商务英语的特点及翻译技巧探究

时间:2022-08-31 08:48:15

导语:商务英语的特点及翻译技巧探究一文来源于网友上传,不代表本站观点,若需要原创文章可咨询客服老师,欢迎参考。

商务英语的特点及翻译技巧探究

一、商务英语特点

1.商务英语简洁性强

作为进行商业交流的主体语言,商务英语在形成的过程之中,不断经历洗练与凝结,在相关的商务理论的指导下,逐步形成了约定俗成的商务英语意思,并在长期的实践应用过程之中为商业领域内部的人所接受。在商务英语使用的过程中,只是简简单单的几个字和词语,就可以有效表述出一些十分复杂的商务交际现象。但是,在进行商务英语的翻译过程之中,却难以寻找出一些也足够简洁的中文术语来对于商务英语的内容进行阐释,这就导致商务英语的涵义难以通过翻译过程精确地表达出来。也正是由于商务英语表述的间接性,这就给商务英语的翻译过程带来了很多的困难,也很容易产生各种不同的翻译版本,导致商务英语的真实表达含义难以真实地展示出来。

2.商务英语内涵丰富

由于所从事的商务活动具有很多方面的内涵,这就决定了我国的商务英语翻译在发展的过程中。不断融合我国其他学科的精神内涵,这也就给商务英语的翻译过程增添了更多的时代化内涵。在这些学科之中,哲学对于我国的商务英语的影响最明显,很多的哲学理论都在商务英语的翻译过程之中有着具体的体现。但是,这些哲学思想很难在商务英语之中找到相对应的语言词汇,这也就给商务英语的翻译过程带来了很多的困难和障碍。

3.商务英语具有着文化独特性

在进行商务英语的翻译过程中,大部分都蕴含着独特的西方商务金融理论,是难以通过翻译来真实有效地展现出来的。例如,很多独特的“portfoliomanagement”以及“double-digitinflation”等理论,如果没有形成独特的翻译方法,这些独特的商务英语都是建立在西方的金融发展的实际情况之上的,在进行商务英语的翻译过程之中,很难准确地找到相应的词汇来与之对应,这也给商务英语的精准翻译带来了困难。

4.商务英语存在差异性

随着我国经济金融市场和西方经济金融市场之间的交流的逐步加深,越来越多的商务英语正在被翻译,先进的商务金融理论也开始向我国的商务领域之中传播,但是,在商务英语和我国的基本金融理论有机结合的过程之中,往往会出现含义混淆的情况。例如,在商务英语之中的“chronicinflation”和我国金融市场之中的通货膨胀之间就存在着差别,但是,在翻译的过程之中,往往容易出现混淆的情况,导致翻译的结果出现差错,难以充分的发挥出商务英语的真实作用。

二、商务英语翻译技巧探究

1.合理利用商务英语词库系统

在上文已经介绍到,商务英语所涉及的内容丰富多样,具有数量多、含义深的特点。与此同时,在进行商务英语的翻译过程之中,所采用的翻译方式也各不相同,这就很容易导致商务英语在翻译的过程之中产生解读差异的实际情况。在这样的背景下,商务英语的真实内涵难以得到有效的展示。针对这样的情况,就需要在进行商务英语的翻译过程中,根据商务英语的内涵特点,创立出一套标准的商务英语翻译方法,并不断促进这一商务英语翻译标准化的提升。在进行商务英语翻译的标准制度制定的过程中,要解决的关键性问题就是解决商务英语的不同翻译方式问题(例如,在进行商务英语“collectionsystem”的翻译过程之中,就存在着“收集系统”“整理系统”“分类系统”等翻译方式),就需要在进行商务英语的翻译工作者之间建立一套完善的系统学习制度和交流制度,帮助商务英语翻译者深刻地了解商务英语的真正内涵。为了促进商务英语的翻译标准化进程的加快,还需要有一个可以参照的标准参考文献。但是,目前出版的《商务英语词汇》和《商务英语中英对照国际标准》等词典书籍之中并没有形成一个统一的标准,这也就给商务英语翻译的规范化带来了困难。针对这样的情况,就需要商务英语翻译行业寻找出一个可以对商务英语翻译进行指导的行业机构。例如,设置类似于“商务英语翻译审定委员会”的机构,对于商务英语翻译结果进行严格的审核,不断推进现有商务英语翻译水平,并建立一套完善的“商务英语翻译数据库系统”,促进商务英语翻译水平的提升。

2.建立一套完善的商务英语翻译理论体系

在进行商务英语翻译的过程之中,应当用先进的理论来指导商务英语翻译工作,采用几种商务英语翻译方法的有机结合。例如,在进行商务英语翻译的过程之中,对大部分的商务英语进行直译法处理(一种有利于保留商务英语的原本意义,也可以在最大程度上保持商务英语背后所蕴涵的西方商务英语的基本理论)。对直译法无法有效翻译的,采用意译法处理(指的是在进行商务英语翻译的过程中,摆脱原有的商务英语之中的语言表达风格的束缚,直接使用相应的中文术语将商务英语要表达的含义直截了当地表达出来)。在商务英语翻译理论体系的建立过程中,就需要对商务英语翻译方法总结的基础之上,在世界范围内组织翻译专家团队,对现有的商务英语理论体系不断进行修正,并在修正的过程中,不断总结现有的商务英语翻译理论体系需要改进的方面,形成一套公认的、具有广泛的参考价值的商务英语翻译准则,使得商务英语的翻译工作有一个可以参考的指导标准。

3.逐步扩大商务英语的翻译范围

作为有着深远意义的英语应用领域,商务英语背后大多数都蕴含着丰富的内涵,如果在进行商务英语的翻译过程之中,逐字逐句地进行商务英语的翻译工作,就势必会导致翻译工作难以照顾重点,导致商务英语的翻译工作难以健康向前发展。在这样的背景下,就需要商务英语翻译专家首先找寻出商务英语之中具有着核心价值的部分。应以核心商务英语为核心,逐步扩大商务英语的翻译范围,以目前在高等教育学校之中普遍应用的《商务英语基础》为研究基础,进行商务英语核心词汇的扩展,在上文之中介绍的商务英语翻译理论体系的指导作用下,商务英语的翻译规范化程度就会得到有效的提升。然后,再将所有的商务英语规范整合在一起,编纂一本具有广泛指导意义的商务英语词典,成为商务英语翻译工作的指导工具书,并通过对于翻译技巧的总结,提升商务英语的翻译水平。综上所述,我们要想真正地融入世界范围内,商务英语翻译的准确度问题是关键性的要素之一。与此同时,随着全球化进程的发展,也给进行商务英语翻译技巧的总结研究提供了基础。在这样的背景下,已经有一批商务英语的翻译表达方式已经得到了业内的认可,但是,由于商务英语所独有的表达方式、表达特点,仍然有一部分的商务英语难以被业内所接受。在这样的背景下,就需要在结合我国文化背景的基础上,不断总结商务英语翻译过程存在的问题,并有针对性地采取解决措施,提升商务英语的应用效率。

作者:刘雨 单位:哈尔滨商业大学