浅谈商务英语翻译中文化信息的转换
时间:2022-04-11 10:06:17
导语:浅谈商务英语翻译中文化信息的转换一文来源于网友上传,不代表本站观点,若需要原创文章可咨询客服老师,欢迎参考。
摘要:经济全球化的不断发展,使得各国之间的经济贸易联系开始逐渐加强。基于这种情况之下,商务英语翻译的地位便得到了有效提升。在国际贸易过程中,商务英语翻译是贸易的重要组成部分,在贸易双方建立良好沟通关系中发挥着纽带作用。但由于国与国之间在文化背景以及生活方式上的不同,所以在具体实施商务英语翻译的过程中,容易表现出一些文化差异。商务英语翻译人员便需要对出现文化转换差异的原因进行探讨分析,能够采取有效措施来减少文化信息的转换差异,从而使商务贸易能够顺利进行。
关键词:商务英语翻译;文化信息转换;形成原因;发展策略
商务英语翻译在国际贸易行为之中起着重要的沟通桥梁作用,商务英语作为国际贸易的重要沟通语言,其翻译的准确性往往与贸易双方的文化因素具有重要联系。如果商务英语翻译人员没有深入了解贸易双方的文化背景与生活方式的话,就会使双方的交流沟通出现一些困难,从而影响到贸易的顺利进行[1]。因此,商务英语翻译人员需要重视对影响文化信息转换差异的因素进行研究,能够采取有效措施来减少这些因素对翻译准确性的影响,从而使商务贸易能够更好开展。
一、文化差异对商务英语翻译的影响
(一)文化差异在商务英语翻译中的具体表现
不管是哪个国家,它都会拥有属于自己的语言文化,国家价值体系、宗教信仰以及人民日常生活的综合反映,便是这些独具特色的语言文化。各个国家之间语言文化的差异,使得它们在具体交往过程中,往往会彰显出各自的特点。首先,在实施商务英语翻译的过程中,词语之间的翻译转换具有较大的差异,这主要是由于贸易双方之间在思维方式、文化背景以及生活方式上面,存在较大的差异,这便会影响到词语之间翻译转换的准确性[2]。因此,如果翻译人员不注意的话,就很容易在商务英语翻译过程中出现翻译不全面甚至是翻译错误的现象。其次,在翻译商务英语句子的过程中,由于国外语言更倾向于对客观事实的描述,因此在文本上会体现出简洁明了的特征,而且在句子中一般不会包含较多的感情色彩。但我国语言在交往过程中,往往会展现出一些意向性的色彩,在语态跟时态上面,通常不会发生太大的变化,并且句子中一般会包含较为浓厚的感情色彩。
(二)文化差异对商务英语翻译准确性的影响
文化差异首先便会对商务英语翻译的准确性产生重大影响,因为国与国之间在文化背景与风俗习惯上面存在相应的差异,这些差异往往会通过语言文化表现出来,进而影响了商务英语翻译的准确性,从而导致贸易双方在交流沟通的过程中,存在一些理解困难。这便对商务英语翻译人员的专业素质提出了更高的现实要求,它需要翻译人员逐步提高自身的文化素质,能够深入了解各个国家的语言文化,从而有效掌握国与国之间的文化差异,进而逐渐提高商务英语翻译的准确性[3]。所以,商务英语翻译人员除了掌握本国文化之外,还需要对贸易另一方国家的语言文化进行深入研究,这才能提高自身的综合素质,减少贸易双方交流沟通中存在的障碍,进而为商务贸易成功奠定良好的基础。
(三)其它要素对商务英语翻译准确性的影响
除了文化差异以外,还有其它一些因素也会对商务英语翻译的准确性产生影响,从而使翻译过程中的文化信息转换存在差异。像地理环境、民族心理以及思维方式等,任何思维活动都需要通过语言来体现,思维的成果也需要通过语言来进行表达。我们通过对国内外语言角度上的思维方式进行研究可以发现,中国人的思维方式呈现出螺旋式,一般会将重要的内容放在语言后面。但西方国家的思维方式属于直线型,他们喜欢在语言中开门见山,将内容的重要性按照由大到小的语言排列方式进行组合[4]。另外,国与国之间还存在民族心理上的差异,翻译人员需要重视对这些民族心理进行深入研究,避免贸易双方发生理解错误现象。