商务英语口译特点研究

时间:2022-05-23 03:01:47

导语:商务英语口译特点研究一文来源于网友上传,不代表本站观点,若需要原创文章可咨询客服老师,欢迎参考。

商务英语口译特点研究

近年来,我国不断对外贸易不断增多。据相关统计数据显示,在2017年我国进出口总额为27.79万亿元人民币,相比2016年同期增长了14.2%。我国对外贸易已经连续多年增长,2017年对外贸易增长超出预期。随着一带一路战略的深入,加大对外贸易,同时带动着商务英语人才需求的不断增加。对于商务英语人才来说,要紧紧抓住发展机遇。这需要其具备扎实的专业基础和素养。因此,深度分析此课题,提出有效的商务英语口译方法,供相关人员借鉴,有着重要的意义。

1.商务英语口译

口译直观的解释为,使用另外一种语言表达出来,比如中文,为复杂的文化信息交流过程,为语言承载的文化。商务英语是将商务知识和英语有机的融合,在进行口译时,对人才的专业能力要求更高。一般来说,商务英语的使用情景,以对外商务为主,比如跨国商务活动等。口译人员除了要精通英语外,还据需要掌握扎实的商务知识。经济全球化,增加了对商务英语口译人才的需求。对于此专业的人才来说,若想更好的发展,必须要不断提升自身的业务水平,掌握商务英语口译特点以及过程,进而更好的适应岗位工作需要。

2.商务英语口译特点分析

2.1语言特点

从语言角度来说,商务英语口译具有以下特点:

2.1.1使用大量简洁、明确的词汇。比如,商务英语口译中,常见的backlog,使用的词汇,具有积压未办之事;没交付的订货;存货,储备等意思,词语的意思非常明确,使人一听便能够知道其中的含义。在商务英语口译的过程中,常见各类明确词汇,口译时便于掌握核心,提高口译的效率和质量。

2.1.2常用专业术语以及缩略语。使用缩略语,能够节省大量的时间,还能够提高效率,比如W/B和FOB。其中,W/B全称为waybillorworldbank,指的是贴现汇票或世界银行;FOB全称为freeonboard,指的是离岸价。为保证口译的准确性和实效性,口译者必须要做好前期准备工作,结合交流的内容,搜集相关资料,避免商务英语口译过程中,出现漏译或错译等情况,保证商务活动有序进行。

2.1.3一词多义。英语单词中,大部分单词都是一词多义,这对商务英语口译者的专业能力,有着较高的要求。比如Agoodthatisamotorvehicleprovidedforintariffitem8702.10.bbor8702.90.bbor(vehiclesforthetransportof15orfewerpersons),orsubheading8703.21through8703.90,8704.21or8704.31,or”。这段话语中,使用的subheading,既包括副标题、小标题的含义,也包括关税细目的含义。在进行翻译的过程中,需要口译者要能够根据前后话语进行判断,分析词汇使用的具体含义,进行精准翻译。

2.2非语言特点

2.2.1不可预测性从事过商务英语口译的工作人员都深有感触,在口译的过程中,很难预测语言转化在活动。一般来说,进行商务谈判,因为谈判内容具有不可知性,进而增加了口译的不可预测性。在谈判中要求商务英语口译表达明确,若出现含糊不清的情况,会影响着谈判是否能够进程,甚至引发矛盾,因此增加了口译的难度。即使口译者做了全面的准备,拥有较高的翻译技巧,口译实践中,也可能会出现意外情况。

2.2.2时效性商务英语口译活动具有实时性特点,对翻译的时间,有着严格的限制,这对口译者的业务能力,有着较高的要求,必须快速精准翻译。基于此特点,作为商务英语口译工作者必须要具有较强的林场应变能力以及英语翻译能力、口语表达能力。为了更好的适应岗位工作需要,口译者除了要学习英语知识外,还需要学习商务类知识,进而保证临场应变自如,进而达到商务英语口译的时效性要求。

