商务英语语言特点和翻译信息对等探讨

时间:2022-01-11 11:30:17

导语:商务英语语言特点和翻译信息对等探讨一文来源于网友上传,不代表本站观点,若需要原创文章可咨询客服老师,欢迎参考。

商务英语语言特点和翻译信息对等探讨

摘要:随着全球经济化的发展,国际商务活动也日益增多,这就使得商务英语的应用更为广泛,越来越多的学者开始关注和讨论商务英语的翻译原则和标准。由于商务英语在词汇、句式、语篇以及文化方面的独特性,这就决定了其具有独特的翻译原则和灵活的翻译技巧。本文分析了商务英语的语言特点,包括在词汇、句式及语篇上的特点,就商务英语翻译信息对等问题展开了论述。

关键词:商务英语;语言特点;翻译信息对等

商务英语是一种用于商务场合的具有特殊社会功能的语言,较强的功能性是其一大特点,作为专业英语中的一个分支,商务英语在其中的重要性不言而喻。

一、商务英语的语言特点

商务英语涉猎的范围十分广泛,包括国际贸易、国际合同、国际运输以及国际金融等国际交流活动,除此之外,对于涉外保险、技术引进、招商引资、对外劳务承包与合同等方面也主要依靠商务英语进行,可见商务英语的作用于价值不可言喻。商务英语源自于普通英语,但相比于普通英语,其范围又更为狭隘,其既包含了普通英语的内容,又具有商务领域中的各个专业知识。因此,商务英语的性质是既具有普通英语的语言特点,同时也拥有其独特的语言特点。

(一)词汇特点

1.语言正式,准确严谨商务英语在词汇上的一大特点就是用词正式,准确严谨,一般来说,相比于词义较为丰富的词汇在商务英语中的应用较少,为了避免产生歧义,使文体更加的准确无误和,力求其严谨性。

2.词汇专业,广泛精确商务英语的词汇由于与专业知识密切相关因此具有专业、广泛精确的特点,例如缩略语、复合词或是多个名词一同构成的新词。商务英语的词汇需要对商务理论和商务实践等多方面的信息进行准确的表达与解释。因此,商务英语广泛而精确的使用专业词汇可以算是其最大的特点。

3.一词多义,内涵外延在商务英语中,不同语境下其词汇所表达的含义也大不相同,也就是一词多义,这种现象非常普遍。

(二)句式及语篇特征

1.语言简洁连贯

语言连贯简洁是商务英语在句式上的特点,具体而言则是语言简洁、句式简短且连贯,这是商务英语在句式上所追求的,特别是在商务信函的交流中,要求语言的表达具有准确性、实效性和逻辑性的效果。可以看出商务英语句式上的简短和连贯性,并突显了其时效性和逻辑性。

2.语篇体裁形式多

商务英语因其在商务交际活动中的功能,其语篇的体裁形式多样,尤其表现在商务英语的应用文中。对于商务英语的语篇内容主要强调的是完整、简洁、具体和正确这四点,而在语篇的用词造句上则强调其清晰、礼貌和体谅三点。商务英语在句式和各类体裁语篇上特点对于商务英语学习者来说十分重要,只有充分了解并掌握其特点,才能使商务英语的翻译与特定的商务环境相符,从而实现商务英语的社会交际目的。

3.文化特征

交易双方在使用商务英语交流过程中包含了特定文化信息的传递,语言是进行文化信息传递的特定载体。在商务英语社会交际活动中会受到不同语言背景国家和不同民族的历史、文化、风俗习惯、社会习俗等这些客观存在的文化差异性的影响。例如中国以往的名牌自行车“飞鸽”牌自行车,该商标中“飞”字这样一个动词所要表达的是自行车的性能,而“鸽”这一名词是表达人们爱好和平的美好愿望,“飞鸽”一词是一个非常成功的品牌商标。然而,在出口外销中,它却被翻译为“FlyingPigeon”,其原有的文化内涵已荡然无存。在英语中,Pigeon和Dove都是鸽子的意思,而前者所表示是猎人在打猎中的鸟,这种鸟又小又弱,一般被使用;而后者才是表示和平的意思。

