商务英语翻译能力提升策略及功效研究
时间:2022-06-15 02:35:19
导语:商务英语翻译能力提升策略及功效研究一文来源于网友上传,不代表本站观点,若需要原创文章可咨询客服老师,欢迎参考。
[摘要]随着我国外向型经济日益走向国际市场化和平台智能化,具备“双创”实践精神的英语翻译人才越发显现其不可替代的“桥梁通联”作用。由此,培育具备商贸专业知识和超强英语交际能力的应用型商务人才,便成为新时代高等院校和企业化产业学院等实施技能培育的航标指向,既能够卓显出“儒魂商才”品质,又可以为社会打造翻译精英,以满足国际化市场竞争对语言技能人才的实际需求。根据国际化商务型英语翻译人才核心竞争力提升的现实需要,引介商务英语翻译人才孵化功效所展现的新概念,并力主通过项目驱动打造“商务+创新+翻译”人才的培养模式,凸显校企合作、产教融合实践育人特色,也对能力提升策略做出一定探索,旨在为更好地塑造商务英语复合型人才提供适用性方案。
[关键词]“双创”时代;儒魂商才;商务英语翻译能力;提升策略;实践功效
“双创”时代作为“大众创业、万众创新”的简言标识,不仅倡导科技创新、文化创意和平台创展,也使得“跨界融合”与“学科融通”成为必然要求。由此,在各个层面上引发了不少应用型院校和诸多行业、企业等基于商务专业复合型人才的培养而广泛施行创新型实践教育的现象,但目前就其教育及成效而言,多集中在泛在式翻转课堂和混合式教育模式的推行上,而缺乏真正有关适用性语言翻译能力提升策略和践行路径方面的研究,其相关的成果转化自然也会呈现出低效状况。
1商务英语复合型人才培养以“儒魂商才”为素养标准和实践指向
商务英语是参与国际化竞争的语言桥梁和交际基础,在“双创”时代更需要科技元素的引领和实践动能的推进,以发挥其在与国际经济接轨进程中的实践功用。如何提升涉外企业的核心竞争力,提供更多的商务英语复合型人才,正成为社会各界应用型人才培养的目标。基于此,校企双方都越发注重“儒魂商才”品质的熔炼,且在人才培养体系构建中将其作为素养标准和实践指向。商务英语翻译能力是此一素养不可或缺的有机组成部分,也是迎合教育部要培育具备扎实英语基础、宽阔国际视野和娴熟商务技能的跨文化、应用型与双语式精英人才目标的教学考核实践标准,已成为培养跨界精英的“硬性”指标和输送国际化人才的“柔性”举措。
2商务英语翻译能力提升策略研究是践行“知行合一”的实践需要
作为专门用途英语的分支,商务英语在英语知识与技能应用,场景式、平台化交际等方面,体现出它自身融商务型和双语应用为一体的综合性特征。这些无疑都需要“专创融合”理论知识与商务英语翻译实践通道的有效结合,可谓“知行合一”理念在商务领域与双语翻译层面上的多模态呈现。不可否认,提升商务英语翻译能力,需要在课堂内外全过程“理实一体”地融入知识传授与技能提升,因为二者既是理论导向,也是实践动能,多层面满足了语言互译能力提升的实际需要。尤其在“双创”时代,网络信息化和平台智能化更加离不开跨界思维和开放视野的拓展,商务英语翻译恰好填补了中外契合在疏导商务通道中的空白,使实践环节内容不再停留于以往那种课上空洞的“单口式独白”和课下乏味的“孤岛式演练”,甚至让学业实践、行业融通和产业对接等诸多层面规避了单一且又浅薄的行为做法,也不止于纯文本材料的翻译活动,更涵纳了鲜活场景中的现场交际。因而,提升商务英语的翻译能力,有利于在真实的环境当中疏通更加贴合于商务场景实际需求的渠道,真正为提升商务英语的核心竞争力提供得见实效的门道和路径。
3“双创”时代提升商务英语翻译能力的策略及实践功效增强路径
