系统功能语言学翻译分析
时间:2022-12-24 10:18:34
导语:系统功能语言学翻译分析一文来源于网友上传,不代表本站观点,若需要原创文章可咨询客服老师,欢迎参考。
摘要:在翻译中,语境是系统功能语言学里面的一个重要概念。语境论的核心是探索有效理解原语作者真实意思的途径并为翻译服务。按照系统功能语言学对语境的分类,分别从语言的上下文语境、情景语境和文化语境三个方面介绍了语境论在翻译中所起的作用,并试图通过对比《傲慢与偏见》的汉译本(李汝成译与青闰译)分析语境论的内容和独特作用。
关键词:系统功能语言学;语境论;《傲慢与偏见》;翻译
1系统功能语言学下的语境论
语境是系统功能语言学中重要的概念。语境的概念最早是由人类学家马林诺夫斯基提出。他认为,词语不是孤立存在的,而总是在话语中使用。(赵常玲,2007)弗斯基本上同意马林诺夫斯基的观点,他将其语境理论概括化和普遍化,认为情景语境和言语功能类型的概念可以抽象为纲要式的结构。他主张把情景语境看做是一组与语法范畴处于不同层次但具有相同抽象程度的彼此相关的范畴,从而适用于各种各样的语言事件。(Halliday&Hasan,1985/2012:8)韩礼德继承和发展了弗斯的语境思想,他把语言意义归为社会符号系统,即语言意义不是孤立于语言单位之中,而是与特定情景语境所体现的社会符号系统密切相关。在马林诺夫斯基和弗斯语境理论的基础上,韩礼德将语境分为文化语境、情景语境和上下文语境,研究了情景语境变量与语言功能的藕合关系。(Halliday,2009)上下文语境指具体语言的潜在意义,情景语境指言语活动的特定环境,而文化语境指言语活动的整个文化背景。(成传雄,2014:127)
2语境论与英汉翻译
翻译作品的一个目的就是向目的语读者传达原文所想要表达的内容,做到这一点必须考虑源语和目的语之间的语境,语境大致相同,可采用直译或者异化的翻译方法,保留英语语言中的精华和特性,在英语经典著作中,如果在翻译汉语时能保留原著中所要表达的语境特点,不仅具有文化传递的作用,还可以使其深刻理解原著中语境各要素所要表达的深层含义。翻译实践中,想要完全传递英语中的语境基本上是不可能的。对英语句子翻译时,“主从复合句”是最常见到的一种形式,与汉语表达中短句表达形式恰好相反。(陈定刚,2018:11)中英文语言形式和文化的语境因素不会完全重合,我们可用意译与归化的策略,使其能转化为汉语读者能够接受的语境。翻译是多层面的,静态分析无法充分体现翻译的每一层面的特点和规律,只有动态分析才能全面地理解语境论对翻译的影响。(胡壮麟,2002:101)笔者从广泛认可的语境分类:上下文语境、情景语境和文化语境来对比《傲慢与偏见》两种汉译本,分析系统功能语言学语境论发挥的独特作用。
3语境论下的翻译
3.1基于上下文语境的翻译。上下文语境是指语言单位受到前后成分的情境或地位的影响,包括上下文句和对话的前言后语。脱离了特定的上下文语境,就很难判断某个词、某句话的特定涵义(成传雄,2014:128)《傲慢与偏见》以主人公的爱情纠葛为主线,辛辣滑稽,发人深省,很多语言翻译成汉语时要考虑到上下文语境的影响。如:原文:…Iamthinkingofhismarryingoneofthem.李译:我正琢磨着他娶我们的一个女儿做太太呢。青译:我正在想着他会娶我们女儿当中的哪个呢。脱离原文本的语境来看这句话,李译是逐字逐句翻译的范本。但对于原著的理解一定得把句子放在文章中进行理解。这句话之前说班内特太太关心宾利先生是否单身,想把自己的女儿嫁给他,但班内特先生却漠不关心的样子。此句话正是班内特太太说给班内特先生的话。因此,青译本使用了更符合汉语表达习惯的方式,“哪个呢”看似问句的表达说明了班内特太太作为母亲的心中急切,一个典型的家庭主妇形象跃然纸上,中国读者可产生强烈共鸣感。原文:Youareover-scrupulous,surely.李译:你实在是多虑了。青译:你的确是多虑了。