文化差异对商务英语翻译影响及对策

时间:2022-08-13 11:17:26

导语:文化差异对商务英语翻译影响及对策一文来源于网友上传,不代表本站观点,若需要原创文章可咨询客服老师,欢迎参考。

文化差异对商务英语翻译影响及对策

摘要:随着我国经济的快速发展,国际商务竞争越来越激烈,商务英语翻译变得尤为重要,为了能够在对外交流中做到准确、有水平的翻译,译者必须要了解中西方文化之间的差异,从而成功的进行跨文化交流。本文主要分析了中西方文化差异商务英语翻译影响,并对怎样处理商务英语翻译中的文化差异问题进行了探讨。

关键词:文化差异;商务英语;翻译策略

近年来我国改革开放不断深入,涉外经济活动更加频繁,对商务英语翻译的要求也越来越高。语言和文化关系密切,商务英语翻译虽然是一种语言交流,但它受到不同国家不同的风俗习惯、生活方式、宗教信仰等因素的影响,因此,译者必须具备应对文化差异进行交流的能力,适当运用表达技巧,灵活变通,才能在翻译过程中表述清晰,意义正确。

一、中西方文化差异对商务英语翻译影响的体现

1.语言表达的差异。中西方在语言表达上存在着明显的差异,中国人自古以来都将谦虚看成一种美德,在语言表达上也更加委婉、温和,西方人性格热情、奔放,在语言表达上更加直接、坦率。我国清末大臣李鸿章曾应邀到美国访问,访问结束前,他在一家著名餐馆为美国官员举办答谢宴会,宴会开始时,按照中国习俗,李鸿章站起身说:“今天承蒙各位光临,不胜荣幸。我们略备粗茶淡饭,聊表心意,没有什么可口的东西,不成敬意,请大家多多包涵。”第二天,当地媒体将李鸿章的讲话发表在报纸上,译为“Iamveryhappytohaveallofyouheretoday.Thoughthesedishesarecoarseandnotdelicious,Ihopetheycanshowmyrespectforyou,pleaseenjoythem.”,餐馆老板看到文章报道后大发雷霆,他认为李鸿章的说法是对他餐馆的侮辱,坚持要李鸿章拿出证据,哪一道菜做的不好,哪道菜不可口?否则就是有意损坏餐馆的声誉,应该向他道歉。这就是中西方人在思维方式以及语言表达方式上不同所造成的误解,因此,在商务交流中,我们要跨越这些文化障碍,了解足够的语言表达技巧,避免让对方感觉不礼貌的话语和词汇。2.礼仪文化的差异。中西方礼仪文化上的差异在问候和寒暄中能够明显的表现出来,中国人遇到熟人时,总会寒暄道“吃饭了吗?“你要到哪里去?”这在中国人眼中是很常见的问候方式,朋友之间聊天可能经常以工作、收入、家庭为话题,而在西方人眼中,这类话题是侵犯了他们的隐私权。用“Haveyoueatenyet?”,“Whereareyougoing?”这样的问候方式是不礼貌的,他们会认为你想请他们吃饭,或者是要干涉他们的私事,容易引起不必要的误会。西方人通常以谈论天气状况作为打招呼的方式,比如“Fineday,isn’tit?”“Itlookslikegoingtorain”.也可以是简单的问候,比如“Goodmorning”“Hello”“Howdoyoudo”等。中西方礼仪文化上的差异还有很多,比如中国人在见面时通常使用握手的方式,而西方人大多使用拥抱和吻手等,中国人喜欢登门拜访熟人,而西方人在拜访前要和主人预约,甚至是下午茶,也要提前约定见面的时间,不可突然造访,扰乱受访者的安排。3.事物认知的差异。由于中西方在历史、宗教、生活和情感上的差异,不同事物在中西方人的眼中有不同的联想意义,例如老鼠(Mouse,rat)在中国人看来是一无是处的象征,如“胆小如鼠”(Shylikeamouse),“目光如鼠”(Beofmousesight)等,但在西方文化中,对老鼠这种动物更多的是从欣赏的角度来创作的,在动画片《猫和老鼠》中,通过猫和老鼠无休止的斗争,表现出老鼠的聪明和智慧,在《精灵鼠小弟》中也表现出老鼠坚毅的性格和宽宏大量的品质。狗(Dog)在中国人的传统概念中褒有贬,但大多还是含有鄙夷之意,如“挂羊头卖狗肉”“狗仗人势”等,而在西方文化中,狗是友好、忠实的象征,他们认为狗是人类忠实的朋友,从英语词汇中就可见一斑,如英语中有牛肉(Beef),羊肉(Mutton),猪肉(Pork),唯独没有狗肉,他们认为吃狗肉是件可怕的事情。正因为西方人对狗的偏爱,所以在英语中用“Luckydog”来形容幸运儿,还有爱屋及乌(Loveme,lovemydog.),好人有好报(Agooddogdeservesagoodbone)此类谚语。因此,如果遇到在中西方人眼中褒贬意义不同的事物,在进行翻译时,一定要谨慎思考,避免引起语言上的误会。

