英语委婉语广泛运用论文
时间:2022-07-23 11:38:00
导语:英语委婉语广泛运用论文一文来源于网友上传,不代表本站观点,若需要原创文章可咨询客服老师,欢迎参考。
关键词:委婉语文学应用
[摘要]委婉语是一种语言学现象,更是一种社会语言学现象。委婉语在文学作品中的运用非常广泛,具有不可取代的修辞作用。委婉语不但可以使表达得体,表述优美,而且可以创造美的形象、美的意境,使人产生美的联想,得到美的享受。
一、引言
委婉语是一种语言学现象,更是一种社会语言学现象,它的形成是各种社会心理因素和其他因素综合作用的结果。因此,委婉语可以折射出社会发展的一般性和特殊性,折射出社会价值观、道德观以及文化的民族性和共同性。文学作品是社会生活的一面镜子。在许多文学作品中常常有出色的委婉语词或委婉的表达方式。Fowler(1965)在其ADictionaryofModernEnglishUsage(《现代英语用法词典》)上给委婉语的定义是:“一种适度的或模糊的(vague)改变说法的表达方式,以代替率直地、确切地表达某种不愉快的实话。当要表达的意思因诸种原因,不愿直说、或不敢直说、或不宜直说时,人们便用缓和的或模糊的单词或表达法,委婉曲折地陈述或烘托或暗示给读者(听者)。”哈特曼和斯托克等编著的《语言和语言词典》给委婉语下的定义是:“用一种不明说的、能使人感到愉快的或含糊的说法,代替具有令人不悦的含义或不够尊敬的表达方法。”1964年版的《简明牛津字典》(TheConciseOxfordDictionary)解释为:“用温和的或模糊的表达代替刺耳的或生硬的表达。”1995年版的《朗文当代英语辞典》(LongmanDictionaryofContemporaryEnglish)解释为:“为避免让人感到震惊或不适而用一个温和的词代替一个直接表达的词。”通过分析这些定义,笔者认为:委婉语是指人们在语言交际中运用一些温和的、令人感到愉快的、吉利的、间接的词语来替代一些让人听起来感到难听、可怕、痛苦、不吉利或失礼的词语;它是人们在运用语言过程中发展起来的一种特殊技巧。
二、委婉语的特征及作用
正如以上定义所述,委婉语有两个基本特征:其一,从形式上看,它不是一个固定的语言形式,而是“不明说的”种种“说法”,它可以是词,也可以是短语,还包括一些话语片段。其二,从功能上看,委婉语有特定的表达效果,即是“能使人感到愉快或含糊的说法”,以避免“令人不悦”或“对人不够尊敬”。委婉语的模糊性就是委婉语要达到说话好听的效果,主要采取“用语模糊”的手法,即不按事实精确地叙述,往往是因人而异,因地而异,因构造手法而异,如用charms(迷人之处)婉言女性的乳房(mammas),未婚同居者称为roommate,说一个人愚蠢是Heisabitslowforhisage.从委婉语的定义,我们知道委婉语具有积极的作用。英语的委婉语可谓一座宝库,丰富多彩。它深深扎根于各种语言环境中,被社会各阶层广泛地运用,几乎每个人或多或少都使用过委婉语。它作为调节人际交往的润滑剂和一种卓有成效的语用手段而倍受交际者青睐。从本质而言,委婉语是用一个虚假的词代替一个真实的词。
三、委婉语在文学中的应用
文学作品是社会生活的一面镜子。文学作品一般有两大社会功能:一是欣赏功能,即利用语言给人以乐趣和美的享受;二是喻世功能,即通过艺术化的语言来影响人的感情、好恶、道德和思想,给人以启迪和教育。文学语言是一种艺术化的语言。因此,文学作品中经常采用必要的方式来达到语言的艺术化,实现以上两大功能。许多文学作品中常常有出色的委婉语词或委婉的表达方式。在一些文学作品中,不乏根据人物性格特点、生活经历等创造出来的恰如其分的委婉语,其委婉的说法大胆新奇,带来意想不到的语言与文化文体效果。读者在阅读时可感受到其中极高的美学价值和长久的艺术生命力,其人物性格通过这一委婉语的使用,跃然纸上,令人回味无穷。
1.死亡“死”(death)这个词无论在什么样的文化当中都是令人忌讳的。
