商务英语翻译工作坊教学模式研究

时间:2022-07-30 10:47:48

导语:商务英语翻译工作坊教学模式研究一文来源于网友上传,不代表本站观点,若需要原创文章可咨询客服老师,欢迎参考。

商务英语翻译工作坊教学模式研究

摘要:商务英语翻译工作坊是具有情景真实性、主体突出性、过程互动性和团队合作性的一种翻译教学模式。文章介绍了翻译工作坊的概念、构成和特点,说明工作坊是以学生为主体、以互动过程为导向、在合作讨论中学习的一种实践教学模式。在此基础上,重点阐述翻译工作坊的过程性研究模式以及效果的启示作用,以期提倡和推广这一教学模式,培养合格的商务翻译人才。

关键词:翻译工作坊;教学模式;过程性研究

一、引言

近20年来,不少语言学者和翻译研究者越来越重视商务英语翻译这一领域,对其理论和实践教学展开了探索和研究,与此同时,高校也对商务英语翻译教学模式和方法进行了大量的尝试和研究[1]。众所周知,传统的翻译教学模式存在一些弊端,比如课程设置不均衡,教材内容陈旧,培养模式单一,实践环节不重视等,这种教学模式下教师讲得多,学生练得少,教师发挥空间小,学生被动接收知识传授,缺乏自主性和应变能力,学习兴趣和动力很难有效激发,致使学生职业化道路岌岌可危。而将翻译工作坊模式引入到商务英语翻译教学中去,很大程度上避免当前翻译教学轻实践、重理论的倾向,顺应当下市场经济需求的教学模式,对改革翻译教学模式具有积极意义。翻译工作坊构建出一种新的翻译教学模式,旨在培养学生的翻译实践能力,该模式在教师引导下,学生分成若干小组,教师下达翻译任务后,各小组课前针对翻译重点和难点进行讨论和分析,形成初译本。课堂上各小组在教师组织、指导下对各组译本进行分析和评论,经过一系列讨论后各小组对初译本修订,形成终译稿。这种新型的教学模式让学生经历了大量的翻译实践,在调查、分析、讨论、评判、反思过程中逐渐提高翻译实践能力,最终成为满足翻译市场需要的合格译者。

二、概念

翻译工作坊最早由根茨勒提出,他认为它是“类似于某种翻译中心的论坛,在论坛中,多个译者聚集在一起从事翻译活动”[2]。沃尔福森认为“翻译工作坊不以传统的方式传授知识,而关注于翻译过程中如何阅读、理解、传达思想进行自由讨论,是协调者与参与者以互惠式学习为目的进行双向交流的场所,是一种反思性实践的体验”[3]。什齐尔巴克认为翻译工作坊具有较强的操作性和实践性,是以“助使学生大量训练并对翻译过程中涉及语言或非语言加工的各个步骤进行反思”[4]。李明、仲伟合将其定义为“一群从事翻译活动的人们聚集在一起,并就某项具体翻译任务进行见仁见智的广泛而热烈的讨论,并通过不断协商,最终议定出该群体所有成员均可接受或认同的译文的一种活动”[5]。上述专家学者对翻译工作坊的定义归纳来说是:翻译工作坊像一个会议机构,师生在其中扮演不同角色,他们之间进行相互讨论、合作和互动,运用各种技巧解决翻译中存在的问题。

