,这类例子在这门课的教学中非常的常见,在教学过程中需要重点为学生进行解说。其次,要将系统的知识体系制作成双语课件,图文并茂,浅显易懂,便于学生能正确理解专业知识。另外,备课时应注意准备国际贸易当中因两种语言与文化差异而导致误解与纷争的实例,在讲课时,预留时间给学生进行提问和讨论。

4.2课堂双语的讲解较浅显的内容用英文讲授,重点和难点用中文讲解。教师尽量使用正确流利的英语进行知识的讲解,但不绝对排除中文,避免由于语言滞后造成学生的思维障碍。在进行课堂内容组织时,可以适度地采用中文进行解说,对于专业术语特别多的章节如国际贸易术语、国际结算、国际货物海洋运输保险时,我们还特别加大用中文来解释专业术语、单据项目内容和业务处理方法等的力度。至于课堂上英文与中文各占多少百分比,可以根据不同的章节进行调整,也有学生提议,在刚学的时候多些中文解说,以后再逐步增大英文授课的比例。无论采用哪种方式,都必须考虑到学生的实际能力及课堂信息量,注重学生接受的实际效果,以免双语教学就会流于形式。

4.3多交流,多实践在双语教学中,努力创设学习英语的环境,讲解和训练中注意英语交际功能的体现。双语教学要求学生的活动面宽,让学生口、耳、眼、手、脑并用,使他们在语言交际和实践活动中获得专业知识,提高英语表达能力。如,在课堂教学时,教师先用几分钟时间把要讲解的内容讲解一遍,并把生词、难点告诉学生,然后要求学生用英语回答相关问题。在课堂讨论时,布置一些比较简单、容易表达的内容,让学生们用英语讨论,先易后难,由浅入深。

4.4多理解,鼓励学生开口学生在适应双语教学的过程中会出现各种问题和“偏差”,这是可以理解的。应该允许学生在这一过程中“听错”、“说错”、“理解错”。有的专业知识用母语理解都困难,要学生一下子能用英语理解,当然会有难度,这时应向学生提供一些单词、短语、句型及专业词汇,从而让学生大胆开口,激发起学生的学习兴趣

4.5组织中英文讨论课、案例分析课在实行双语教学的过程中,重视参与方法的指导和参与能力的培养,让学生的主动参与和培养学生用英语表达的逻辑性、条理性、准确性、标准性有机结合。同时,教师还要为学生们的讨论提供英语辅导材料,有时可提供一些关键词、短语等。在整个讨论过程中,关注的中心一方面是学生的英语表达能力,另一方面是内容的正确性,英文交流还有哪些问题等,积极从正面引导学生用英语表达自己想要表达的内容,提高学生参与的兴趣和热情。

4.6对学生的考核方式双语教学是一种新教学模式,因此,如何考核学生掌握知识的程度是双语教学的另一个重点和难点。目前还没有一个统一的标准,笔者认为双语教学中应用的考核方法应如下:根据双语教学的特点,对学生的考核可以不采用传统的试卷考核,而采用综合几次课业成绩的方式。这里所说的课业有别于通常意义上的课后作业。首先它需要学生以英文形式来完成,这从一定程度上锻炼了学生英文写作的能力;其次,课业的内容注重实际操作性,即学生在运用课堂知识的基础上,必须通过社会调查、查询资料、观察研究、实际操作等方法获取课业中所需要的部分资料,通过完成课业,既巩固了所学知识,又锻炼了学生与他人交流、与他人合作、获取信息等能力。应注意的是在向学生布置课业之前,教师必须仔细设计课业,要明确该课业所要达到的知识点、学生应从哪几部分来展示该达到的知识点,并向学生讲述清楚。根据知识点的多少,结合实践课程设计进行设计,学期末依据理论课和实践课的综合情况给出最终成绩。

5混合型双语教学模式实施过程中要主要的问题

5.1避免走向极端混合双语教学模式在实施过程中要避免走向极端。一方面,学生因为对英语的畏惧,期望老师在课堂讲解的过程中适用更多的汉语进行教学,教师对此则没有原则地满足学生的要求,只是对一些课堂用语使用英文,最后使得教学走向全部中文教学的极端,混合双语教学模式流于形式。另一方面,教师因为担心学生英文水平过低,理解不了课堂讲解内容,过分关注对英文的理解进行讲解,从而使得混合双语教学模式变成了英语课堂。

5.2提高学生认识,使双语教学作为学生一种自觉的需要对于开设的双语课程,部分学生出现畏难情况和抵触情绪,有些学生认为自己英语还没有过三级或四级,面对大量的专业词汇,即使教师用中文讲解,也无法看懂教材和板书。因此,在开设双语课程时,应让学生端正学习态度,引导学生积极主动地接受双语教学,使之成为内心的迫切需求。教与学相配合,才能达到事半功倍的效果。若双语教学没有上升为学生内心的需要,要提高教学效果是一种奢望。