商务英语翻译存在的问题及对策8篇

时间:2022-08-23 09:38:51

导语:商务英语翻译存在的问题及对策8篇一文来源于网友上传,不代表本站观点,若需要原创文章可咨询客服老师,欢迎参考。

商务英语翻译存在的问题及对策8篇

第一篇:商务英语的语言特点及翻译技巧

商务英语在本质上和普通英语没有很大的区别,但是因为一种专业性较强的英语,因此商务英语也有很多的语言和翻译上的技巧和特点,并且经常会使用到一些专业术语,有很强的专业性。因此,在进行商务英语翻译的时候,不仅要注意一般英语中的特点和技巧,还要根据英语专业性来把握相关英语的使用方法,进而使英语变成严谨、准确的商务英语。

一、商务英语的定义

一般将商务英语分成两种形式:正式语言和应用语言。商务语言指的是在进行国际商务贸易交流发展时应用到的一种语言形式。商务英语的语言应用在语言的优美方面并没有专业的要求,但是要求逻辑清晰、严谨,语言应用准确且严谨无误,同时做到语句结构的完整性。在对贸易过程进行翻译时要求准确、完整、坚决不可以描述不清以免造成无法弥补的损失。语言应用是象征着一个国家的礼仪素质,关系到国家的素养,因此越是一些小的问题就越会成为是否能够成功的主要因素。

二、商务英语的语言特点

1.专业英语词汇使用的准确性。商务英语在进行使用时最主要的关键步骤就是能够准确无误的使用专业用语,专业用语当中包括很多的专业术语、译为商务含义的普通用语和复合语句,当然还有很多词汇的缩写等会用到商务中的理论和实践等,语言通俗但专业性极强。

2.语句结构复杂但意图明确。因为在进行国际性金融贸易使会涉及到交易双方的利益,因此涉及到的内容要语言叙述要求严谨无误并且结构清晰。想要使其中的商务英语达到上述要求不出现错误,就需要在进行英语协议拟定、书写时保证用词的恰当,并且可能会用到很多类型的从句、短句进行补充或者修饰说明,所以一般商务英语的语句的结构都较为复杂。

3.应用到很多被动语态、祈使句、非谓语动词和情态动词。一般在商务英语英语中为了能够全面的将内容展示出来,就会在商务用语中加入很多的被动语句、祈使句、非谓语动词以及情态动词等等。

三、商务英语中的翻译技巧

因为翻译是在进行国际贸易时必要的利用工具。作为重要的交流工具,翻译也是重要的一种社会活动。阅读理解、阐述和纠正都属于进行翻译的主要过程。商务用语中的专业词汇广泛的应用于英语翻译的各个操作中,一旦翻译过程出现了因为词汇问题就很有可能导致交易双方出现矛盾甚至国际纠纷,但是某些用词精准及其恰当的情况下,将会起到很大的作用,因此,在商务英语中的每一个基础词汇、短语、语句都起着至关重要的作用。

1.习惯不同,搭配不同。短语的搭配指的是英语构成的各部分间的单词和短语的搭配,例如词性不同时的同一个词汇的译法就会不同,当然同一个词汇和不同的词汇搭配时也可能有多种译法。

2.可以使用某些词汇的引申含义。很多英文单词的中文翻译不止一个,而且不仅可以翻译成字典上注释出的含义,很多情况下但进行翻译过程中,根据不同的语句环境可以将单词进行上下文联系理解后再进一步进行恰当的翻译,使翻译出的译文更加通顺。

3.区别不同的词语在商务英语中的用法。第一,可以将一般词汇转化成专业的商务词汇。因为在进行外贸交易时使用商务英语时,一些普通的英语单词因为经常使用而会翻译成特定的固定的含义,因此就变成了商务英语中的惯用术语。

4.对某些词语的进行适量的增减。在外贸交易过程中的因与实际翻译中,可以对内容中的词汇进行适当的增减,这也是商务英语的一个技巧。要在翻译内容使,根据对文章上下文的理解和不同翻译习惯进行隐含内容的翻译或者重复内容的删减。

5.将词性转换后进行翻译。在进行商务英语过程时,想要为让翻译后的语言更便于内容的表述、利于双方的理解就可以对单词进行词性的转换。一般来讲,就是将一次单词进行词性的变换,例如将名词翻译为动词、形容词、副词,将动词翻译成名词、副词、介词,将副词准换成形容词或者名词等。一般情况下,在商务英语的翻译过程中一个字对一个字,一个词对一个词的翻译无法确切的将内容表达出来,除此之外,因为英文和中文的表达形式与习惯不同,所以很多词汇只能进行词性转换后进行翻译。

四、结束语

由此看来,商务英语是一项具有较强专业性、严谨性、完整性的英语技能。因此,进行商务英语的翻译时不仅需要拥有较强的专业基础,还需要全面的掌握比较详细的国际贸易交流是会用到的各类专业术语。并且,还要根据翻译经验来分析,对于不准确的翻译进行更改。随着我国在全球贸易中的地位越来越高,我国商务英语方面的人才也需要及时的不断的提升自己的能力,才可以将我国商务英语领域更趋近于全球化。