三、教学模式构成

(一)教学内容。翻译工作坊的重心是培养学生解决翻译中实际问题的能力,其教学内容侧重于“结合当下社会与市场,保障翻译材料的社会性、真实性与时效性”[6],因此商务英语翻译工作坊主要选取政经、旅游、新闻、法律、商务、科技等实用性文本作为材料,采用团队协作方式构建翻译项目,在完成这些翻译任务过程中将学生具备发现、提出问题的能力以及搜集、分析、整合资料的能力作为一个重要教学目标,学生通过广泛涉猎多样化翻译题材,对其进行实际翻译操作,充分感受翻译过程中语料加工、编译修订及审校译稿等步骤,积累行业知识,建构不同解决方案,提升自身实践能力。(二)教学主体。学生是翻译工作坊教学活动的主体,他们在领会教学内容的基础上,积极参与小组工作的互动和讨论,在完成翻译任务过程中学会团队沟通与协作,从中掌握翻译方法,探索解决翻译问题的途径,优化个体翻译作品并形成翻译终稿。教师作为组织者、监督者,引导学生深入思考,交流合作,激发学生主动性与创造性,最终提升自身的实践专业能力,形成就业竞争优势。总之,翻译工作坊教学重视学生作为翻译主体的地位,并将其参与度作为衡量教学效果的重要因素。(三)教学形式。翻译工作坊将教师的教学设计、课堂讲授、过程监控、评价总结与学生的个人自学、小组合作、集体研讨、课堂汇报、翻译模拟、自评互评等方式融为一体,学生易产生新鲜感和冲击力,从而激发自身潜能与活力。同时,翻译工作坊还可实行校企合作形式,引进行业导师制,或聘请翻译行业有关人士进行实践教学,通过课堂参与或远程指导等形式,与教师形成互补,打破课堂与社会、企业的界限,营造真实的翻译场景,将翻译教学引入社会化轨道,引领学生在职业化、专业化道路上走得更宽更远。(四)教学设施。翻译工作坊的教学活动需要在仿真的翻译环境中进行,最好在多功能的多媒体教室进行,该教室需提供网络、翻译软件和具有语料和信息检索等功能,能满足学生日常教学、资料搜集、翻译练习、译文展示和讲评之用,同时借助于机器翻译软件以提高翻译效率和质量。另外,各小组成员最好配有电脑、网络、翻译软件等,便于小型讨论、成果展示及探讨总结。

四、教学模式特点

翻译工作坊教学模式具有四大创新特点:(一)情境实践性。情景实践性的特点是注重学生情景实战演练。当前高校商务英语教学中,多数学生接触到的是理论教学,很难有机会真实锻炼自身的翻译实践能力。而在翻译工作坊内,教师选取真实性材料,随翻译市场形势的变化调整翻译任务,这为学生提供大量高度仿真训练的虚拟情景,翻译课堂完全围绕学生翻译实践展开,不论是学生独立翻译还是小组合作翻译,都能从翻译实践中学到掌握解决问题的方法,获得翻译知识,提升翻译实践能力,为今后从事翻译活动打下基础。(二)主体性。主体性是指将学生置于教学的中心位置。学生是翻译工作坊中唯一关注的实体,所有翻译行为均需要学生参与才能完成,教师只是作为观察者和引导者,充分发挥学生主观能动性。因此工作坊能够快速锻炼学生能力,满足学生的学习需求。(三)过程互动性。过程互动性是翻译工作坊教学模式中的重要组成部分。师生参与互动过程,有利于学生消除紧张焦虑情绪,激发学生兴趣,提高学习效率,促使批判性思维的形成。把翻译重心从翻译文本转到翻译过程,有利于强化学生的思考过程,培养学生分析问题、解决问题、构建翻译的能力,进而提高学生的独立工作能力和创新思维能力。(四)合作性。在教师下达翻译任务后,小组各成员通过查询资料、组内讨论、课堂汇报、译后修改等,共同完成翻译任务,这一过程离不开学生的团队合作。简而言之,翻译工作坊就是一种以学生为主体、翻译过程为导向,教师为监管者来引导学生在实践中、合作讨论中学习的一种教学模式。

