商务英语口译教学方法与应用技巧

时间:2022-07-30 10:45:18

导语:商务英语口译教学方法与应用技巧一文来源于网友上传,不代表本站观点,若需要原创文章可咨询客服老师,欢迎参考。

商务英语口译教学方法与应用技巧

日益激烈的国际竞争和频繁的商务活动大大促进了全方位的人际交流,商务英语翻译专业也随之发展起来。商务英语围绕贸易和投资等各类经济、公务和社会活动展开。因此,亟待培养社会急需的高级商务英语翻译人才,高校商务英语教师需要深入研究商务英语翻译理论,为国内人才市场培养急需的复合型英语翻译人才。为此,由刘荣撰写的《商务英语翻译理论及其应用研究》一书,对商务英语口译教学方法应用技巧研究具有一定的参考作用。本书深入探讨了商务英语翻译理论、翻译方法和翻译实际应用等基本知识,具体概述了商务英语的定义、特点和文体风格,阐述了商务英语翻译的概念、分类、方法与策略;基于商务英语翻译基本理论,重点论述了商务英语翻译的标准、过程和跨文化交际,阐述了商务英语中的词汇与句子、商务信函、商务合同、个人名片、商务广告等各方面的翻译方法。

作者首先概述了商务英语、翻译和商务英语翻译等基本知识和理论,具体阐述了商务英语的定义、文体风格和特点,以及翻译的概念、分类、方法与策略等;在此基础上阐述了商务英语翻译的重要性、标准、过程与技巧等基本理论;还阐述了跨文化交际与商务英语翻译之间的关系。商务英语翻译涉及很多跨文化方面的问题,作为一个高素质的英语翻译工作者,需要对英语国家的政治与经济、法律与宗教、文化与艺术、风俗民情和地理等知识有所了解。其次,论述了商务词汇与句子翻译、商务信函与说明书翻译。商务英语具有用词正式、严谨和准确等特点,商务英语词汇具有专业性和一词多义的现象,翻译时需要熟练掌握大量的商务英语专门用语。掌握商务特殊的句法有助于翻译的严谨性和准确性,还要掌握商务信函和说明书的格式、翻译方法与技巧。再次,作者论述了商务合同与名片、商务广告与报告翻译理论和翻译方法。

商务合同在国际贸易中占有重要地位,对商业合同翻译不能有任何的疏忽,不然会让雇主遭受巨大经济损失和法律制裁。最后,作者论述了商务缩略语与商标、商务谈判与融资策略等翻译理论和翻译方法。商务英语口译课在商务英语翻译教学中处于重要地位。英语教师首先要提高自己的商务英语口译能力和自身专业素养,通过与学生进行仿真口译训练提高学生口译能力。笔者认为,可以采用以实践为导向的商务英语口译教学模式,从实用主义理念出发,让学生在掌握国际贸易、产业结构和国际商务活动等知识基础上,在口译理论指导下进行大量的口译练习,才能在国际商务活动中准确流畅地进行汉英对译。当前,我国高校商务英语口译教学还面临着学生知识结构不合理、教学方法陈旧单一、学生基础薄弱等困难,这些因素都严重阻碍了学生口译能力的培养与发展。因此,教师应加强商务英语口译教学的训练策略研究,为我国各种业务洽谈、商品交易会、商务会议和商务谈判等培养大量急需的口译人才。

首先,商务英语专业大学生要加强口译能力与技巧训练。第一,要精通英汉语法,利用约定俗成的语言规律、规则和语法,指导学生掌握时态、语态、词性、词法、句法、段落和篇章结构等方面的应用规律;第二,要加强听力与口语训练,突破听力和口语障碍才能使口译工作更轻松,以听力训练带动口语和口译能力提升,只有彻底突破听力与口语难关,才能顺利完成商务活动的同步翻译工作;第三,注重商务英语口译教学中的文化导入。商务英语翻译需要跨文化知识和跨文化交际能力,在翻译教学过程中有意识地实施文化导入,这就需要教师自身有很强的商务文化意识,能够全面了解英语国家的商务环境、管理理念和经营方式等,同时,还要加强对我国传统商业文化的了解和作为,从而实现双向交流的商务英语翻译人才培养;第四,优化商务英语翻译课程结构。在学好本专业知识的同时要求学生广泛涉猎商务、政治、经济、管理学等学科知识,以降低口译失误;第五,做到精讲多练与协作学习。商务英语口译水平的提高是靠大量训练实现的,因此,口译课应该以训练与指导为主,

教师要设计协作式的学习环境,让学生通过直译和意译等训练方法领会和掌握口译技巧。最后,构建“导、论、讲、练”的系统教学方法,进一步优化商务英语口译教学体系,鼓励学生拓展思维和知识面。

作者:李红霞 单位:湖南外贸职业学院