文化语言学下日语谚语教学探析

时间:2022-07-28 10:24:37

导语:文化语言学下日语谚语教学探析一文来源于网友上传,不代表本站观点,若需要原创文章可咨询客服老师,欢迎参考。

文化语言学下日语谚语教学探析

摘要:产生于日本民间大众日常生活中的日语谚语,是日语学习者了解日本文化的重要途径之一。然而在日语教学过程中,对日语谚语的学习却没有得到足够的重视。在日本,民俗宗教贯穿于民众的日常生活之中,因此在日语谚语中也存在大量与民俗宗教相关的谚语。文章运用文化语言学理论将日语谚语与民俗宗教有机结合,为谚语教学提供了新的教学理念与教学方法,使日语学习者能更好地了解日本民俗文化,掌握日语谚语的使用,提高课堂教学成效。

关键词:文化语言学;谚语;民俗宗教;教学

日语谚语作为一种民间集体创造、广为流传和言简意赅的艺术语句,是民众的丰富智慧和普遍规律的经验性总结,因此在其中也蕴含着许多日本的民俗文化。目前,对日语谚语的教学并没有专门性课程,并且句子结构毫无规则的日语谚语也给学生的记忆增添了难度。因此,在文化语言学理论指导下学习日语谚语有助于学生在更好地了解日本风土文化的同时,提高学生理解与记忆谚语的能力。更好地掌握日语谚语,也可以使学生的日语写作水平和日常会话能力都得到很大的提升。自古以来,人们都会通过祈求神灵来保佑平安,在日本民间也会有很多民俗宗教活动,所以在日语谚语中,有很多与民俗宗教相关的谚语。例如,「苦しいときの神頼み」就是我们所说的“平时不烧香,临难抱佛脚”。本文在文化语言学理论指导下,以民俗宗教相关的谚语为例,将民俗宗教文化与日语谚语相结合进行谚语教学,使学生能更深入地了解日本民俗宗教文化以及更好地理解与掌握日语谚语。

一、文化语言学概述

文化语言学认为,语言和文化是相互依存、相互制约的。语言中蕴含着文化,同时文化的丰富与发展又得益于语言。美国语言学家萨丕尔(1921)指出:“语言的背后是有东西的。而且语言不能离开文化而存在,所谓文化就是社会遗传下来的习惯和信仰的总和,由它可以决定我们的生活组织。”因此,语言学家们对语言与文化关系的思考不止于语言本身,而开始将语言与文化相结合,或从文化的角度出发,研究语言的产生与发展;又或从语言的角度出发,从语言的形式、意义来深挖民俗文化的深刻内涵。由此,我们可以得出,文化语言学就是将语言与文化相互联系、相互关联的一门综合性、交叉性的学科。这样一门学科也为日语教学提供了新的教学思路和教学方法。它使得日语教学不再以语言规则与语言构造为中心,也不再割裂语言课程与文化课程,而将语言与文化课程相结合来使日语学习者能从日本文化中更好的了解语言的产生及意义。

二、民俗宗教概述

民俗宗教一词最早是日本宗教学者堀一郎提出的。堀一郎用民俗宗教代替了此前一直使用的民间信仰一词,并且沿用至今。该学者在《民间信仰》一书中将民俗宗教定义为:“自然宗教式的———即没有特定的教祖、非启示性的、教理缺乏体系化;教团组织形式不完备的;古代式的;非创立式宗教性质的咒术宗教所残留的、继承性的———信仰现象群,并且,在另一方面,它与教义宗教有着千丝万缕的联系,是一种混合交融的东西。”在日本,民俗宗教不仅存在于大众生活的各种年中行事、礼仪和习俗之中,还产生了万物皆具神灵等民俗宗教观。这些民俗宗教伴随着日本人的生活,成为日本大众生活中“看不见的宗教”。所以,产生于民间大众生活的日语谚语中,也体现了许多日本的民俗宗教文化。本文旨在以民俗宗教相关谚语为例,使学生更好地学习和了解日本的民俗文化,以及更好地了解日本人的精神世界。