五、教学模式过程性分析

商务英语翻译工作坊教学模式的过程性关注三个阶段:课前准备阶段,课堂互动阶段以及译后评价阶段。(一)课前准备阶段。首先,确定教学内容和翻译文本。商英教研室全体教师集体讨论并制定详细的商务英语翻译教学大纲和方案,将16周32课时的总学时按照先易后难的程度分为政经新闻、公司简介、产品展览、旅游导览、文创策划、贸易条款、法律法规、商务合同等八类题材,教师定期更新相关内容,也可要求学生根据自身爱好选择相关类别题目在网络媒体采集,作为后期练习素材。教师针对不同的文献或素材选择不太难的原文本,要求格式规范,同时又易于在网络上找到平行文本。其次,班级分组。按照性别、成绩差异同时个别调整的原则对班级进行偶数分组,4-6人一组,每组确定—名组长,组长总体负责下发材料、分配翻译任务和译稿整理及上交等,并每次在周末前将教师下达的翻译文本分发给小组成员。第三,组内翻译。小组成员之间先行通过各种搜索引擎查找相关翻译任务的背景资料、平行文本,进行资源共享,创建对话论坛。然后组员自行利用机辅翻译系统对翻译材料进行预处理、编辑和初译。在完成整个翻译任务过程中,可通过论坛将翻译过程中遇到的问题或疑惑提出来进行讨论或告知,没有解决或达成共识的问题可以留到课上进行讨论沟通。小组组长在规定时间内收集初译稿,组织成员讨论,统一专业术语,达成小组终译本,同时准备课堂展示分享的相关材料。(二)课堂互动阶段。课堂互动阶段主要以各组课堂译本展示、组间问题讨论以及终译稿确定三个环节进行。课堂展示环节,各小组选派1名代表以PPT形式对逐句、逐段的原文和译文进行8-10分钟陈述,小组成员可适当进行必要补充说明。译本展示过程中可利用视频、链接、图片等形式重点阐述翻译过程或思路,即通过何种途径、方法或策略对译本进行翻译,让各组成员相互感知、领悟、学习并掌握一些翻译方法或技能。待小组代表结束课堂展示后,其他组成员可针对原文理解、文本语言特色、翻译策略选择、词句翻译技巧以及具体表述方法等进行交流、探讨和点评,提出疑问,发表不同意见和修改建议。教师对各组成员的不同译本进行分析、评论,对展示中出现的一致性或疑难问题,发表看法并给予点评和回答。待听取师生的意见和建议后,各组成员重新讨论并对原文本进行理解,上交新的定稿译文。教师对各组定译稿的质量进行反馈、评价,总结各组在理解、选词、表达方式的优点和不足,确保译文忠实、流畅自然。这样,课堂小组展示的不仅仅是一篇翻译稿,也是翻译过程的心得体会和对翻译内容的经验总结。而多次对译本修改、反复推敲有利于培养学生译文分析和评判的能力,养成良好的翻译习惯,各种译本的对比也可以给学生带来多元化的翻译理念,利于每一个成员潜力的挖掘。同学、师生之间共同分享,相互学习,取长补短,对今后类似平行文本的翻译有很大的帮助作用,也是翻译工作坊的最具特色的成果之一。(三)译后评价阶段。商务英语翻译工作坊采用灵活的教学评价方式,是学生主动参与、教师积极引领、逐步提高学生翻译实践能力以及教学方式和教学质量的一个动态过程。教师结合工作坊教学的特点和学生整体的翻译表现对其进行综合评价考核,最终评价方式由过程性评估和终结性评估构成,即课程期末成绩由课堂汇报(30%)+翻译作业(20%)+期末考试(50%)构成,其中课堂汇报主要由组内自评和他组评分构成,组内自评分为个人初稿(10%)+翻译笔记(10%),评分依据主要是小组成员的背景材料收集、翻译笔记详实程度、反思小节,他组评分给予组内合作的10%分数,评分依据为小组展示提交的材料和译稿以及展示时的语言流利度、逻辑性及临场应变能力,每次课结束前进行公开组内打分和他组打分。这种评价方式公开透明,有利于发挥学生是独立解决问题的意识和团队合作能力,培养学生的批判性思维能力,提高学生的翻译实践能力;而翻译作业(20%)则由老师根据上交的平时作业来打分,本着对创意点加分,对错误扣分的原则,逐句为各翻译版本打分,并加入批示及修改意见,后期对翻译作业可单独建立数据库。同时,平时作业分三个阶段上交较为合适,期初、期中和期末,篇章为主,内容为所学的同类文本,从中教师整体把握学生的现有水平、学习进展情况以及存在的主要翻译问题,便于在工作坊中进行引导、讲解,同时总结翻译教学心得;期末考试(50%)除传统的翻译题型外有一定比例的译文评析题,这种方式能全面评估学生对教学内容的掌握情况和综合运用所学知识的能力。此外,条件允许的话,可以引入客户对译文的评估,这不仅培养学生的职业素养,还有助于提升学生的翻译实践能力和翻译教学的实效性。

