商务英语函电分析
时间:2022-02-28 08:51:56
导语:商务英语函电分析一文来源于网友上传,不代表本站观点,若需要原创文章可咨询客服老师,欢迎参考。
[摘要]商务英语函电是贸易双方沟通的桥梁,而语篇衔接方式是创建语篇连贯的重要途径。衔接的使用能使函电在结构上更具逻辑感、在语义上更连贯。本文首先回顾了商务函电和衔接理论的内容,然后基于衔接理论,分析商务函电的两则案例来探讨商务函电是如何通过衔接手段达到交际目的,从而为商务函电写作提供参考。
[关键词]衔接;商务函电;交际目的
1引言
随着全球化的不断发展,贸易全球化趋势越来越明显,而作为贸易交流的媒介商务函电也受到越来越多人的关注:从1997~2015年,商务函电关注度呈不断上升趋势,2012~2013年,每年引用度高的文章占到14篇。在119篇文章中,对于商务语用的文章占到60%,主要集中在礼貌原则研究(葛丽芳,2006;向单辉,2011等)、模糊语研究(邬易平,2000;肖文学,2012等),委婉语研究(胡囡囡,2008;陆群华,2012),还有少量的指称、衔接等研究,对商务英语函电中衔接手段关注度不足。因此,本文基于衔接理论,对于商务英语函电进行分析,旨在为商务函电写作提供参考。
2商务英语函电介绍
商务英语是国际贸易中的主要用语,商务英语函电即商业上用英语来传递事务信息的函电,是对外贸易活动中最有效、最常用的通讯手段,主要分为询问函、答复函、请求函、告知函、商洽函、联系函等。其文本格式如下:信头;发信人的公司名称、地址、联系方式;信函编号;写信日期;收信人姓名和地址;对收信人的尊称;信的正文;表示敬意的结尾;署名。其语言措辞特点如下:商务英语函电措辞、表达方式、风格带有一定商业目的,如合作、权利与义务之间的争论,作为一种特殊文体,便有其特殊的语言风格或特点,如魏国平(2005)的7Cs写作原则,即礼貌、体谅、完整、清楚、简洁、具体、正确。其在对外贸易中作用如下:推动贸易全球化进展,提高外贸企业就业率并降低成本,加深企业与客户间情感交流。
3衔接理论
Jakobson在1960年对于文学语篇的平行构建分析被认为是最早的关于语篇连贯分析的研究。1964年,韩礼德将语篇连贯分为语法和词汇连贯,其CohesioninEng-lish,标志着衔接理论的建立。(Halliday,1976:4)韩礼德将衔接分为五种:语法衔接包括照应(Reference)、替代(Substitution)和省略(Ellipsis);词汇衔接包括重述(Reiteration)和搭配(Collocation);连词(Conjunc-tion)处于语法和词汇连接的边界部分。照应即某些特征在语义方面的解释必须依赖语篇的其他特征,照应分内指(endophoric)和外指(exophoric),内指分前指(anaphoric)和后指(cataphoric),且照应又分人称照应(personalreference)、指示照应(demonstrativerefer-ence)和比较对应(comparativereference);替代(sub-stitution)就是用替代词去取代某一个成分,体现语言经ww.esteachers.com第2期(总第086期)2018年2月济原则;省略(Ellipsis)是一种特殊的替代现象即省略可以定义为零替代;连词(conjunction)不属于照应或省略,包括增补(additives)、转折(adversative)、原因(causal)、时间(Temporal),增补词主要包括and,nor,or,furthermore,similarly等,后句主要是为前半部分增添新的信息。转折包括yet,nevertheless,but,despite,how-ever,rather等,表示与前面相反的信息。原因词主要有so,then,therefore,consequently,asaresult,前后信息是因果关系。时间词主要有then,next,first,meanwhile,fi-nally,tosumup等,主要表示前后两个句子表示的动作或行为的先后顺序;重述主要包括(Repetition)、同义词(Synonymy)、反义词(Antonym)、上下义关系(Hyponymy)(Crystal,1997)、广义词(Generalword),通常情况下,可能会伴随一个指称the;搭配指一个词组或一个句子内部词与词之间的横向组合关系,跨句或跨段落的词项习惯性共现。如上所述,衔接在语篇特征和语篇分析中起着至关重要的作用,是语篇产生的必要条件,因此语篇当中不同成分之间的语义联系进行衔接手段的分析,是语篇分析的重要内容。
4商务英语函电中的衔接手段分析
例1.MarkYoung对于想与之建立关系的Mr.White中国绸缎公司的回信,内容如下:DearMr.White,WearepleasedtohearfromyouofMarch13thatyou,asexportersofChineseSilkCompany,wanttoestab-lishbusinessrelationswithus.Atpresent,wearesointerestedinCrepeGeorgetteandshallbepleasedifyousendussamplesandinforma-tionoftheproduct,soastoacquaintuswiththeworkman-shipandthematerial.MeanwhilepleasequoteuslowestpriceCIFHamburg,inclusiveofour5%commission,stat-ingtheearliestdateofshipment.Ifyourdeliverydateisacceptableandpricecompeti-tive,wearewillingtoputabigorderwithyou.YourssincerelyMarkYoung例1是MarkYoung想要了解关于商品的价格以及表达自己希望能够从供应商那里拿到样品的意愿。