职校商务英语教学计策探究

时间:2022-01-20 03:50:53

导语:职校商务英语教学计策探究一文来源于网友上传,不代表本站观点,若需要原创文章可咨询客服老师,欢迎参考。

职校商务英语教学计策探究

一、翻译与模因论的联系

芬兰学者切斯特曼通过对西方翻译理论的发展进程研究,提出西方翻译理论史的主要进程分别是单词阶段(集中词汇方面)、“上帝之词”阶段(有关语法形式和直译)、修辞阶段(强调语言修辞)、逻各斯阶段(关注语言创新以及文学翻译方面)、语言学阶段(重心是语言学知识)、交际阶段(翻译交际中诸者关系)、目标阶段(倾向目的语文化)和认知阶段(研究译者决策进程)八个阶段。因此,上述阶段可以循序渐进地应用在商务英语翻译教学中。诸如翻译的规范、理论概念、策略等与翻译活动相关的都可以理解为翻译模因(translationmemes),最先把模因论与翻译结合在一起的翻译理论家就是切斯特曼。价值观念和翻译模因的传播也要遵循传播规律,文化单位成为模因的条件是需要传播,翻译模因实质上是历史的产物。翻译模因具有不断发展的特性,兼具历史敏锐性和动态性,而非静止不变。翻译学者认为。在一定历史阶段成为规范的模因处于支配地位,而其他模因被忽略自然处于支配地位。符合规范的翻译就通常被看作是正确的,而不符合规范的翻译就被认为不合理。