例如,Sprite饮料,这个单词在英文中通常会翻译成妖精和精灵,在中国人看来,这种饮料的名字过于邪恶,不符合他们追求吉利的思想。所以,在翻译过程中,会将这种饮料译成雪碧,进而使饮料名字能够符合中国人的民族心理,从而让这种饮料名字可以体现出饮料清新凉爽、玲珑剔透的特点。在地理位置的差异上面,由于英国西临大西洋,东面是欧洲大陆,所以从西边太平洋上吹来的风比较温暖湿润,这就会使英国人对西风比较喜爱,英国有一种汽车的商标便是以Zephyr所命名的,蕴含着西风的意思。但在中国,西风一般是从西面大陆上吹来的,寒冷干燥,所以不受中国人喜爱。中国人更加偏爱从东面海洋上吹来具有温暖湿润特性的东风。因此,中国便出现了一个叫做东风的汽车品牌。
二、导致文化信息在商务英语翻译转换中出现差异的重要原因
(一)在颜色上出现的看法差异
一个民族与国家综合素质的重要表现,便是文化。文化背景存在差异的国家在对颜色的认识上面,往往会出现一些较为明显的差异。虽然有些国家对某一颜色存在一定的共同认识,但容易在具体感觉颜色上出现差异,有的国家甚至会出现感觉截然相反的现象。导致出现这种情况的原因主要是由于国与国之间在文化背景以及地理位置上存在差异,所以便会在人们脑海中形成一些固定的认识。例如,英国常常会将红色看成是一种不吉利的颜色,因为红色跟人血液的颜色相同,因此他们认为红色象征着残暴与血腥[5]。但我们中国却非常喜爱红色,认为红色是一种喜庆的象征,所以中国人在结婚时会穿上红色的衣服,布置红色的背景。而且,中国人在过年时会放红色的鞭炮,意味着来年生活红红火火。除此之外,还有些国家会将白色看成是纯洁美好的颜色,所以在婚礼上会穿白色的礼服,布置白色的背景。但白色在中国往往是不吉利的象征,一般会运用到办丧事上面。这些颜色在不同国家之间拥有不同的感觉与看法,主要还是由各个国家之间的文化背景差异所产生的。
(二)在数字上发生的理解差异
西方国家通常很忌讳的一个数字便是十三,他们认为这个数字是不吉利的象征。西方国家产生这种理解与看法的重要根源,是因为十三刚好跟圣经中所描述耶稣的第十三个徒弟相对应,这个徒弟出卖了耶稣,使耶稣被钉在十字架上。因此,十三这个数字便被西方国家所不喜。但是,十三在中国文化中并没有什么特殊的意味,是一个非常普通的数字,因此不存在什么忌讳。还有九这个数字,在我们中国很受欢迎与喜爱,因为九这个数字跟“久”谐音,所以往往象征着长长久久[6]。但是,九这个数字在其它国家中却没有包含这种意义。国与国之间语言文化的差异还会受历史因素以及各自社会制度的影响,通常会表现出以下一些情况。首先是在原来语句中所包含的对象,经过商务英语翻译之后,就会消失不见。产生这种情况的原因是由于翻译者没有深入了解贸易双方之间的语言文化差异,所以便直接忽视了这个对象,这种情况在很多商务英语翻译活动中普遍存在。其次是原来语言对概念的区分是非常明确的,但经过商务英语翻译之后,却无法有效区分出相应的概念。
(三)在语言修辞上存在的差异
修辞是语言表达的重要形式,但由于中西方文化之间存在一定的差异,所以在具体语言修辞上面往往存在较大的不同。特别是在比喻上面,由于中西方文化在审美情趣、民族传承以及自然联想上面存在差异,所以容易在具体实施商务英语翻译的过程中影响到贸易双方的相互理解。例如,我们中国人一般喜欢将自己称为是龙的传人,龙在我们中国是吉祥腾飞的意思。但西方国家却认为龙代表着邪恶,会造成破坏。从这个比喻修辞上,我们就可以看出,中西方文化之间存在的差异[7]。如果翻译人员在进行商务英语翻译的过程中,没有把握好这一点的话,就容易导致贸易双方产生理解错误,从而影响到贸易的顺利进行。
三、提高文化信息在商务英语翻译中转换准确性的策略
(一)采取适当的变通处理