作者:李佳悦 单位:体育总局自剑中心

第二篇:功能翻译理论指导下商务英语翻译探索

一、功能翻译理论概念界定

由于翻译的复杂性和多层次性,翻译理论研究学派林立,翻译实践者和理论家从不同层次、不同角度进行剖析,提出了不同的见解。在此不一一枚举。在这些学派中,起源于德国并在世界译学独树一帜的功能翻译理论取得了较为突出的成果,尤其是对翻译实践的指导效用上较为明显。对此,根茨勒认为,功能主义翻译研究途径在目的语导向和文化、语言相结合的培训模式上均取得了开拓性进展。

二、功能翻译理论指导下的商务英语翻译

现在,对于功能翻译理论有不少的批评意见,有不尽完善的地方,它依然是迄今最能直接应用于指导翻译实践和翻译教学的一种理论。商务英语文本属于信息型文本,以传递信息为主要目的,又注重信息传递效果,因此,其“信息”和“呼唤”功能最为突出,在不同的文本中文本类型和功能各有侧重点。例如,商务信函是为了业务交往,以传递信息为主,适当辅以邀约功能;商务合同则具有“告之”或“规定”功能,规定了各方当事人的权利和义务,对当事各方具有法律约束力。广告则是为了向受众宣传或推销产品,使消费者产生购买欲望和购买行为的呼唤功能最强。那么,在功能翻译理论的指导下,商务英语翻译要从文本的类型和功能出发,以翻译要求(translationbrief)为旨归,采用适当的翻译策略,实现文本的交际目的。商务学术英语文本比较正式,主要向学习商务的学生提供相关的知识和信息,具有通用英语特点的同时,又具有自己独特的特征,如专业术语量大、专有名词多。专业缩略词多。专业背景知识的丰富与否直接关系到翻译的质量。长句多、常有表格、公式,具有专业文体特征,这些特点使得学术英语翻译追求准确、通顺、易于理解的目的,对译者要求较高。合同文本和信用证等证件文本的信息功能更为突出,其规定了各方当事人的权利、责任和义务,具有很强的凭据作用,对当事各方具有法律约束力。这类文本具有其独特的行文风格,如文本形式高度格式化、文本语言形式程式化、句式结构固定化,语言使用严谨、正规、严肃、专业性强。这些特点使得文本在源语和目的语环境中均具有同等的法律效用,达到文本的“规定”功能。在翻译实践中,译文要尽可能的准确、通顺、符合译入语的规范,使得译文具有与原文一样的法律效用,完成委托人的使命。信函文本、产品说明书文本属于信息型为主,辅以呼唤型功能。与前者一样,它们同样具有文本形式高度格式化和语言形式程式化的特点。这些文本既需要传达一定量的信息,并对读者发出要约,但其要约一般隐藏在字里行间,需要译者在翻译中准确地识别和传译,满足委托人的要求。由于文本的呼唤程度的不同有所区别,但是译者要根据译人语的规范,最大限度地满足委托人的要求,实现原文与译文文本功能的一致性。广告文本和企业宣传文本是典型的以呼唤型为主的文本。其主要功能是要能够让读者有意愿去购买所述产品或者该公司的产品。译文应与原文有大致相同的宣传效果、信息传递功能和移情感召功能。在翻译过程中,译者同样要根据译入语规范,突破语言层面的藩篱,要最大限度地满足委托人的要求,实现文本功能的一致性。

三、结语

综上所述,功能翻译理论经过实践检验和理论的深化,值得应用到应用翻译和商务翻译的研究和教学实践之中。这有助于客观地分析翻译文本的功能,了解不同功能的文本所具有的语言特点,并且能够帮助译者找到适当的翻译策略。

作者:沈海燕 单位:兰州文理学院

参考文献:

[1]王怡星.功能翻译理论视角下的英语翻译技巧分析[J].速读(上旬),2016,(1).

[2]宗亚妮.英语翻译的技巧与应用[J].西江文艺(下半月),2015,(5).

[3]陈玉.现代商务英语翻译策略[J].长江丛刊,2016,(5).

第三篇:交际翻译理论在商务英语翻译中的运用

商务英语属于国际方面各个国家用于相互沟通的重要代表性语言之一,会涉及十分广泛的内容,并且具有较多样化的内容形式。鉴于此,对商务英语进行翻译,除了采用传统的语义翻译理论以外,更需要结合商务英语自身的要求与特点,因而必须要选择更加恰当的翻译理论。著名翻译家纽马克在其翻译工作当中,总结出了一套比较具有价值的商务英语翻译支撑理论,即交际翻译理论。其认为,在商务英语翻译当中,不仅仅需要语义翻译,更需要将其与交际翻译理论相结合,使交际翻译理论能够在商务英语翻译当中充分发挥其翻译的专业性与合理性。本文对交际翻译理论在商务英语翻译当中的应用做出相关研究,希望能够对商务英语翻译对交际翻译理论的应用更加有效的把握。