二、模因论与翻译教学

翻译教学要使学生对日益变化翻译理论知识有深刻理解,清楚模因之间的关联与变异,更完整、更具体地掌握翻译概念,避免学生盲人摸象现象或以点代面,形成不正确的观念,在模因指导下,借助翻译史教学优势:让学生对翻译模因进化的历史进程有一个整体把握和认识,让学生对翻译史有了整体印象和意识,就能全局考虑,不会造成只见树木,不见森林的后果。因为翻译现象是不同历史时期的翻译思想在某一方面的侧重。翻译教学中,教师运用达尔文的观点:种系发生的规律体现在个体演变的规律中,让学生了解熟悉自己的学习进展,情况,利用种系发生规律做对比、亲身体验历史进程,从而增强学习的针对性,减少学习的盲目。所以,假如译者的个体发生过程与这一种系发生过程能吻合,那么,学生个体发展的必经阶段在每阶段都会有所体现,因此,翻译理论史的八个阶段启示下,,翻译教学就可以按这一种系发生的过程规律进行。(一)单词阶段(集中词汇方面)高职商务英语学生虽已修过商务英语函电,国际贸易与实务等先修课程,但普遍存在英语基础薄弱的问题,多数学生在初次接触到翻译时,习惯采用词对词的翻译方法。教师不必担心,单词阶段既是学生学习翻译的起始阶段也是学生进入翻译的一个必经阶段,任何译者都会经历这一时期,高职学生尤为如此,所以不要劝阻学生过分注重词汇翻译。因此,在商务英语翻译教学中,教师可以把翻译目标定在学生的词汇翻译能力培养上,重视词汇的翻译,并适时扩大学生的词汇量。因此,对初学者来说,词汇翻译层面停滞是必经阶段,也为进入下一阶段打好基础。(二)“上帝之词”阶段(有关语法形式和直译)学生经历了词汇翻译的初级阶段,自然过渡到“上帝之词”阶段,这一阶段要尽可能忠实于原语文本的阶段。而教师总有一种失望情绪纠结,反对或担忧这种句句对应的忠实,要明白,此阶段为何借用“上帝之词”,是因为原语文本的分量犹如《圣经》一般重,不是突出原语文本的神圣性,而是关注语法形式和直译程度如何。所以教师把学生的忠实翻译习惯归结于中学时字字对译、句句对译的传统直译的教学效果,急于废弃这种影响的思想大可消除,这一阶段也恰恰吻合了学生翻译能力循序递进提高的第二阶段。总的来说,衡量学生翻译水平是否已达这一阶段,就看译文能否句句忠实于原文。(三)修辞阶段(强调语言修辞)商务英语翻译要求忠实的表达原文意思,同时也要能让目的语读者获得相同感受,又要强调译文流畅。此阶段,翻译课堂中,教师可把教学重点应放在学生译文文体表达上,要符合目的语语言规范,流畅,不留翻译腔,在写作训练中,可以采用加强目的语驾驭能力训练的措施,逐步实现语句间的自然衔接,同时,教师还可在商务英语翻译中讲授有关文体学、修辞学等理论概念,有助于修辞学阶段翻译能力的培养。(四)逻各斯阶段(关注语言创新以及文学翻译方面)因为学生自身基础较弱,而且翻译教学课时不足以及受难度和深度的局限,要实现译者的语言创新阶段较难以跨越。除此之外,对高职学生来说,涉及八个阶段的后四个阶段的机会基本没有,但在下文会稍作介绍,以完整地展示切斯特曼翻译理论史,它们分别是:(五)语言学阶段(重心是语言学知识)此阶段主要设计符号学、语义学、语用学等语言学知识,突出语言之间的差异和联系。(六)交际阶段(翻译交际中诸者关系)此阶段强调强调译文的可读性,关注情景,文本本身不再是重点。(七)目标阶段(倾向目的语文化)侧重于目标语的文化层面,是否符合或违反目标语规范,(八)认知阶段(研究译者决策进程)研究译者决策过程和认知机制。在学生初学阶段,注重培养学生识别各种翻译模因的能力。整个翻译教学中,教师要遵循这能力进阶发展规律,要有计划、有步骤地进行翻译训练,为翻译模因得到有效传播,教师要根据模因复制四个阶段:即同化、记忆、表达和传输,因为同化是语言复制的第一步。模因要受到新宿主的接受和认可才能达到同化。高职商务英语专业的学生虽然已经经历了两年的专业基础课教育,但由于其入学时英语总体分值不高,总体的翻译水平较弱,因此,在这种情况下,我们在翻译教学中要利用多媒体,空间教学的教学手段,从视觉和听觉角度加强学生对原语语言及文化的感知,使学生对于原语及其文化有一定程度的理解,同时强化学生对理论部分的记忆让他们快速接受,并能从实践中总结出相应的规律,并内化为自己的模因从而达到语言复制的目的。为实现语言复制的第二个阶段———记忆,可以加强记忆的训练以此提高学生翻译能力,但要注意记忆具有选择性,因此,模因若想在大脑中停留时间更长,就需要对大脑不断进行同一信息的刺激,因为出现的频率高,才能有效提高记忆力商务英语翻译课作为商务英语专业的核心课程,对学生的能力要求较高,然而高职商务英语专业的学生由于其自身的特点,对于一些内容相对较难的商务文章理解有一定困难。因此,为了能使翻译理论、技巧和方法能够在大脑中存在更长的时间并指导翻译实践,教师在材料的选择上要有取舍,对初学阶段注重难度适中的材料,对词汇进行大量的练习,通过大量的练习。学生能顺利地从单词阶段跨越到上帝之词阶段。之后学生就要进入修辞学阶段了,相对而言,这已是商务翻译教学的中高级阶段。根据模因生命周期特点,表达是它实现模因复制的第三步,模因必须从初学阶段和中级阶段的记忆储存模因库中表达出来,教师可让学生多动笔进行练习。只有经过一定量的笔译训练,学生对文章的理解才会更准确,更流畅。传输是语言模因复制的最后一环。在高职的商务英语翻译课教学中,可以采取鼓励学生做翻译示范表演的方式,同时教师在课上做出精彩片断的点评,这样,既可以提高学生的表达能力,有可以增强学生语言传播的意识。语言是文化的载体,教师在翻译教学中有意识提高文化比重,不可文化在翻译中的位置,充分了解目的语言国家的文化、传统、法律、风俗及制度对产生好的译文至关重要。Nida指出:“两种文化若要沟通交流,就需要翻译。怎样做到翻译成功,对两种文化的熟悉度更比掌握两种语言显得更加有分量。词语离开语境,离开文化背景没有多大意义,词语的重要意义都体现在其作用的文化背景。”

三、结语

翻译水平和翻译质量是商务英语翻译教学的重心,难以达到一种高度,但在实际工作中又非常重要。所以,高职商务英语专业学生的翻译能力培养,教师应注重理论与实践的紧密结合,运用翻译模因进化理论和模因周期理论,真实有效提高毕业生胜任商务翻译工作的能力。

作者:李小妹单位:湖南外贸职业学院商务外语学院