三、文化语言学理论在日语谚语教学策略中的应用

文化语言学理论要求教师在谚语教学过程中,要将语言与文化有机的结合起来,帮助学生在学习谚语时能摆脱以往死记硬背的背诵模式。根据文化语言学理论,以民俗宗教相关谚语为例,将其按照不同的文化习俗惯例,大致分为以下几个方面为学生进行讲解。(一)与宗教信仰相关的谚语。例①苦しいときの神頼み。意思是无心信佛的人仅在有困难的时候才会祈求神佛保佑,即我们汉语常说的平时不烧香,临难抱佛脚。例②さわらぬ神にたたりなし。意思是指不靠近那些带有灾祸的鬼神就不会蒙受灾祸,也有我们汉语所说的君子不近危的意思。在学习以上两句谚语时,首先要让学生了解「神」所具有的多重形象。「神」一词并不单单指的是通俗意义上的「神様」,它不仅代表具有正面形象的神、佛,还表示带有灾祸的拥有负面形象的鬼神。例③鰯の頭も信心から。这句谚语的意思是,即使是便宜的沙丁鱼一旦被赋予了信仰就会变得有意义。这也就是我们汉语所说的心诚则灵。在学习这句谚语时,我们首先要让学生了解日本人万物皆具神灵的民俗宗教信仰,其次再为学生讲解日本人在立春的前一晚会用柊树枝刺穿沙丁鱼的鱼头立在门前,以驱赶不好的事情这一文化习俗。在了解这些文化背景后有利于学生更好地理解和掌握这一类谚语。例④知らぬが仏。意思是指一些事情一旦知道了之后就可能会心烦,索性倒不如什么都不知道,就能像佛祖一样冷静处事,也就是我们汉语所说的眼不见,心不烦。例⑤仏の顔も三度。意思是事不过三。它是由歌留多中的「仏の顔も三度撫でれば腹立てる」一句演变而来。这两句谚语为我们塑造了处事冷静,慈悲为怀的佛祖形象。在讲解这两句谚语时,首先要将佛教于公元六世纪。中叶由中国传往日本这一文化背景介绍给学生,并从一系列「仏」相关谚语中,使学生了解佛教传入日本后对日本民众的精神世界的影响,便于学生对此类谚语的记忆。(二)与年中行事相关的谚语例⑥門松の一夜飾りはいけない。门松是迎接年神的标志性装饰品,日本人常将它放在门口表示对年神的欢迎之意。作为迎接为大家带来幸运的年神的标志性物品,如果在新年前夜才匆忙装饰上去,是对年神的不敬。所以,例⑥是告诫人们不能在新年前一夜,也就是十二月三十一日才匆忙装饰门松。例⑦書初めの燃えさしが高く上がるほど、字が上手になる。例⑧どんど焼きで焼いた餅を食べると丈夫になる。新春试笔是日本传统的一项新春习俗,一般在农历1月2日举行,人们会在新春试笔字画上写下来年的目标和抱负,并在正月十五日焚烧新春试笔字画。例⑦是讲在正月十五那一日烧掉新春试笔字画,如果燃起的火焰越高来年字就会写得越好。例⑧是讲在正月十五日举行火祭,焚烧门松、新春试笔字画等并用其火来烤食年糕,祈求祛病消灾。例⑨盆に殺生をしてはいけない。例⑩棚から牡丹餅。盂兰盆节是为了祭祀氏族神和供养祖先的节日。例⑨是告诫人们在盂兰盆节那几天不能杀生。例⑩用汉语来说就是“天上掉馅饼”“福自天降”。牡丹饼是盂兰盆节必吃的食物,所以偶然被从神棚上掉下来的牡丹饼砸到,就会获得好运。谚语是产生于民众日常生活具有一定经验教训或讽刺意义的句子。因此在年中行事中产生了大量的日语谚语。在文化语言学的指导下,在谚语教学中首先像前文一样让学生了解各类年中行事中蕴含的文化故事,这样不仅增添了学生学习的乐趣,还让学生在更好的了解日本社会文化的同时理解与掌握与年中行事相关的谚语。(三)与婚丧习俗相关的谚语。例縁は異なもの味なもの。例出雲の神の縁結び。例さかさ水は不吉。例北枕で寝かせると、病人は全快しない。婚葬习俗最能反映出当地的民俗,从以上关于婚葬习俗的日语谚语中,我们也可以看出日本关于婚丧的民俗文化。在姻缘上,正如例所言,日本人相信缘分由天定,是一种不可思议的东西,因此日本人特别相信缘分。并且在日本有专门定姻缘的出云神来为人们牵线结缘。另外,只有在葬礼上为死者净身时用的温水是将烧开的热水倒入凉水中,所以例就告诫大家在日常生活中,如果要用温水,就要将凉水倒入热水中,否则就会认为是不吉利的行为。另外,因死者是头朝北停灵,所以也有睡觉时不能头朝北睡这样的习俗。自古以来,在婚丧习俗中总是蕴藏着许多惯例以及禁忌,人们便把这些经验教训编成谚语广为流传。但这些毫无结构规律的句子对学生的学习来说具有一定的难度。因此在谚语教学过程中要结合日本的婚丧文化进行讲解,便于学生理解掌握。

四、结语

日语谚语因为是从古代流传下来的语言,往往存在很多生僻的古语和词语,并且句子构造没有规律性可言,给学生的学习和记忆增添了很大的难度。日本民俗宗教存在于人们日常生活中的一些祭祀活动、礼仪以及习俗之中,而与民俗宗教相关的谚语就是产生于这些祭祀活动、礼仪习俗之中,是人们对这些习俗的经验总结以及一些训诫教诲。在文化语言学理论指导下,我们将日本民俗文化与日语谚语教学相结合,不仅为谚语学习带来很多趣味性,也可以使学生在了解日本传统习俗的过程中更好地理解与掌握日语谚语。

参考文献:

[1]宫家準.赵仲明译.日本的民俗宗教[M].南京大学出版社,2008.

[2]実用ことわざ新辞典[M].高桥书店编集部,高桥书店,2015.

[3]日本人のしきたり[M].饭仓晴武,青春新书INTELLI-GENCE,2007:187—200.

[4]徐晓飞,房国铮.文化语言学与外语教学[J].教育探索,2011,(8):34—35.

作者:刘立华 常梦菂 单位:哈尔滨理工大学