1交际翻译理论概述

交际翻译理论主要由英国著名翻译家纽马克提出,其认为,通过交际翻译理论,能够促使目的者所看到的译文,与源语者所产生的语言效果保持一致。即交际翻译理论的重点在于,根据目的与所处的文化环境、语言特征、语用方式等进行信息的传递,而并非单纯的根据语义进行文字的翻译复制。商务英语翻译当中应用交际翻译理论,能够促使翻译者尽量自由地对文体进行调整,对歧义进行排除,对原文进行翻译,甚至能够对原文当中出现的错误进行恰当的纠正。据此,翻译者能够在打破原本局限的同时,使读者了解到原文的内容。交际翻译与语义翻译之间存在着较大的差别。就关注点而言,交际翻译主要关注的是帮助阅读者排除交际方面的困难,保证交际的顺利性,而语义翻译则关注保证原文的含义,尽量令读者对原文的含义进行理解。

2交际翻译理论与商务英语翻译的关系

2.1商务英语翻译应用交际翻译理论的重要性

交际翻译理论对商务英语翻译当中的深层次翻译工作比较重视。一般情况下,商务英语翻译当中的表面含义均能够通过语义翻译而获得,但是其深层次的引申含义却需要将交际翻译理论作为基础,对跨文化翻译关键进行恰当的掌握。当前,在经济全球化趋势不断加深,各个国家之间的文化、政治、经济交流均逐渐广泛的情况下,商务英语翻译更加有必要依托交际翻译理论,对让人的语言、含义、思维等进行恰当的转换,既令他国人员感到对其文化的尊重,又能够明确其语言当中的内涵,建立良好的合作关系。因此,可以说商务英语翻译中对交际翻译理论进行恰当的应用,能够更加准确的进行传情达意,建立友好往来的桥梁,具有重要积极意义。

2.2不同文化差异对商务英语翻译的影响

1)宗教文化差异对商务英语翻译的影响在宗教文化差异方面,西方国家大多信奉天主教和基督教等,而我国则与道教、佛教存在着比较深的渊源。虽然中西国家存在着不同的宗教信仰,亦并非每一个人均为宗教的虔诚教徒,但是在国际交往当中却仍旧会受到长期以来自身国家宗教信仰、宗教文化的渲染。2)历史文化差异对商务英语翻译的影响在历史文化差异方面,主要由于东西放的发展进程不一,且发展的历史并不相同,所产生的历史文化元素不相同,人们的思想、观念等亦存在明显的差异之处。例如,我国自古以来便将龙视为宏伟、吉祥、高尚的象征,但是西方诸多国家却认为龙代表着邪恶,属于贬义词一类。甚至英美等国认为,龙是一种十分凶残的动物,经常将其比作凶残的女人。基于此,中国在商务活动当中需要进行商务英语翻译时,应该尽量避免展现自身身为龙的传人所具备的自豪感,反而应该注意西方人对此方面的忌讳,以便促成良好的国际往来关系。3)思想文化差异对商务英语翻译的影响中国与西方国家的思想文化方面存在着比较明显的差异。中国具有比较强烈的群体意识,往往在问题表达当中比较直接,且比较重视群体的利益。西方人则比较强调个人价值,对个人进行尊重与肯定,存在着十分强烈的个人中心本位思想。在商务活动当中,需要依靠商务英语翻译进行交流时,中国与西方的思想文化便会在处理不当的情况下产生一定冲突。

3商务英语翻译应用交际翻译理论的关键点

3.1保证翻译的合理性

国际商务活动当中会出现诸多不同文化背景的参与者,在文化不对等的情况下进行商务英语的翻译必须要重视对交际翻译理论的恰当应用。商务英语翻译对交际翻译理论进行应用时,目的在于将原文的主旨内涵进行恰当的表达,使译文的阅读者能够与原文的产生者之间产生相同的理解与表达效果,进而更加顺畅的进行交际。在此方面,商务英语翻译人员便必须要对各个民族之间的文化、不同国家的文化进行相应的了解,尽量避免出现文化障碍。在翻译的过程中,亦要对翻译的语言进行适当的、灵活的调整。

3.2保证语言的专业性

商务英语在各个国家的交际活动使用当中,均必须保证对专业词汇的恰当应用。其中主要包含了大量的展业词汇,以及含有商务含义的复合词、缩略词和普通次等。加之部分词汇的自身便具有十分多样化的内涵,若仅仅按照其通常理解的内涵进行字面意思的翻译,便会产生翻译效果不佳,听者难以理解其含义,甚至产生误解的情况发生。

4交际翻译理论在商务英语翻译中的应用方向

4.1直译

在商务英语翻译当中恰当的应用交际翻译理论,并非将传统的语义翻译完全摒弃。例如,交际翻译理论在商务英语直译当中,便是其余语义翻译相互结合的体现。

4.2转译

交际翻译理论在商务英语的转译当中需要更加深厚的文化积淀,更加广阔的文化内涵作为支撑。转译应该是指将原文当中的词汇、语句,通过藐视将其转换成为其他的事物,便于在不同文化背景下对同一事物进行交流。商务英语转译在应用交际翻译理论时,亦不能够仅对原文的字面意思依靠比喻或者他国语言的还原便能够实现。