在宏观层面上,应卓显英语翻译实践在商务领域创新发展中的能力提升策略,主要得考虑到跨学科综合知识的灵活应用,另一方面也要在能力提升的助推动能上坚持“与时俱进”,并可通过微观视角的各个击破,在整体上实现“增效提能”。3.1冲破“网络围观”现象,注重多方比对。在商务英语翻译过程中,存在着针对于某一语句、片段甚至篇章而进行的“围拢式翻译”现象,译者往往会受到母语影响,使译文变得过于口语化或极具文学性,而缺失商务英语的“本色”。商务英语作为一门实践性很强的学科,突破了简单的“网民式”集中评议行为,而在翻译能力的提升上卓显了商务活动参与过程的实效“锤炼”与应用“拔高”。此一阶段的翻译实践,也不仅限于使用“模糊化”的处理手段,实现的是“一对一”的有效互动。另外,经常性参加涉外的商务洽谈、高端国际论坛活动,积极参与基于项目运营的双语互译工作坊和跨境贸易工作室,或投身于各层级翻译实践大赛等,也都属于基于能力提升的发散性思维,翻译主体的翻译能力就是在这种参与式比对的过程中得到逐步提升的。3.2力求“欣赏式探询”,以达“正向改变”。商务英语翻译能力不是朝夕之间就能够得到大幅度提升的。笔者在长期的翻译实践中发现,其提升策略可采用“欣赏式探询”的方式。这一源自组织管理方面的学问,也属于心理学研究的心得体会,又极具语言艺术与翻译参与过程的体验特征,不仅尊重了个性化差异,也体现了人本化设计,以实体的高参与度、整体协同的满意度以及最佳组合的竞争效力取得了实效,也赢得了口碑。作为商务英语翻译整体能力提升应用的“正向迁移”行为和由点到面的“良性反拨”效应,此一引介理念,其终极目的是实现语言品质和翻译能力的全面提升。3.3尊重习惯的差异,实现文化“柔性交融”。商务英语翻译能力本身是一个多学科知识融通应用的“综合体”,最终借靠的还是文化背景差异的“专业化消弭”和语言表达习惯的融通效用。从商务英语函电写作的“7C”原则到目的语文本架构的细节呈现,从“忠实、精准、一致”的翻译标准到词义、句式乃至修辞格等方面的技巧应用等等,都离不开中外思维方式的“密合通联”和文化层面上的“柔性交融”。于此而言,商务英语翻译实践要考虑英汉两种不同语言在翻译过程中的相互渗透,越过文化之间的抵触和冲突,遵从于各自的表达习惯,也是尊重差异基于语言实际运用而不断提升场景应变能力的实效做法。
4结语
商务英语翻译能力的提升,需要一个渐进性的实践过程。“双创”时代的高等院校和企业化产业学院除了要在各自创新型课程体系建设方面下大功夫,比如以打造实践“金课”为抓手,发挥好链条式牵引力量,做到结构性知识传授的科学有效性和应用能力延展的“全覆盖”等,还要顾及商务语言实践平台综合功用的高效发挥,以及商务英语实践教育接续服务体系的深度构建,从而在实际行动上更为“接地气”,在推进层面上也更加体现出“国际化”的特色。而教育实体单位在充分发挥商务英语翻译人才孵化功用的基础上,更要以市场需求为导向,瞄准应用型商务人才培养的多方需要,将自身的“梯度式进升”创新规划纳入到应用型卓越人才培育和“全人”教育的生态链条中,不排斥科技元素和项目驱动的升增、协同与助推作用,也不否认实践平台的“可视化”效果。基于此,从相异视角解析“双创”时代商务英语翻译人才优质化培育的实践标准,强调翻译能力的提升需坚持“与时俱进”的做法,对于更好地进行应用型商务英语翻译能力提升策略的探索和在翻译人才培育方面获得更多新发现,将会越来越显现其实践价值。
【参考文献】
[1]成尚荣.核心素养的中国表达[M].上海:华东师范大学出版社,2018.
[2]杜鸣皓.商业向心力:重新定义现代商业竞争[M].杭州:浙江工商大学出版社,2019.
[3]胡展赫.高阶思维[M].沈阳:沈阳出版社,2018.
[4]刘浩.英汉比较与跨文化交际能力的培养[M].北京:中国纺织出版社,2018.
[5]宋晓星,林群.商务英语笔译[M].北京:清华大学出版社,2018.
作者:于振邦 单位:青岛黄海学院
- 上一篇:学前儿童科学教育课程教学改革综述
- 下一篇:疫情防控下商务英语在线教学研究