商务英语误译现象反思
时间:2022-05-03 08:33:23
导语:商务英语误译现象反思一文来源于网友上传,不代表本站观点,若需要原创文章可咨询客服老师,欢迎参考。
摘要:笔者在从事商务英语教学及实践的过程中,发现商务英语误译现象屡见不鲜,一定程度上影响了商务活动的有序进行,甚至给贸易双方造成了重大损失。为最大限度降低误译出现的几率,译者必须具备扎实的语言功底,完备的专业知识并熟悉贸易国家的文化传统。据此,本文在总结商务英语误译现象的基础之上,对商务英语翻译人员应具备的基本素质进行反思,以期引起同行的思考。
关键词:商务英语翻译;误译;译员素质
随着国际贸易的迅猛发展,贸易争端屡有发生,贸易歧视、由西方国家主导的不公平的国际贸易规则固然是贸易争端高发频发的重要原因,但是由于贸易人员操作不慎、翻译不当等人为原因引起的争议也屡见不鲜。在对外贸易中,商务英语翻译直接关系到交易双方的切身经济利益,其重要性不言而喻。译员应具备的语言文化素养成为提高文本质量的重要保证。
1商务英语的语言特点
商务英语是一种实用文体,在词汇、句法等方面具有其他文体的独特特征。1.1词汇商务用词正式、严谨,包含大量的专业术语,具有商务含义的复合词、普通词及缩略词,如B/L提货单,L/C信用证,firmoffer实盘,counter-offer还盘等,一词多义的现象也很普遍。1.2句式特征商务英语由于涉及贸易双方的共同利益,故措辞具有很高的准确性、时效性、逻辑性及严密性。因此,同其他英语文体相比,商务英语中频繁使用结构复杂的、多层次的复合长句及被动语态,用主句带从句、从句套从句的“树状结构”。1.3文化特征商务英语蕴涵着特定的文化信息,各个民族不同的历史背景、风俗习惯和文化传统都会对商务活动产生影响。
2商务英语翻译原则及误译实例分析
2.1准确性原则,要求商务英语翻译的重点在于信息等值,内容具体而严肃。由于合同部分条款具有法律效力,因此,商务英语翻译较少使用文学惯用的修辞手法。例1:Mr.SmithemphasizesthemainitemsofthecashflowthataretheendowmentfundandtheadvancepaymentasfarasthereceiptisconcernedandthedownpaymentforTunnelBoringMachine,purchaseoffixedassetsandtheadvancepaymenttosubcontractorsfortheexpenditures.译文1:史密斯先生强调了资金流的主要项目,即集资基金。包括发票的预付款,以及隧道掘进机设备。固定资产购置和用于分包商支出的预付款的现付资金。译文2:史密斯先生强调指出:主要的现金流量根据收到货项而言有集资款项和预付款,就支出款项而言有隧洞掘进机设备定金,固定资产购置费和分包商预付款。分析:译文1中的部分术语理解有误,表达欠佳,信息有误,未做到准确性。译文2的译者对专业词汇把握到位,表达正确,忠实地传递出了原文的信息。2.2专业性原则专业性原则指的是在商务英语翻译中,针对某一行业,译者需了解并掌握专业知识,消灭误译现象,避免不必要的损失,具备良好的知识迁移能力。由此可见,专业性原则是商务英语翻译中相当重要的原则。例2:Thedocumentaryrequirementsaredesignatedbythebuyerinhisbankapplicationfortheletterofcredit.译文1:买方在银行的开证申请书中已列明了所要求的单证。译文2:买方在呈递给银行的开证申请书中列明了所要求的单证。分析:这句话中的“bankapplication”指的是“向银行申请”,如果缺乏一定的专业知识,很容易将之误译为“银行申请”,不符合逻辑常识,使整句话的意思出现偏差,让人不知所云。2.3文化性原则商务英语体现出很强的文化特征。