4.3意译

商务英语翻译应用交际翻译理论进行意译时,主要使用过对原文的精神实质进行理解后,采用转换语言的形式进行表达。一般在商务英语直译会产生交流障碍时采用该种方法,避免造成商务活动交流的阻隔。

5结论

商务英语翻译作为国际商务活动当中的重要组成部分,必须要进行恰当的翻译,促使商务活动参与者能够进行良好的沟通与交流,建立良好的合作关系。为此,交际翻译理论在商务英语翻译当中被予以高度的重视,无论直译、转译或者意译,均会产生良好的翻译效果,在保证翻译专业性与合理性的情况下,促使各国商务活动顺畅开展。

作者:孙艳 单位:浙江省杭州市浙江树人大学

第四篇:功能对等理论视角下商务英语翻译探析

1奈达的功能对等理论

奈达提出“形式对等”和“动态对等”,并将这两个概念进行对比,他认为这两个概念的不同之处在于后者将翻译活动的重点从两种语言在词汇层面的对应转向信息和信息接受者的关系上。认为“动态对等”即读者对译文的反应要与原文读者的反应基本一致。将“动态对等”改称为“功能对等”,认为这一概念更适合充分描述翻译的程度。“‘功能对等’理论的核心是‘读者反应论’,最低要求是译文的读者能够想象原文读者是怎样理解和欣赏原文的,理想境界是译文读者对译文的理解和欣赏与原文读者的理解和欣赏基本一致。奈达认为,翻译就是在译语中用贴切而自然的对等语再现原语信息”。“功能对等”理论认为,翻译的关键不在于形式的一致,两种语言的形式是不能完全对等的,应该将关注点放在信息和语义的传递上,译者可以灵活地处理原文,将原文的信息准确传达给读者。

2商务英语的语言特征

2.1用词的专业性和准确性

商务英语中有大量的专业术语,具有专业性和准确性,因此不容易产生歧义和误解。

2.2语言规范、篇章严密

在句法层面上,有以下特点:多用肯定句,因为肯定句表达更规范,传达信息更准确,另外,在商务英语中多用否定句被视为不礼貌现象。固定句式较多,语序固定规范。商务英语中长句较多,多用圆周句。商务英语中固定句式较多,尤其是在商务信函中,多数固定句式都有固定的翻译模式,并且有固定的语序。

2.3文本具有固定格式

商务英语有不同的文本类型,例如商务信函、商务合同、保单、信用证等,每种类型都有固定的格式,每部分固定说明某一项关键问题,进行翻译时也应该使用相应的格式,必要时可以根据两种语言表达习惯的不同做出调整。

3商务英语翻译中的功能对等

商务英语翻译注重信息的传递,翻译在商务沟通和交际中具有十分重要的作用,商务英语翻译应该遵循的两个原则是准确性和专业性。奈达认为翻译要实现译语与原语最自然、最贴切的对等,首先体现在语义层面,其次体现在风格层面。

3.1语义层面的功能对等

商务英语翻译中,语义的对等要考虑到语境和整个文本的用途和内容,完整、准确地再现原文本的信息。商务英语中有很多专业词汇,翻译过程中,在词汇层面应该做到功能对等,在翻译过程中,句子的语义信息对等才能实现篇章的功能对等,句子的翻译要考虑全文的语义信息。

3.2风格层面的功能对等

奈达认为功能对等体现在语义对等和风格对等两个方面,商务英语翻译亦是如此。商务英语涉及商务活动双方的权利和义务,要求词汇、句子、篇章的风格正式并且不带有个人感情色彩,因此,应力求用汉语中同样风格的表达进行翻译,再现原文的风格。

4结语

奈达的“功能对等”理论认为翻译要准确地向读者传递原文信息,使读者的反应与原文读者一致,从而实现语义和风格层面的对等。这对商务英语的翻译具有极大的指导意义,译者在翻译过程中,应充分考虑商务英语的语言特点,运用自身的商务知识将原文的信息精准地传递给译文的读者,使译文的语义和风格与原文对等,保证商务活动和商务交际的顺利进行。

作者:张双 孙海一 单位:牡丹江师范学院

第五篇:商务英语翻译中存在的问题对策

在国际贸易如火如荼开展的今天,商务英语的应用更加频繁,因商务英语自身存在特殊性,在具体的翻译活动中非常容易产生偏差,因此,进一步探究商务英语,明确商务英语翻译过程存在的问题,严格遵守翻译原则,这在商务英语翻译工作中发挥着巨大作用,意义深远。

一、商务英语翻译当前存在的问题

1.语用不准确

在商务交流互动中,包含多个主体,且其文化背景也存在差异。以汉语为例,帮助别人后,对方一般会说谢谢,出于礼貌,应回以不用谢等话语,然而,在英语中无法将其直接翻译成donotthankme[1]。我国文化表达以含蓄为主,通常不会直接表达内心想法,主要通过思考和领域来体会本意,例如,我尽量过去,实际上表明并不愿意去,非常想推掉,然而,将其翻译成英语后则表明一定过去,英式思维人常常会将其错误地理成肯定回答。

