功能对等理论视角下商务英语翻译研究
时间:2022-10-28 10:59:02
导语:功能对等理论视角下商务英语翻译研究一文来源于网友上传,不代表本站观点,若需要原创文章可咨询客服老师,欢迎参考。
功能对等的翻译理论最早是由美国的语言大师奈达提出来的。功能对等理论是在形式对等理论以及动态对等上发展而来的科学性的理论,它整个了两种理论中的有点。功能对等理论可以划分为几个不同的层次:其中的最低层次,也就是功能对等理论的最低要求,使所翻译的内容能够使得读者读懂原文所想要表达的意思;其中的最高层次是读者能够通过译文对原本的文章内容和意思进行几乎对等的理解。读者反映论是功能对等理论的最主要理论,读者它的遵循与否在很大程度上影响译文的质量。不过虽然功能对等理论一直所追求的是翻译内容的对等,在实际的翻译工作中其实很难实现完全的对等,往往只能是部分内容的对等。功能对等和形式对等有很大的不同,它不是要求在翻译形式上的对等,也不需要讲求翻译内容
1.商务英语在词汇方面具有很强的专业性。商务英语不同于其它类型的英语,它本身就是一种专业性非常强的英语种类。商务英语本身具有很多专业性的词汇,在进行句子翻译的时候,需要严格遵循翻译规则,在保证句子功能性对等的原则下进行专业性的翻译。举个例子来讲,对于商务英语中的“因为”,在平时的英语中我们一般会翻译为“becauseof”或者是“dueto”,但是在商务英语中就不会使用这两种翻译方式,而是会用“byvirtueof”来对“因为”进行翻译。在商务英语中专业性的词汇非常强,它不论是在法律、经济、政治还是贸易等各个方面都有自己专业性的词汇。
2.商务英语具有很强的准确性要求。由于进行贸易的双方一般来讲不是相同国家的人,所以才会选用商务英语作为沟通的媒介,所以为了准确的传达各自的信息,商务英语就相应的要求必须具有很强的准确性,能够准确无误的表达贸易双方各自的意思。所以翻译人员在进行翻译的时候,一定在熟悉原文所讲内容的基础上进行翻译,然后结合功能对等性原则进行翻译工作。商务英语对准确性要求是比较高的,对于合同中的每一个词汇都需要仔细的斟酌。
三、商务英语翻译的具体应用
1.从词汇语义方面实现英语翻译的功能对等。语言都是包含两个方面的意思的,一个是字面的意思,也就是所谓的表面意思,另一个就是深层含义,这种意思需要我们仔细揣摩,通过了解一个语言国家的社会文化等进行深入的挖掘和体会。在对商务英语进行翻译的时候,讲究的是功能对等,所以翻译人员在在保证对等性原则的基础上还要适当进行了灵活性的转变。很多时候,在对商务英语进行翻译的时候,一定要根据语言的背景进行翻译,并且一般需要变换词性才能够对原文能有一个准确性的翻译。比如说对于“北京欢迎你”这一奥运口号,如果不是在奥运特定的背景下可能会被翻译成为“welcometoBeijing”,但是如果在奥运会背景下进行翻译的时候,会被译为“weareready”,这种翻译更能体现我国热爱奥运,突出口号的意义。
2.要根据不同的文化差异进行商务英语的翻译。不同的国家之间,语言习惯是不相同的,翻译人员在进行翻译的时候一定要充分考虑到不同文化之间的差异,然后在通过一定的方式来实现英语翻译的功能对等性原则。比如说美国人在人名的时候习惯把姓氏放在最后边,我们国家就习惯将姓氏放在最前边,比如篮球明星KobeBryant他其实是叫科比,而不是叫布莱恩特。
3.要实现译文同原文之间的句意对等。在功能性对等理论下,首先要保证的就是句子意思的对等,在进行翻译的时候一定要保证所表达信息之间的对等的情形下将合同的信息翻译出来。在进行商务英语翻译的时候,一定要严格保证原文和译文之间句子意义的一致性,而不是凭自己的感觉肆意翻译。不过在功能性对等原则下,进行翻译的时候并不是说一定要保证译文和原文直接句子结构完全一样,而是说能够将原文意思准确无误的表达出来就行,毕竟不同语言的表达习惯是不相同的。一个英语词语有的时候具有多个意思,在翻译的时候要灵活变通,比如“subjectto”本来的意思是“使……服从”,如果在句子“subjecttotheabovestipulations”就得翻译为“以……为条件”才能使句子意义能够更加准确表达原文。
四、结语
综上所述,翻译人员只有充分了解商务英语的语言特色,并且了解各种语言的语言习惯才能够保证翻译的准确性,也是减少贸易的重要保证。所以在国际贸易日益频繁的今天,尤其是要做好商务英语的翻译工作,在进行英语翻译的时候一定要遵循功能对等的理论,做好句意对等、表达方式的对等,保证商务英语的严谨性,促进国际商业活动的开展。
作者:王平 单位:江苏省徐州经贸高等职业学校
- 上一篇:公司发票管理情况自查报告
- 下一篇:商务英语专业学生职业素养的培养