商务英语的特点及翻译对策

时间:2022-08-21 09:10:52

导语:商务英语的特点及翻译对策一文来源于网友上传,不代表本站观点,若需要原创文章可咨询客服老师,欢迎参考。

商务英语的特点及翻译对策

摘要:随着经济全球化的快速发展,国际商务活动日渐频繁,商务英语在其中发挥了重要作用。作为以实用为功能性特色的英语语言工具,商务英语虽根植于普通英语,但因以服务于商务活动为目标而有其独特的语言和内容特点。也因此,译员在翻译时会遇到困难或问题。本文依据商务英语的相关特性展开了分析,从而概述对应的翻译对策与方法。

关键词:商务英语;特色;翻译策略

随着世界经济一体化的持续发展和深入,国际商务活动也随之增多,包含对外贸易、技术引进、招商引资以及国际金融等在内的商务活动,无不涉及到英语的使用。商务英语是基于此背景,为广大从事国际商务活动的人们所认同、接受和使用的一种功能英语分类,集实用性、专业性和目的性于一身。简言之,商务英语就是普通英语和国际商务的统一,是适用于商务环境中的英语,是一种在跨文化商务活动中广为使用的工具。从本质上讲,商务英语与普通英语之间并不存在显著差异,只是商务英语的“商务特色”较为显著,在其词汇、句法以及文体等多方面均有体现。本文尝试以此为出发点,浅略探析相应的翻译对策。