2.词汇翻译不精准

商务英语翻译一般需要应用较多的专业词汇,并覆盖广阔的范围,此类词汇的表意看似简单,但却存在较大的翻译难度,并在语意层面存在微小差异,在常规翻译过程通常不会注意这些微小差异,然而,商务英语翻译要求重视这些微小差异,否则,将会产生歧义。以shipper、carrier为例,从常规英语翻译中而言,这两个词汇并不存在明显差别,若从商务翻译中来说,特别是国际商务,表意恰恰相反,其中前者指代卖方委托人,后者指代运送方[2]。

3.句式翻译不完整

英语国家的大部分国民均侧重逻辑思维,但这与中国恰恰相反。我国以象性思维为主,因思维方式和思想价值存在差异,使得汉语以及英语在句式结构中存在差异。对英语而言,句子结构应保持完整,且形式在句子中占据着核心的位置,在商务英语中也同样如此。从行文层面而言,商务英语一定要具有突出的逻辑性,保持结构完整。然而,汉语言并不突显逻辑完整性,重视句意表达是否准确,意是其核心,强调句子表意,并没有片面强调句子的语法。

二、改进对策

1.培养并提升跨文化意识

翻译是整合并转换其余国家文化信息的一项活动,主要面向言语接受者提供服务。原语以及译语之间存在差异,其文化背景与历史环境各不相同。因此,面向原文蕴藏的文化内容,翻译者一定要全面处理这种文化差异,尽可能消除文化差异,保留原语蕴藏的信息。为此,要求翻译者一定要高度重视商务英语中因文化因素所产生的问题,不断提升翻译者自身的文化敏感性,一般可借助出国旅行、与外国朋友交流来提升文化敏感性。另外,还应努力探究文化整合点。众所周知,商务英语建立在国际商务活动之上,因此,一定要深化英语文化背景,特别是民族风情、传统习惯等。但各个文化之间不可避免会存在文化缺失,例如,某些名词,在翻译过程找不到确切的词汇来表达。由此可知,翻译者应尽可能坛酒文化整合点,找到表达层面的额对等语[3]。

2.严格坚守翻译原则

一方面,坚守精准原则。在具体的翻译活动中,应完整、精准地还原源语言,精准表达,确保原文读者与译文读者可获取等同的信息。为此应参照内涵合理选择词汇;重点关注易混淆词汇,小心应用;翻译者应肩负核对和验证原文含义的重担,明确原文内涵;合理选词,确保含义正确、词法规范,并满足问题标准;形神兼备,尽可能保留原文情貌。另一方面,坚守专业原则。在具体的翻译活动中,面向特定行业,借助专业知识,采用科学的翻译策略,尽可能保证译文读者可获取价值相同的信息。这一原则至关重要,要求翻译者应精通专业知识,并以此为基础,灵活运用专业术语,巧妙使用新词汇,规范应用缩略词。

3.明确专业背景,熟知专业术语

翻译者一定要明确专业背景,只有这样,方可实现精准翻译。商务英语通常包含不同领域的内容,不可避免地会牵涉专业词汇,这要求翻译者应具备稳固的专业知识,进而精准、完整翻译。商务英语翻译区别于常规英语翻译。商务英语一般包含大量的专业词汇,专业性突出,且词义转移,覆盖广阔的层面。商务英语翻译不仅要掌握两种语言文化,熟悉翻译技巧,还应明确商务英语基本特点,精通专业术语,规避专业术语短缺问题。综合来说,为改善翻译质量,除强化专业知识学习外,还应明确商务英语的基本特点与主要表达形式,积极学习最新知识理论,掌握经济发展走向,明确经济活动差异,提升快文化意识,进而在翻译过程准确把控、真实理解语义内涵,以免出现翻译失误。

三、结语

在新时期,对商务英语翻译者提出全新的要求,只有具备综合素养,方可完全胜任翻译工作。另外,商务英语翻译的本质为跨文化互动交流活动,这要求在具体的翻译活动中应关注跨文化因素,不断提升跨文化意识,进而实现精准、高效翻译。

作者:马晶新 单位:赤峰学院外国语学院

参考文献:

[1]宁雅静.商务英语翻译中存在的问题及对策研究[J].英语广场(下旬刊),2014,(2):45-46.

[2]刘文俊,刘锦莲.高职商务英语翻译教学问题与对策研究[J].考试周刊,2013,(92):72.

[3]严礼山.商务英语翻译教学存在的问题与对策研究[J].都市家教(下半月),2014,(12):192-192.