由于事关贸易双方的切身经济利益,商务英语的翻译要求译者在遵守准确性、专业性及规范性三原则的同时,必须尊重目标语言读者的文化传统及思维传统,尽一切可能推动商务活动的正常进行,提高贸易双方的经济效益,尽量避免由于不了解目标语言读者的文化禁忌而造成的争议及经济损失。例3:由于双方都负有责任,全部损失由我方承担是不公平的。我方只准备承担50%的损失。译文1:Sincetheliabilityrestswithbothparties,itshallnotbefairifthelossbetotallyimposedonus.Wearereadytopay50%ofthelossonly.译文2:Itshallnotbefairifthelossbetotallyimposedonusastheliabilityrestswithbothparties.Wearereadytopay50%ofthelossonly.国人习惯曲线思维,首先考虑次要信息,然后再委婉说明主要信息,这一点在原文中体现得淋漓尽致;而英国民族思维方式特点是直线思维,首先考虑最重要的信息,然后才考虑次要信息,译文1的英文翻译遵循汉语表达习惯,是典型的中国式英语。虽然意思基本到位,但没有注意英国民族的思维方式,总体留有缺憾。译文2便体现了这一点,先表明态度“notfair”,再解释原因“theliabilityrestswithbothpar-ties”,行文符合英文表达习惯,英方容易接受。
3从误译现象中反思译员素质
商务英语翻译工作是对外贸易发展的重要环节。为推动双方贸易的顺利开展,译者必须具备扎实的语言功底,而且还需要一定的商贸专业知识及相关背景,同时也必须对贸易双方国家文化传统、禁忌有清醒的认识。在翻译过程中切忌望文生义,忽略细节的处理。3.1语言功底语言翻译的过程是译者再创造的过程,是将源语言中所表达的观点、条件、思想、感情及文体风格等用目标语言准确表达的再创造的过程。在商务英语翻译中,译者除了掌握大量的词汇,精通语法,而且还要熟练掌握这门语言的诙谐、委婉、高雅、庸俗的种种说法。译者应大量阅读国际贸易相关的文章(包括汉语文章),不断丰富自己的语言知识储备,提高自己的阅读理解能力,从根本上提高自己的语言素养,语言素养越高,翻译质量也就越有保证。3.2专业素养在商务英语翻译中,译者应掌握国际金融、运输、保险、技术转让、报关、进出口贸易、经济合作等贸易实务知识;译者应具备国际国内法律法规等方面的知识;译者应熟悉商务合同、信函、传真等法律文书的写作知识;译者应具备商务谈判方面的常识与策略;译者应熟悉贸易国的指示及危险品等常用标志;译者必须熟练掌握专业术语的双语表达方式,这将有利于提高商务英语翻译的准确性和规范性。3.3文化素质在商务英语的翻译过程中,译者应对合作方的文化背景有足够的敏感性,善于通过各种途径学习、感知对方的文化知识,逐步提高自己的文化理解能力,在理解双方文化差异的基础上从说话人的角度准确理解源文作者的真实用意,避免词不达意。译者同时还应提高文化应变能力,避免文化、思维定势,从普遍性的原则上认识特殊性的存在,准确组织译文语言。
4结语
随着国际竞争的日益激烈,只有全面提高商务英语译员素质,才能在对外贸易中赢得先机,站稳脚跟。为避免商务英语误译带来的不必要的经济纠纷及损失,译员应不断巩固自己的语言功底,提升专业素养,熟悉贸易双方国家文化,提高翻译技巧,以有效应对激烈的国际竞争,提高我国在国际贸易中的经济效益。
作者:宋丙昌 单位:西京学院
参考文献
[1]魏倩倩.商务英语翻译及常见翻译错误例析[J].长治学院学报,2012,2,29(1).
[2]吴茜,张红.商务英语翻译中的商务特征分析[J].云南社会主义学院学报,2012(1).
[3]陶阳.论商务英语口译者的必备素质[J].语文学刊,2010(3).
[4]叶馥嘉.浅析商务英语口译的素质要求[J].科教文汇,2008(13).
- 上一篇:高职商务英语跨文化意识培养
- 下一篇:商务英语翻译改革论文