一、商务英语的语言特征

商务英语发源于普通英语,所以两者具有共同的语言特征。然而,其还属于功能性语言的一种,集英语与商务知识于一体,极富独特性。从本质上来讲,商务英语的核心在“英语”,是语言中的一种,而“商务”是它的主要特征。下文就其所具有的独特性予以阐释:1.词汇特征。1.1严谨且精准,专业性强。商务实践的客观性提出商务英语应对事务进行如实描述,做到明确且详细,不得模糊不定。同时,还运用近义词或同义词的词项重复以保障用词的严谨与精准,如:“税费”与“途径”在商务英语中的常用表达为“Customfeesandduties”和“methodsandprocedures”。另外,大量专业词汇的运用,是商务英语在词汇使用上的最大特点。譬如:Marketeconomy(市场经济),firmoffer(实盘),chamberofcommerce(商会)。除此之外,商务英语中还普遍使用缩略词,这也是其专业性强的重要体现。例如:L/C(letterofcredit,信用证),B/L(billoflading,提单),A/R.(accountreceivable,应收帐款)等。缩略词在商务英语中的使用,是独特的规范用语,辨识性强,且节省时间,提升效率。1.2外来词及古词语的使用。外来词一般来自法语以及拉丁语词汇,如terms(条件、条款)、suit(起诉、控告)、claim(权利)等词汇来自法语词汇;而staredecisis(遵循先例)、bonafideactivity(慈善活动)则来自于拉丁语词汇。在古词语的使用上,一般以here、there、where等为词根构成的合成副词为主,如hereof(由此)、hereby(下述)、whereas(鉴于)等,通常用于合同或其他法律文件,充分体现出其庄重严肃的文体风格。1.3新词的产生与运用。随着国际贸易的不断拓展,经济贸易相关的新概念、新思路与新词汇不断出现,商务英语也因此丰富发展着,而这些必然反映在最基本的独立运用单位词汇上,且以复合词语为主,也就是将多个词进行重组而形成新词汇。比如virtualstore(虚拟商店),Hi-techindustry(高科技产业),e-money(电子货币)等。新词的出现使得商务英语的时代性更为显著,同时也为其增添更多的发展动力。2.句法特征。从句法而言,商务英语因不同的语境需求呈现不同特点。有时侧重精简,其句子通常为并列句或短句,例如“Weappreciateyourconfidenceinus.”。但很多情况下,如商业文件或合同用语则往往以长句、复杂句、被动句等为主,甚至出现独段成句的情况,语句层次多,短句与从句交叉使用,互相配合,逻辑关系复杂,但句子严谨、清楚。例如“Itisagreedbybothsidesthatthecertificateofquality,quantityorweightprovidedbythemanufacturershouldbecomeonepartofformalpapersofpaymentthroughthewayoftherelevantL/C”(双方同意,把制造商提供的质量、数量或重量证明书纳入到相关的信用证内容当中,作为付款单据的一个凭证。)句子中“thecertificateofquality,quantityorweightprovidedbythemanufacturershouldbecomeonepartofformalpapersofpaymentthroughthewayoftherelevantL/C”是主语,以句子的形式展现出来,it是形式主语。此外,商务英语和文学作品之间也有很大的时态与语态差异,前者通常使用一般现在时,过去时等,但很少会使用完成时态。同时,为更加精准、客观且简洁地对事物进行描述,商务英语还会经常使用非谓语动词、被动语态、情态动词、祈使句与各种从句。如“ConcludedonCIFbasisinthecontract,theinsuranceshallbecoveredbythesellerfor110%oftheinvoicevalueagainstallrisks,warrisk,S.R.C.C.risks(i.e.Strikes,RiotandCivilCommotions)”(如签订的协议是建立在到岸价的付款形式之上,应购买保险,金额为原票面金额的110%,涉及的保险种类主要有综合险,战争险,罢工险、暴乱险和民变险。)在这段保险说明中,阐述了具体的保险内容,句子包含了被动语态(Concludedon,becoveredby)和情态动词(shall)。3.文体特征。从商务英语所具有的词汇和句法特点中,我们不难发现它的基本风格,概略如下:3.1文体规范正式。商务英语涉及的大多数主题都比较严肃且一般用于较正式的场合,多惯用书面用语,严谨且规范,如表示“关于”时,一般会用“concerning”、“regarding”代替“about”、“on”等常见的、比较口语化的用语。在文体上,一般多采用正式文体和应用文体,基本没有比喻、夸张等修辞格的运用。下述例子源自某一合同里的一条款项,对商务英语的文体规范特征予以了充分展示。“Ifanyparty(“Seller”)intendstoassignitsequityintheJointVenturetoanythirdparty,inwholeorinpart,itmustasktheotherpartieswhethertheyacceptthesaidassignmentinawritteninquiryletterthatshallincludethepriceandconditionsthereof.SuchotherpartiesshallnotifytheSellerinwritingwhethertheyacceptSeller’sassignmentconditionswithin30days.(若任何一方(“卖方”)欲将其在合资公司中的全部或部分股权以任何方式转让给第三方,则其必须向其他方书面征询是否受让其股权并在征询意见的通知中列明股权转让的价格条件,其他方在30日内必须书面通知卖方是否接受卖方的转让条件。)3.2文风缜密明确。商务英语既然涉及商贸领域,常关乎到两方或多方利益,所以商务文件、合同以及条款中的相关条款、定义与内容等应保持精准、客观。为表达完备周密,除用词恰当外,还经常使用许多从句、短语用来修饰或限定其内容,这与前文提到的使用结构复杂的长句也是互为因果的关系。另外,在描述某一事物时,商务英语常常是明了且具体的,不会模糊不定。例如:在某信函中有如下回复:“ThanksforyourletterdatedMay16th,2016,concerningyourenquiryforourelectricfan,itemNo.003.”,这样的表述方式,使双方都能快速判断所谈事宜,这其实也是由商务工作所追求的时间效益特征所决定的。此外,在平常的商务工作中,无论是和客户沟通所用信函、邮件,还是公司内部的备忘录与通知等,均提倡用语简洁明了,大量缩略词的出现也从侧面印证了这一点。3.3用语礼貌委婉。在商务英语的实际运用过程中,人际交往尤其讲究礼貌,用词应委婉且真挚,充分展示出对对方的诚意与尊重。在贸易中,语言的运用旨在向对方传递双方开展友好合作的意愿。因此,用语礼貌可加强双方合作的意愿。甚至如果双方存在争议都应尽量和气交流,就如古语所言的“和气生财”。譬如,若是买方长期拖款,我们可以说“Ifyoudon'thandintherestofthebilltousthisweek,we'llbeforcedtotakeaction.”这里正是巧妙地运用了被动语态,既保留对方的“面子”,也表达自己的为难之处。在商务英语中,采用委婉的措辞来表达自身的意愿属于非常常见的情况,也通常能取得显著的效果。在一定情况下,委婉要比强硬更为有效。