“Over-scrupulous”意思是过于审慎的、谨慎地、小心的(青闰,2013),如果脱离上下文语境我们可以译成“你实在是太过谨慎了。”但我们把其放进文章中,这句话前面说的是班内特先生害怕宾利先生不喜接客。所以班内特太太说他太过多虑。如此看来翻译成谨慎实在不妥,夫妻间的对话不会特别客气和生疏,所以李与青都把此句话翻译成“多虑了”既符合汉语的表达方式,又不会显得“翻译腔”过重。翻译时进行上下文语境考虑有利于使译本符合原文语境,目的语读者也更易理解。译者在翻译过程中要整体理解全句,将其联系上下文和已有知识构建译文,包括对词、时态、语法、语气等的理解。进行修改时也要不断回溯前文,仔细品味一词一句的内涵,不断修改最终定稿。3.2基于情景语境的翻译。人们的语言交际总是在特定情景语境中展开。情景语境可用语场、语旨和语式来表征。语场指语篇所涉及的社会活动;语旨指交际双方的社会角色关系;语式则指交际的媒介和渠道(张德禄、袁艳艳,2011:9)。《傲慢与偏见》中包含很多人物对话,阶层意识明显,译者必须要考虑到情景语境的相关维度。原文:Youhavenocompassiononmypoornerves.李译:你一点儿也不体谅我那脆弱的神经。青译:你从不体谅我可怜的神经。这句话涉及的三个维度分别是:语场,即班内特夫妇谈论自己孩子的好坏。语旨,即班内特先生说自己的孩子无知傻乎乎的。班内特太太反驳丈夫怎么能如此诋毁自己的孩子,丈夫这样说也加重了太太对女儿婚嫁的担忧。语式,即班内特夫妇面对面交流。在此处太太一直用埋怨的语气,“一点儿也不”比“从不”更加有画面感,语气也更加生活化。“poor”译为“可怜”更符合对话的语旨。翻译中遇到此类一词多译的情况,译者要先整体理解全文,结合情景语境和已掌握的知识选择合适的词汇意义和翻译方法,把所有因素整合回读句子检查理解上的偏差最后定稿。3.3基于文化语境的翻译。文化语境对翻译的全过程都起着重要作用(许钧,2006)。文化语境指整个社会在语言、行为和心理上的集体习惯和社会规范。(成传雄,2014:127)也就是说我们不能撇开原文的时间,地点场景等文化背景空谈翻译。原文:Mr.Wickhamwasthehappymantowardswhomalmosteveryfemaleeyewasturned…李译:威克姆先生是当晚最得意的男士,差不多每个女人的眼睛都转向他……青译:威克姆先生是个幸运儿,几乎每个女人的目光都转向了他……“Happy”有多重含义用在名词前表示“使人感到愉快的,幸福的”不用于名词前表示“感到满意的(放心的)”(朗文当代高级英语词典)如果直译“happyman”会翻译为“幸福的男士”从原著的文化大背景我们可知女性地位低下,没有经济收入养活自己,没有财产的女人找不到合适的丈夫,极有可能陷入饥寒交迫的境地。像威克姆先生这种多金的单身男子自然会引来很多关注。李译版本用了相对中性的词汇“最得意的男士”而青译本用了讽刺意味的词汇“幸运儿”更符合当时作者的写作的文化背景和意图,与整个篇章风趣辛辣的文风相协调。进行语篇翻译时,译者必须充分考虑源语文化语境,灵活运用文化诠释和文化融入模式;另一方面,译者还需要充分考虑目的语的文化语境,在构建目的语语篇时尽量考虑目的语读者的文化心理。(孙丰果,2019:86)译者在翻译时要充分理解原文,综合分析出既符合原作者写作背景文化又与目的语文化相协调的译文。
4结语
本文以系统功能语言学的语境论,从上下文语境、情景语境与文化语境分析了《傲慢与偏见》两种汉译本。对比突出了语境论在翻译过程中所发挥的作用。译者在翻译过程中要寻找理解原文作者的写作意图的途径,从不同的语境维度分析原文的文化背景和语言特点,这需要对一句话甚至一个词汇的反复了解和品味,在不断学习知识的基础上不断修改译文。好的译文没有唯一的评判标准,翻译过程中会遇到不相容的文化属性,因此语境论也要结合其他翻译理论综合考虑,才能译出符合译者翻译目的的最合适的译文。
作者:王玉 张树德 单位:广西科技大学
- 上一篇:解析高中美术课的重要性
- 下一篇:词汇分布语义的语言学基础分析