第六篇:商务英语翻译文化影响因素

翻译不仅仅是两种语言之间的转换,同时还包含也语言交流中深厚的文化底蕴。随着世界经济水平不断发展,世界各过之间的贸易往来和文化交流逐渐频繁起来,英语作为世界交流运用最管饭的语言形式之一,形成精湛的英语翻译是促进中西方文化交流的重要手段,对商务英语翻译的文化因素深入研究为商务英语翻译的准确度提供重要保障。

一、中西方物质生活条件造成商务英语翻译的文化差异

中西方物质生活条件不同造成商务英语翻译的文化差异,中国社会发展模式以“男耕女织”的小农经济作为主要生产模式,农耕文明思想根深蒂固,因此中国文化对农耕中“牛”、“马”等动物拥有特殊的喜爱,语言使用中表现为“龙马精神”“马到成功”等成语的应用多有喜悦、喜爱之意的蕴含;西方的经济发展主要以工业发展为主,更加注重生产的方式和生产效率。因此语言的使用中对于动物名称的使用则不会像中国人使用的那么频繁。物质生活条件的不同形成商务英语翻译中文化翻译的侧重点不同,形成文化差异。

二、中西方自然生活环境不同造成商务英语翻译的文化差异

中西方的自然生活环境不同也是造成商务英语中英文翻译中存在文化差异的重要原因所在。例如:英国单词“zephyr(西风)”。由于英国西邻大西洋,东面面对欧洲大陆,西风从大西洋吹来,形成英国和煦的气候条件,因此在英国人的语言使用中“zephyr”形成独特的文化含义,具有“和煦、温暖”的意思。而中国地大物博,与英国的大西洋气候不同,中国大部分处于温带季风气候,汉语语言中“东风”表示“和煦、温暖”的意思。因此在进行中英两国语言翻译时应当注重商务英语翻译由于自然生活环境不同造成的文化差异性。

三、中西方思维方式不同造成商务英语翻译中的文化差异

其三,中西人们思维方式的不同也是造成商务英语翻译中重要的文化差异因素。中国以农耕经济为主,思想经济发展中拥有深厚的“小农意识”,因此在思维方式上以农业生产为主的思维方式,例如在颜色运用中,中国人认为“红色”“黄色”都是农业收获的颜色,汉语中通常用“红色”“黄色”表示喜庆的颜色,常见的汉语形式“红白喜事”,“红色”表示喜庆,喜悦,中国人举行婚礼时通常在婚礼中使用大量的红色表达喜悦之意;汉语中“白色”表示“悲伤、死亡”,因此中国人通常会把“白色”与悲伤联系在一起。而西方文明中以人文自由为主,注重对自然的追求与向往,在西方的语言运用中,“白色”是纯净的、神圣的,西方人举行婚礼时,新娘通常身着洁白的婚纱,表示对婚姻崇高的尊重和生活美好的向往。西方人认为“白色”代表“喜事”,当英语中出现“红白喜事”这样的情况即“weddingsandfunerals”时,通常会引起西方人的反感。类似“白色”这样的词语应用在中英语言使用中的意义截然相反,因此商务英语在翻译过程中应当注重对中西方文化应用上存在着较大的差异,形成准确的翻译,避免不必要的麻烦和误会产生,影响中西方的经济发展和文化交流。四、中西方民俗信仰不同造成商务英语翻译中的文化差异中国是一个多神崇拜的国家,人们对崇拜物也有众多禁忌。比如中国的传统文化中“龙(dragon)”是神圣的象征,也是皇权的象征,“龙(dragon)”在中国封建文化中代表着至高无上的皇权,“龙”象征着高贵,是雍容华贵的代名词。因此在平民百姓的人常生活中一方面“龙”字的使用是避讳的,同时也被赋予“吉祥富贵”的含义。西方以上帝作为主要的精神信仰,西方人认为“龙”狰狞恐怖,在西方的文化发展中,龙是邪恶的代表,因此西方人对于“龙”的喜爱程度与中国则正好相反。此外,中西方民的文化差异还体现在中国的儒家思想中要求人们应该“长幼有序”,为表示对长辈的尊重,避免对长辈直呼姓名,而是以不同的“称呼”代替,而西方人经常以长者的名字作为自己孩子的名字以表达对长辈的尊敬和怀念之意。

四、结论

对商务英语翻译中文化影响因素的深度研究,有助于促进商务英语在实际应用中对中西方语言进行翻译时的准确度的提升,保障了语言翻译过程中的准确程度,为双方的贸易交流形成更加完备的语言交流途径,促进双方经济交流向着更加广阔的方向发展,同时注重对商务英语翻译文化影响因素的研究能够形成良好的文化交流环境,促进中西方文化的深度交流与发展。

作者:赵瑞 单位:西北师范大学

参考文献;

[1]章爱民.商务英语中的文化因素及其翻译策略[J].大连海事大学学报(社会科学版),2009,v.8;No.3301:106-110.

[2]王茜.试论文化差异对商务英语翻译的影响[J].淮海工学院学报(人文社会科学版),2013,v.11;No.10308:84-86.

[3]罗健京,刘也玲,邓云华.中西文化差异对商务英语翻译的影响(英文)[J].语文学刊(外语教育教学),2013,No.44410:64-67.

[4]肖平飞.论商务英语翻译策略中的文化差异因素[J].邵阳学院学报(社会科学版),2010,v.9;No.4903:99-102.