二、商务英语的翻译对策

相较于普通英语翻译,商务英语翻译存在一定差异。就某种程度而言,普通英语翻译主要是对人们熟悉的日常生活中的事物与情节进行表达,而商务英语翻译,译者不仅需要对语言的文化背景予以熟练掌握,还必须熟悉商务方面的表达方法、语言特征和相关知识。为了使翻译能够取得更好的效果,在普通英语翻译的基础上,笔者尝试归纳一些适用于商务英语翻译的方法。1.常用术语及缩略词的掌握。词汇是翻译的基本功,想要做好商务英语翻译,译者首先要掌握大量商务常用术语和缩略语的翻译,尤其对于词汇量较多的商业文书,如果同一个缩略词汇或专业性词汇(短语)在文中前后出现的频率较高,一定要保证前后翻译的一致性。这是因为,在商务英语翻译中,本就会不可避免地因文化差异等导致一定偏差,再加上这类错误,则很容易引起商业上的误解,很可能因一言之差,结果谬以千里,造成严重的商业后果。2.使用转换译法。转换是通过商务英语翻译改变原语言的表现方式与词性。由于在搭配关系、句子结构与表达习惯等方面,汉语与英语存在一定的差异,从而使得翻译时一般无法实现一一对应。为了使语法与表达方式更好地契合于译文语言,表现方法与词性的转换是商务英语中必须应用的技巧。譬如:Pleaseletusknowifalltheadditionalitemscouldbeacceptable.请告知能否接受这些新增的条款内容。(Acceptable原文为形容词“可接受的”,但翻译为动词“接受”)3.使用加减词译法。对同一定义进行描述时,中英使用的词语在结构方面,存在非常大的差异,而商务英语又根据不同情况,要求用语或精简或完整,因而汉译时要增加一些原文没有的或省略一些原文已有的词语,即在确保译文忠实原意的前提下对译文字面做些必要的增减。例如:1.Thepriceismuchmoreexpensivethanbefore,butnotasgoodasitusedtobe.价格比之前高得多,可质量却不如从前。(这里的译文使用了加词译法,中文中多了“质量”一词)2.Weguaranteeyouourimmediateattentiontothismatter我们承诺会立刻关注这个问题。(这里的译文使用了减词译法,减译you和our)4.分译或合译。商务英语长句是指包含各种语法关系和特殊句型的各种复杂句,这种情况下,读者常面临不小的阅读障碍,这时就需要用到分句翻译,用两个或以上句子对原文语句进行翻译,这样能够更为清晰的表达语句涵义。如:Willitbepossibleforoneofyourrepresentativestocallatmyshopinordertohelpmemakeadecisionaboutinstallinganewlightingsystemintheshowroomandstockroomareas?(本店拟在展览厅和储藏室重新安装照明系统,不知贵方能否派人前来查看,以便我方决定安装事宜)。另外一种,是运用合句的形式来翻译,将原文两个或以上的复合句,用一个中文句式来表达意思。如:Wehavereceivedyourorder.Itisunderprocessingnow.(贵方订单已收悉,现正在执行中。)

三、结语

商务英语包含语言、商务知识、文化背景、交际技巧等众多因素,由此可见,译者在翻译过程中应做到以下几点:(1)夯实的语言基础,涵盖中英两种;(2)全面掌握国际贸易中的相关专业术语;(3)具备相应的商务理论与实践经验;(4)遵循原意,合理变通。唯有将理论与实践充分结合,方可在翻译时得心用手。国际贸易持续发展,商务英语也应随之不断充实;而作为译员,唯有持续更新自身的知识系统,并不断累积实践经验,方可更好地担任翻译工作,推动商务英语的发展与实际应用。

作者:杨瑛 单位:对外经济贸易大学英语学院

参考文献:

[1]管岁.商务英语语言特征及常见翻译错误的原因[J].企业导报,2011,(7).

[2]张翼飞.商务英语合同的词汇特点及翻译技巧[J].中国商贸,2011,(21).

[3]石磊.浅析英语商务文书的翻译[J].中国校外教育,2011,(12).

[4]谭美云.商务英语定语从句的理解和翻译技巧[J].海外英语,2011,(7).

[5]李玉香.谈商务英语的语言特点及翻译[J].江西师范大学学报(哲学社会科学版)2005年03期.

[6]陈小慰.商务语篇的翻译[J].中国翻译,2004,(3).

[7]余兰.商务英语的语言特点及翻译技巧[J].西南民族大学学报(人文社科版),2009,(11).