二、商务英语翻译信息对等原则

信息对等是商务英语翻译中的重要特点,也就是说译文是原文信息的真实反映,翻译者应尽可能的还原原文语言文字所表达的信息,将其准确且灵活的传递到译文中,使译文读者在最大程度上接收到原文所赋予的语言文字信息。译文和原文信息的对等不应是表现在语言形式上的对应,而是表现在语言功能上的对等。商务英语中功能对等的翻译表现在译文与原文在诸多的因素方面达到对等,包括内容、风格、文化以及社会习俗等。商务英语翻译信息对等主要体现在译文与原文语义信息的对等、译文与原文风格信息的对等、译文与原文文化信息的对等这三个方面。

(一)译文与原文语义信息的对等

语义信息包括表层语义信息和深层语义信息两种,在商务英语翻译中实现译文与原文的语义信息对等要求译文对原文的翻译要将其信息内容完全反映出来。从字面意思上来看,表层语义信息也就是语句或语篇的字面意思,没有任何引申含义,只需要将原文文字表面所传达的语义信息表达出来即可。而深层信息含义则是指包含在表层语义中更深层的语义信息,一般需要在对上下文充分理解的基础上琢磨和揣测来挖掘其深层含义。想要在商务英语翻译中充分的将原文中的深层语义信息挖掘出,就必须对使用原语国家的背景、历史文化、艺术以及社会等多方面的、多领域的知识有深入的了解和掌握,这样才能对深刻的体会和感受到原文中深层语义信息的表达意图。由于在商务英语中词汇的一一词多义情况十分常见,因此,在翻译时要在准确理解原文语义信息的基础上,结合语境才能将词语表达的含义翻译准确。

(二)译文与原文风格信息的对等

译文与原文风格信息的对等指的是在文体风格上保持一致性,译文必须将原文中的风格信息准确的反映出来,这是商务英语翻译信息对等中十分重要的一点。因为,若是在翻译时未传递原文的风格信息,则会导致译文信息的大量流失,那么译文传达给译文读者的信息也就存在误差。商务英语是一种实用性文体,尤其强调句式和语篇简洁与明确,从而充分突显出其时效性和实用性。特别是对于原文中的礼貌信息,译文只有在充分理解的基础上才能将原文的礼貌信息充分传递,商务英语尤其注重措辞的礼貌庄重,因此,在翻译时最好使用汉语中与之对等的礼貌用语。想要在商务英语翻译中将原文的风格信息形神兼备的传递给译文读者,就要做到情貌一致,也就是达到译文与原文在感情与礼貌上的一致性。这样将人称的转换使得译文语气也发生了一定的改变,实现了礼貌信息的对等。

(三)译文与原文文化信息的对等

在商务英语翻译中保持译文与原文文化信息的对等是非常重要的,这是由于不同的语言之间往往存在着极大的文化背景差异,只有对原文和译文之间的文化差异有充分的了解,在进行翻译时寻找到合适的切入点,才能做到译文与原文文化的信息对等。语言只有在特定的文化背景中才能发挥其意义和价值,只有熟悉了两种语言之间的文化才能真正做到成功的翻译,这比掌握这两种语言更加重要。

三、结束语

商务英语是一种具有很强实用性的文体,在商务英语翻译这样一种跨文化的交际活动中,其实用效果是备受重视的,也是无法忽略的一项重要内容。对于不同语言的不同文化背景,在翻译时要灵活的处理,从而有效地解决语言表达习惯造成的交际障碍,最大程度的遵守商务英语翻译信息对等的原则,将原文所要传递的信息通过译文准确、灵活的反映给读者,做到译文与原文语义信息、风格信息和文化信息这三个方面的对等。

参考文献:

[1]李艺倩.商务英语语言特点与翻译信息对等[J].中国科技翻译,2010,52(03):31-34+52.

[2]沈阳.商务英语的语言特点和翻译信息对等之我见[J].英语画刊(高级版),2015,19(08):90-91.

[3]李镔.商务英语翻译与文化信息等值研究[J].广东外语外贸大学学报,2011,22(06):77-80.

[4]李秀琴.功能语篇分析视角下的商务英语等值翻译研究[J].商场现代化,2014,37(26):164-167.

[5]翁凤翔.论商务英语翻译的4Es标准[J].上海翻译,2013,14(01):34-38.

[6]李金衡.商务英语的特点与翻译策略[J].语文学刊(外语教育教学),2013,33(03):67-68+131.

[7]赵秦,宫丽.从功能对等的视角浅析商务英语翻译[J].现代语文(语言研究版),2013,57(12):152-155.

作者:尹红艳 单位:牡丹江师范学院