[5]李云.探析商务英语翻译中东西方文化差异带来的影响[J].海外英语,2014,No.28821:161-162.

第七篇:商务英语翻译存在的问题及有效策略

1商务英语翻译基本原则与特点

1.1商务英语的翻译特点

首先,商务英语翻译过程中大量使用专业术语的是最突出的特点。商务交往中的翻译,会涉及到具有极强的专业性的语言,其专业性体现在大量专业性的商务术语、复合词以及缩略词的运用中。其次,书卷词语的使用。商务英语中,通常会频繁出现祈使句、非谓语动词、情态动词及各类型从句,从而使内容客观专业,意思简单明了。所谓书卷用词,即商务翻译中将普通英语词语用拉丁语的派生词取代。主要表现在:古词语取代日常用语。商务文献中为了使文体体现一种专业严肃的风格,偶尔会运用古词语。工业和科学发展日新月异,使众多新技术、新产品、新模式在商务英语翻译的进程中层出不穷,产生出许多商务新型术语。由于商务文件中出现的信息关系到交易双方的共同利益,因此必须做到客观准确。一般会用短语和从句来描述或修饰商务文件的内容,使翻译尽量精准,也会使句子较为复杂。再者,译文的忠实性。客观精准是商务英语翻译的标准,而译者要尽量避免发生错误,使双方全面的了解和掌握对方的需求和目的是商务英语翻译的重要职责,所以要尽可能的使用商务专业术语,确保准确传达原文的意思。为了确保对商务文件中出现的法律、贸易等方面的术语被准确翻译,需要译者在翻译过程中使用客观、对等的商务术语。

1.2英语商务翻译的原则

准确性原则。商务英语的翻译要做到信息等值,即译者为了确保读者通过阅读译文获取与原文对等的信息,将原文的内容客观真实的转化为目标语言。在翻译的过程中,译者要核对译文与原文的内涵是否一致,并且根据原文意思的需要来选词。意思精准、词法无误是选词的重要标准,并且要尽可能地保持原文的风格和文体,意思模凌两可的词语最好不要使用。专业性原则。为保证读者在阅读商务英语译文过程中能够获得更准确的信息,译者需要根据专业性原则,使用与所涉及的行业相匹配的专业术语和翻译理论。商务英语翻译过程中最重要的一个原则就是专业性原则,该原则需要翻译者可以全面的了解和认识此行业有关的专业术语,并且准确的使用该领域的特殊术语以及缩略语等。循例性原则。对商务文件翻译的过程里如果存在一些业内的惯例译法,那么最好依照循例原则行事。若该依法已经经过实践或者权威检验是正确的时,翻译者需要尊重该领域的惯例译法以避免产生差错。所以为确保译文的专业和稳定,译者在翻译是应对该领域的文献和案例进行研究,并了解该领域的专业术语和翻译技巧,积累翻译经验。

2商务英语翻译中存在的问题

2.1词汇

一些西方文化中所特有的词语,在翻译的过程中常常会遇到找不到与之相对应的汉语词语的现象。例如汉语中的"龙(dragon)”,在中国的文化中"龙”有着威严、祥瑞和王权的寓意;但是在西方的文化里,则代表的是可怕的怪兽。对不同领域中专业术语的翻译是商务英语翻译中的难点。有些词在翻译过程中看起来简单,就按想法直接翻译了,但结果便与原文要表达的意思大相径庭,如果把有细微差别的词语翻译不当的话,译文会显得不专业;而如果是对于意思差别极大的词翻译不当,则会导致译文与原文的意思大相径庭。

2.2语用

在商务活动中,不同民族之间的语言习惯和表达方式是存在差异的。问候,寒暄,赞扬等交际用语在不同文化中的表达方式也不相同。比如交往过程中面对同样的称赞,西方人一般坦然接受并表示感谢;而中国人习惯谦虚的礼让。因而中国人习惯在商务交流中用“可能”、“大概”、“也许”等意义不确定的词,很容易产生误解,影响谈判效果。

2.3文化

如果有些商贸翻译的译文没有加注解,会导致读者对译文理解起来比较吃力。由于风俗习惯、法律法规、地理环境、文化环境等方面的不同,产生许多英文单词在汉语中招必到与之匹配的词语。

3商务英语翻译的有效策略

3.1积累跨文化翻译技巧

因为不同的国家、地区受不同的社会制度、宗教信仰、文化环境的影响,所以容易在跨文化翻译的过程中产生出入,同一种行文或者语言在另一种文化环境写的意思可能大相径庭。总而言之,为了实现不同国家商务交流的有效性,我们必须解决跨国商务交往中的文化差异问题。

3.2掌握商务英语翻译技巧

在进行商务英语翻译时,为了更好的展现出英语译文的语言美感,并且确保传达的意思完整,需要译者能够通过对翻译技巧进行灵活的选择和使用,将原文要表达的意思全面准确的传达给读者。在进行商务英语翻译过程中,还需要译者在工作时结合不同国家之间的民族特点及文化差异,来选择合适的词语和翻译手法进行翻译,这样才能使跨文化的商务活动更顺利地进行,也是商务翻译的译文具有独特的语言之美,保证了译文能够使商务活动顺利进行。