下面将通过分析其衔接手段来观察商务信函的特点:语法衔接:照应:指示照应:the比较照应:earliest/lowest连词:增补词:and因果词:soasto/if/should时间词:atpresent/meanwhile词汇衔接:重述:重复:CrepeGeorgette/price/date同义词:glad/pleased/appreciated搭配:Goods:materialsworkmanshipShipment:earliestdateacceptanceLetter:sendletterairmailreplyPrice:competitivelowestCIFTrade:goodsrelationssamplebusinessexporterspricecommissionshipmentorder分析表明,letter的对应词有send,airmail,reply,其他词汇主要与goods,shipment,price,trade相关,即本函电中心内容主要是价格商谈、货运方式、商品、贸易信息。照应没有外指、省略、替代,因二者是陌生人,不涉及具体的语境和共有百科知识,相对独立。照应手段均有参照点,比如you指的是Mr.White。从glad,pleased到appreciated能让人感受到写信人的友好之情。综上,衔接的语法手段使语篇更有逻辑感;而词汇衔接则有表达内容以及情感的作用,且价格商谈要遵循礼貌与真诚原则。例2.还盘信,指当受盘人收到报盘之后,需要做出表示,若不完全同意或不同意对方条件,提出修改意见,即为还盘。DearSirs,Thankyouforoffering500metrictonsofgoodsat$500permetrictonCFRTianjin,usualterms.Inreply,weregrettostatethatourendusersfindyourpricetoohigh.Informationindicatesthatsomepar-celshavebeensoldatthelevelof$450permetricton.Thus,itisimpossibleforustopersuadeourenduserstoacceptyourprice,asmaterialofsimilarqualityiseasilyobtainableatalowerfigure.Shouldyoureduceyourlimit,wemightcometoterms.Itisinviewofourlong-standingbusinessrelation-shipthatwemakeyousuchacounter-offer.Asthemarketisdeclining,wehopeyouwillconsiderourcounter-offermostfavorablyandcableusacceptanceatyourearliestconvenience.Yoursfaithfully.例2指客户发现对方给的价格过高,想通过还盘来降低价格,其衔接手段分析如下:语法衔接:照应:人称照应:we/you/your/our指示照应:such比较照应:similar/lower/decline/earliest/most连词:增补词:and因果词:should词汇衔接:重述:重复:price/market/counter-of-fer/acceptance同义词:regret/impossible搭配:price-high/accept/lower/reduce/Goods-parcels/material/Trade-counter-offer/market/照应有内指,包括人称、指示和比较,因为此函电是关于还盘的内容,所以关于价格的比较照应比较多,使收信者明白写信者的直接意图。因二者已有初步交涉,人称照应多,但二者并无太多的语境和共同的百科知识,无外指。词汇衔接可看出,中心词为price,mar-ket,counter-offer,即还盘与价格的讨论:文中中心内容是还盘,关于价格的讨论,希望在原来价格基础上,做出让步。regret,impossible等否定词表达了自己对现有价格的不满以及对调整价格的期望,而long-standingrela-tionship,faithfully又表达自己期望合作的诚意。
5结语
随着中国进出口贸易活动日益增多,英语函电作为开展进出口贸易活动的媒介,在对外贸易沟通交流中起着越来越重要的作用。而商务英语作为一种特殊文体,不同于其他文体,具有特殊用途。商务英语函电语篇是在特定国际贸易交际情境下为满足特定社会功能而使用的语言,有着确定的交际功能,如,寻求建立贸易关系、询盘、还盘、确定支付方式等。因此,对于商务英语函电的语用研究显得至关重要,衔接手段的使用能够使函电更具逻辑感和连贯性,使商业合作者在知晓商目的的前提下,更能够感受到真诚,最终促进协议的达成。
作者:王珊珊 单位:山东财经大学公共外语教学部
- 上一篇:茶叶商务英语翻译论文
- 下一篇:高校党员教育管理研究