六、教学模式的启示作用

(一)教学内容开放性。商务英语翻译工作坊教学内容应具有开放性,不能局限于现有的商务翻译题材类内容,需要紧跟市场发展形势,以商务翻译市场发展为导向设计教学内容,满足学生翻译实践能力的需求。可依据现有学生语言能力水平和学科背景挑选不同层次、不同类别的商务翻译材料进行翻译,最终培养其成为具有特定学科翻译实践能力的人才。对于部分翻译文本,可由学生寻找材料、教师指定和掌控材料难度的办法,保持教学内容的时效性。同时,随着教学资源的网络化和信息化,翻译语料库对学生也对学生逐渐公开,工作坊内的小组成员可以借助语料库对译文进行交叉审核与讨论,之后上传到QQ群或微信平台,供大家下载学习。(二)教学过程动态化。翻译工作坊教学不是一个相对静态的过程,而是各成员相互参与的动态过程。教师要多关注学生学期初、学期中和学期末处在何种能力状态,同时聚焦于每次课的课前、课中和课后学生的整体表现,适时给予指导和建议。学生要完成一项翻译任务,需要通过查找资料、利用术语库以及小组内部资源,通过沟通、讨论、分析、总结,不断完善译文,才算最终完成。翻译工作坊的教学过程也非常注重译后的交流总结,学生要根据指导教师的意见进行及时反馈,这能激发其认真思考,和其他组员进行对话、协商,共同进步。这一从始至终的动态话过程能提升最终提高学生自身解决实际问题的能力、创新思维能力和团队合作能力。教师在教学过程中也可以积极投入到翻译行业实践中去,深入企业,与相关行业人士交流合作,最终帮助学生走上职业化的发展道路。(三)教学方式多样化。翻译工作坊中开放的教学内容要求教师的教学方式多样化。工作坊中每一个小组成员都是一个平等的个体,大家在翻译实践中自由讨论、交流,营造宽松的氛围,鼓励发表不同见解,这要求教师在译前阶段充分地预设课堂上可能出现的问题,针对不同问题、不同上课阶段可灵活多样采用诸如提问指导法、角色模拟训练法、个案分析指导法、个别对谈法以及分析反思法等各类方式方法。同时,民主化的课堂管理方式削弱了教师的权威性和控制力,这需要老师规划每节课的教学内容、侧重点、目标、环节、时间分配、翻译材料难易度要对出现的意外情况进行预判并列出对应方案,而在整个翻译工作坊教学过程中都需要教师提纲挈领,精心设计,灵活多样而又有条不紊地组织课堂教学,保证课堂顺利进行下去。此外,教师也需要对学生提交的术语表、翻译实践报告、译文、陈述讲演、课堂讨论的焦点和成果进行归类、总结和评价,对于学生的整体表现给予多样化的评判标准。而在此过程中根据一手的教学资料可建立起教学案例库,便于今后师生进行案例分析,资源共享,取长补短。

七、结语

随着5G时代的来临和全面信息化、网络化的发展以及商业产品和服务的国际化和本地化,各行各业对商务英语翻译人才的需求量只会有增无减,对商务翻译人才的要求也会愈来愈高,仅仅依靠传统翻译课堂上的教学模式是远远不能适应未来学生职业化、专业化和应用型的人才培养目标。商务英语翻译工作坊特别之处在于强调对整个翻译教学活动的动态过程管理,特别是学生译后的活动和管理,并全方位地调动师生、生生之间的实践性、操作性和创造性,在教学内容、教学过程和教学方式上对传统的商务英语教学模式产生了巨大的改变和影响。首先,商务英语工作坊以较真实的材料为基础,借助于网络信息化的优点进行翻译教学,学生可掌握切实的经验,提高翻译实践能力。其次,学生能从工作坊教学中的译前准备、课堂展示和译后修改的教学中不断增强学习主动性,培养自身的自主能力、协作精神、沟通和创新思维能力,为将来职业化发展奠定基础。最后,在翻译工作坊的教学模式下教师充分发挥集咨询员、协调员和监管员的作用,对学生译作进行指点、检查、修改、反馈、诊断和评价,促使教师更新教学理念,启发学生探索知识,提高自身课堂教学、管理和协调能力。总之,关注过程性研究的商务英语翻译工作坊教学模式会对师生产生双赢效果,可在翻译教学中得到极大提倡和推广。

参考文献:

[1]鲍文,梁芸.理论、实践与教学:中国商务英语翻译研究20年[J].中国翻译,2019(2).

[2]GentzlerE.ContemporaryTranslationTheories[M].London:Routledge,1993.

[3]WolfsonL.TheContactbetweenText,Mind,andOne’sOwnWordinaTranslationWorkshop[J].TranslationJournalandtheAuthor.At:accurapid.com/journal/34workshop.htm,2005.

[4]SzczyrbakM.ReflectionsonTeachingBusinessandLegalTranslationtoPolishUndergraduateStudents[J].SKASEJour⁃nalofTranslationandInterpretation,2008(3).

[5]李明,仲伟合.翻译工作坊教学探微[J].中国翻译,2010(4).

[6]刘满芸,沈冠娟,李小非,等.地方院校“工作坊”翻译教学模式研究[J].教育理论与实践,2015(6).

作者:杜习举 单位:江西科技学院