2.2.3高度互动性从商务英语口译的意义来说,能够保证贸易各方顺畅交流,更好达成贸易关系。作为一名优秀的商务英语口译工作者,要能够充分促进双方交流,起到促进沟通的积极作用,进而促进谈判成功。商务互动的过程中,除了商务知识外,也是文化的交流过程,需要口译者对贸易双方所在国家文化,有着相应的了解,进而增强互动性。

2.2.4口语性特点从商务活动实际来说,需要口译者翻译的内容较多,内容具有多变性和非固定性等特点。从事商务英语口译工作,除了通晓基本的语言知识外,还要能够熟练使用习语以及诗句等,进而保证翻译的准确性以及贴切性。因为商务英语口译有着很强的独立性,需要口译者能够随机应变,灵活应对各类问题,快速准确翻译。

3.商务英语口译过程分析

3.1过程分析

从口译活动的实质来说,为语言交流转换活动,具有较强的复杂性,体现在跨语言、跨文化以及跨国界等方面。基于释义理论,能够将商务英语口译过程,划分为源语理解、脱离源语外壳以及译语表达。具体如下:

3.1.1源语理解指的是对口述者的语言信息,进行听辨解析,负责口译的人员,要从音素和词素等方面进行分析,提取相应的信息。接着,根据自己拥有的知识来理解。

3.1.2脱离源语外壳。口译者经过听辨后,对听到的信息进行整理,淡出源语的语言形式,将语义保留,适用商务英语。

3.1.3译语表达。商务英语口译者将留存的各类信息,有效的串连,根据语言信息,采用目标语的惯用方式表达。在进行表达的过程中,若出现失真或者其他情况,则直接影响着商务活动的开展。

3.2商务英语口译过程实例

商务情景:海运商务沟通,主要确定提货单是否能够提供等内容。口译内容如下:

3.2.1Dowehavetheonboardbillofladingtoclaim。

3.2.2We'llsendyoutwosetsoftheonboardbillofladingforpayment。3.2.3Thirdpartyoceanbillsofladingarenotacceptable等。

3.2.3Wewillsendyouthecertificateofinsuranceassoonaswereceiveitfromtheunderwriter。在进行口译的过程中,口译人员要掌握一定的海运方面知识,同时要具有扎实的英语基础,能够精准判断双方的意思,进行有效翻译,促进商务活动的有效开展。

3.3商务英语口译过程控制

3.3.1扎实业务基础对于商务英语口译工作者来说,为了能够有效控制口译过程,需要不断扎实业务基础,提高口译的质量和效率。在日常学习和工作中,要不断学习,结合从事或者将要从事的领域商务英语使用情况,做好相关知识的学习和掌握,进而不断扎实业务基础,更好的开展商务英语口译活动,促使自身全面发展。

3.3.2加强商务知识的学习从商务英语口译实践来说,为更好地控制商务英语口译过程,必须要不断学习商务知识,丰富知识储备,提高业务素质,进而更好地从事此项工作。在具体实践中,商务英语口译者要积极主动学习,不断提升业务水平,进而更好的开展此项工作。

3.3.3培养自身灵活应对的能力通过上述分析,了解了商务英语口译特点,以及对口译者的能力要求。因为口译过程具有极大的不确定性,因此要做好严格的把控。在具体实践中,需要商务英语口译者能够加强自身灵活应对能力的锻炼和培养,不断提升业务水平,进而更好的参与商务英语口译活动。这需要口译工作者具有较强的学习意识,充分认识到商务英语口译活动的难度,进而不断学习,更好的应对此项工作。

结束语

综上所述,商务英语口译具有不可预测性;时效性;高度互动性;口语性特点。在商务英语口译的过程中,需要口译者能够灵活应对,充分利用所学,结合业务特点,进行口译,保证口译的质量和效率。

参考文献:

[1]朱慧.商务英语口译特点及教学训练策略[J].吉林省教育学院学报,2009(09).

[2]白洁.商务英语口译教学现状研究[J].才智,2013(32).[3]甘术恩.基于体验式学习理论的商务英语口译探讨[J].中国商论,2015(16).

作者:黄玫 单位:桂林航天工业学院