翻译人员在具体实施商务英语翻译的过程中,需要有效掌握直译或者是变通的方法,从而提高翻译的准确性,便于贸易双方良好开展交流沟通。例如,当一句形式上比较相近的译文在意义所指上面容易发生误解情况时,商务英语翻译人员就需要对译文实施变通处理,从而保证翻译出来的句子能够跟原来译文相贴切[8]。除此之外,也可以实行直译,但翻译人员需要在翻译出的句子上标上脚注,进而便于另一方人员的理解,避免出现误解情况。商务英语翻译具有较高的灵活性,而且语言形式并不是固定不变的。翻译人员需要根据贸易双方的实际情况来实施适当的变通处理,从而才能更好促进贸易的顺利进行。
(二)合理对相应词汇调整
形式上比较相近的译文容易使贸易双方产生一定的误解,这就要求我们需要合理调整好相应的词汇,从而使翻译出的语言能够更好反映原文的意思。例如,杜康是我们中国的名酒,这种酒是根据我国古代酿酒高手杜康的名字而命名的,当我们将这种酒的名字翻译成英文时,一般会翻译成Dukang,外国人在看到这个词汇时,便会跟酒联系起来。所以,杜康酒只是将杜康这个酒的商标名称传到了国外,没有将杜康酒所蕴含的文化信息传播出去[9]。但是,当我们对翻译的词汇进行合理调整之后,便可以将古希腊酒神的名字Bacchus当成是杜康酒的商标,这就可以有效实现文化信息的转换与传播,方便了贸易双方的理解与交流。这是因为西方国家大多都知道古希腊酒神的名字,就跟我们中国对杜康的名字一样熟悉。
(三)能够科学组织好语篇
任何文章在具体翻译的过程中,都会出现相应的语码,这就要求商务英语翻译人员能够对语篇、语法以及词汇等多个方面进行调整。例如,像商标Nike一样,西方国家将这个商标看成是吉利的象征,但翻译到我们中国之后,为了更好与产品内容相适应,便直接翻译成了耐克。耐克这种体育商标便成为了经久耐用的象征,能够凸显商品内涵。但是,Nike在西方国家中所包含的另外一层意思却没有翻译出来,特别是吉祥这个重要象征。翻译人员在具体开展商务英语翻译的过程中,往往会忽视这个商标所包含了文化信息,所以使翻译内容出现了文化信息丢失的现象。因此中国人只知道耐克是一种高端体育产品,质量比较好,但却不知道这个商标中所包含更深层次的文化意蕴。除此之外,导致商务英语翻译影响贸易双方正常沟通理解时,还有国与国之间地理位置与风俗习惯的不同。这就要求翻译人员需要重视开展对各个国家之间的语言文化研究,能够在贸易双方之间寻求一个文化契合点。从而使商务英语翻译能够更加贴近原文意思,达到有效减少文化信息转换差异的目的。
四、结语
总而言之,商务英语翻译人员需要有效把握住贸易双方之间的文化差异,逐步提高自身的文化素养,深入了解其它国家的文化背景、风俗习惯,能够在本国文化跟他国文化之间找寻到相应的契合点。在坚持翻译标准的基础上采取一些合理的变通策略,为贸易双方搭建良好的沟通桥梁,这才能有效提高商务英语翻译的准确性,减少一些不必要的翻译失误与模糊不清。从而促进贸易的顺利进行,为贸易双方的下次合作奠定良好的基础。
作者:魏爽 曲艳红 单位:牡丹江师范学院
参考文献:
[1]鞠艳.例谈商务英语翻译中的信息对等与文化色彩[J].延边教育学院学报,2011,04.
[2]李镔.商务英语翻译与文化信息等值研究[J].广东外语外贸大学学报,2011,06.
[3]李学颖.商务英语翻译中的信息对等与文化色彩[J].科技创新导报,2012,15.
[4]陆惺燕.注重文化信息在商务英语翻译中的传递[J].湖北成人教育学院学报,2013,06.
[5]赵健.商务英语翻译中文化信息的转换[D].哈尔滨理工大学,2011.
[6]马文书.商务英语翻译中文化信息的流失及补偿措施[J].商场现代化,2013,05.
[7]马文书.商务英语翻译中文化信息的流失及补偿措施[J].重庆城市管理职业学院学报,2012,02.
[8]徐冬萍.跨文化因素对商务英语翻译的影响及调整策略[J].海外英语,2011,07.
[9]张阿力.商务英语翻译中的文化信息对等[J].信阳师范学院学报(哲学社会科学版),2014,04.
- 上一篇:党委副书记党风廉政建设自查工作报告
- 下一篇:在全镇干部驻村帮扶工作推进会上的讲话