4结语

总之,商务英语的翻译需要考虑到不同国家之间文化传统、社会制度等方面对翻译的影响,努力实现译文与原文在传达信息、语言风格上的一致。商务语言的翻译作为一种重要的交跨文化交际活动,不但为商务往来的双方提供了专业准确的服务,而且在未来全球经济贸易活动中也将扮演越来越重要的角色。

作者:马欣宇 单位:牡丹江师范学院

第八篇:国际商务英语翻译策略探析

1前言

我国作为世界第二大经济体,国际间贸易日益频繁,国际商务英语在对外贸易中的地位日益重要。国际商务英语翻译,强调翻译应遵循翻译原则,并对翻译的特点有清楚的认识。国际商务英语“意义忠实、完整”“术语精准、专业”“语句得体、简洁”的翻译特点,强调新时期国际商务英语翻译应提高翻译的科学性、有效性。本文基于新时期国际商务英语翻译的特点,就如何提高国际商务英语翻译水平,提出了以下几点建议。

2国际商务英语翻译的特点

2.1意义忠实、完整

翻译强调信息意义的完整传递,并忠实对方的语义,这是国际商务英语翻译的特点,也是最基本的翻译要求。相比于普通英语翻译,国际商务英语翻译要强调内容的完整性,并对原文的信息意思进行完整且准确的表达。因此,翻译应体现“忠实”+“完整”,确保了国际商务贸易活动的有效推进,避免因信息翻译出现偏差或不完整,而造成贸易谈判失败。

2.2术语精准、专业

国际商务英语翻译,突出了英语内容涉及到贸易、法律等各方面内容。专业性的贸易谈判、严格的商务信函格式,都强调商务英语中存在大量的专业术语,强调翻译中应“术语准确、专业”,提高翻译的有效性。例如,商务活动强调效率,为了提高活动效率,缩词的应用比较不便。因此,缩词的应用一方面要确保词义的正式精确;另一方面要确保效率的提高。一,且意义准确,既突出了国际商务英语的专业性,也强化了术语的精准度。

2.3语句得体、简洁

为了商务贸易活动的更好推进,语句得体、简洁尤为重要。因此,在国际商务活动中,一方面要遵循“礼貌原则”,对商务内容进行准确的把握,准确、简练地表达内容;另一方面,谈判应建立在严谨、和谐的氛围之中。这就强调,措辞应温和、严谨,直截了当地表达商务活动的目的。因此,国际商务英语翻译,不应一味追求辞藻华丽、词句丰富,而应得体、简洁,契合贸易活动的开展需求。

3国际商务英语翻译的若干策略

国际商务英语翻译有其显著的特点,“意义忠实、完整”“术语精准、专业”“语句得体、简洁”等,国际商务英语翻译注重翻译技巧,并在跨文化翻译意识的培养中,遵循翻译原则,强化专业术语,提高国际商务英语翻译的准确性、有效性,为国际商务活动提供有力保障。

3.1跨文化翻译意识的培养,契合西方人的文化理念

国际商务贸易,体现了不同国家(区域)之间的贸易活动、不同的文化要素,强调翻译时应对跨文化要素有正确的认识,避免因文化差异而导致意思表达的偏差。首先,对西方国家的文化语言有正确的理解,了解他们的语言文化,正确处理商务活动中关于跨文化交际的问题,让翻译能够更好地契合对方的文化理念,这是商务英语翻译对双方文化的尊重,也是构建贸易谈判的重要基础;其次商务英语对商务专业知识的要求较高,翻译者不仅需要具备良好的商务专业知识,而且对其中的文化要具有敏感性,有效把握并准确传递双方的语言文化;再次,商务英语翻译应严谨、专业,商务活动中的敏感文化,要灵活翻译,突出文化之间的契合。

3.2践行国际商务英语翻译原则,提高翻译的科学性、有效性

翻译原则的践行,是确保翻译科学性、有效性的重要基础。对于国际商务英语翻译而言,其翻译原则主要有:忠实准确、语体相当和规范一致。践行三大原则,对于提高翻译的科学性、有效性十分重要。

3.3强化专业术语应用,体现国际商务英语的专业性要求

相比于普通英语翻译,商务英语翻译的专业性更强。大量的专业词汇,要求翻译者具有良好的专业知识。因此,强化专业术语的准确使用有助于提高翻译的科学性。商务文本涉及到法律、经济等多个领域,专业术语的牵涉难以避免。

4结束语

国际商务贸易活动涉及经济、法律等多方领域,强调翻译活动应具有良好的翻译策略,提高翻译的科学性与有效性,才能更好地契合国际商务英语的翻译要求。在笔者看来,跨文化是商务英语翻译的重要方面,要强化跨文化翻译意识,强化践行“三大原则”、专业术语的有效应用,优化与调整国际商务英语翻译。

作者:拓葳 单位:西安石油大学