二、商务英语翻译中的文化差异解决策略

1.避免中式英语。在商务英语翻译的过程中,我们应当对西方文化背景有足够的了解和认识,按照西方人的思维和语言习惯进行翻译,避免中式表达。例如:“秒表”一词,很容易直译为“Secondwatch”,而秒表在英语中对应的词“Stopwatch”,强调在人们开始跑步时开始工作,在人们结束跑步时结束计时;再如中国的俗语“事实胜于雄辩”被译为“Actionsspeaklouderthanwords”,这里把“胜于”表达为“Speaklouderthan”;佳能打印机的广告语“使不可能变为可能”被译为“Impossiblemadepossible”,如果直译成“Let’smaketheimpossiblepossible”,会显得广告语不够简明清晰,达不到预期的效果。因此,在商务英语翻译过程中,我们应考虑文化差异的影响,尽量避免中式表达。2.注重文化差异。商务英语翻译要求做到语意准确,译者在翻译过程中不仅要将原文中的信息准确表达,还要表达出语言背后的文化意义,例如:我国著名的“白象”牌电池,译为“WhiteElephant”虽然做到了语义对等,但西方人认为Whiteelephant是徒有虚表,好看而不中用的东西。而狮子(Lion)在西方人心中象征着强大、有力量的动物,所以我们用Lion来替代Elephant,将“白象”译成BrownLion,增强顾客的购买欲望。3.善用商务套语。商务英语翻译中通常有一些常用的、固定的语言格式,因此在进行商务英语文件翻译时,翻译者可以采用正规的格式化语言进行表述,保持原文与译文风貌的一致性。例如“Wearepleasedtoinformyou”(特此奉告)“Enclosedpleasefind...”(随函附上,敬请查收),“Cashondelivery”(货到付款)此类程式化的语言或行话的形式和意义比较固定,使用的语境也固定,所以善用商务套语在商务英语翻译中能够取得事半功倍的效果。

三、结语

中西方文化差异体现在方方面面,要想在商务英语翻译中做的更好,必须有扎实的英语语言基础,认真学习国际商务知识,了解当代世界经济的发展动向,还有最重要的一点,就是对中西方文化差异和西方文化有足够的了解,只有做到了这些,才能将商务英语翻译工作做的更加完美。

参考文献:

[1]彭丽华.商务英语翻译中的文化差异及应对策略[J].环渤海经济瞭望,2017(11).

[2]毛春华.跨文化语用学视角下的商务英语翻译教学研究[J].科教导刊(下旬),2018(10).

[3]吕晓萍.商务英语翻译的文化要素与策略——评《跨文化语境下的商务英语翻译研究》[J].教育发展研究,2018(38).

作者:韩梦擎 单位:石家庄职业技术学院