在很多情况下,人们总是寻找一些中性的或具有积极意义的词汇来形容它。“死亡”委婉语经常出现在文学作品里。例如:(1)ThuswasI,sleeping,byabrother’slife,ofcrown,ofqueen,atoncedis2patch’d;Cutoffevenintheblossomsofmysin,Unhous’led,disappointed,unanel’d;Noreck’ningmade,butsenttomyac2count.Withallmyimperfectiononmyhead.(W.Shakespeare,Hamlet)(2)ThouliestinAbraham’sbosomalltheyear.(W.Wordsworth,MiscellaneousSonnets)(3)Isitnotsufficientforyouinfernalselfish2ness,thatwhileyouareatpeaceIshallwritheinthetormentsofhell?(E.Bronte,WutheringHeights)(4)Thepinchedandmeageraspectoftheplacewouldhavekilledachameleon;hewouldhaveknown,atthefirstmouthful,thattheairwasnoteatable,andmusthavegivenuptheghostinde2spair.(C.Dickens,TheOldCuriosityShop)(5)“Peoplecan’tdie,alongthecoast”,saidMr.Peggotty,“exceptwhenthetide’sprettynighoutcan’tbebom,unlessit’sprettynighin-notproperlyborn,tillflood.He’sagoingoutwiththetide;it’sebbathalfafterthree,slackwaterhalfanhour.Ifhelivestillitturns,he’llholdhisownpasttheflood,andgooutwiththenexttide.”(CharlesDickens,DavidCorperfield)例(1)中的senttomyaccount,例(2)中的liestinAbraham’sbosom,例(3)中的areatpeace,例(4)中的musthavegivenuptheghost,例(5)中的go(out)withthenexttide,这些都是“死”的委婉语,其中例(5)中的委婉语充分表现了渔民的生活环境、独特性格、生活方式乃至于生命从开始到终结的大海情结。在莎士比亚《哈姆雷特》中有这样一段话:“Forinthatsleepofdeathwhatdreamsmaycome,whenwehaveshuffledoffthismoralcoil.”这里死亡被比做“摆脱尘世的羁绊”。马克吐温(MarkTwain)在《汤姆索亚历险记》(TheadventureofTomSawyer)中也曾用release(解脱)来表示“死亡”:Itseemedtohimthatlifewasbutatrouble;atbest,andhemorethanhalfenviedJimmyHodges,solatelyre2leased.用“release”来表示死亡,表达了人生多烦恼、解脱了凡尘的人物内心世界。作家巧妙运用委婉语增添作品的魅力,我们在阅读、欣赏文学作品时,会发现作家非常擅长使用委婉语,并常常把其它修辞格融入委婉语中,使其独具特色。ThomasHardy(托马斯哈代)在他的TheRe2turnoftheNative(《还乡》)里有这样一句:Hewas⋯⋯fillingatpresentintheruralworldtheplacewhichduringthelastcentury,thedodooccupiedintheworldofanimals.(在现在的乡村里,他的地位正和一百年前鸵鸟在动物界一样)。这里,作者用比喻修辞格暗示“他”的命运就像dodo鸟在动物界消亡一样也走向了末路。Hemingway(海明威)的AFare2welltoArms(《永别了,武器》)一书的书名,arms一语双关语,指武器,也可以表示“双臂”,象征“爱情”。书中的主人公告别了武器,最后由于爱人的死亡,也与爱情作了诀别。
2.性从19世纪开始,以英语为母语的国家出现了许多与性有关的委婉语。
《坎特伯雷故事集》中《巴斯妇的开场语》的一段话:ForifIwoldesellemybele(bele今作belle,本义为abeautifulwomanorgirl,与名词连用有female,fine,tender,fashionable等含意)chose,Icoudewalkeasfreshasisarose;ButIwolkeptitforyourowenetooth.其中chose一词并非choose的过去式,意为athing,apriceofpersonalproperty,这个词在此处实则婉指“性器官”。在《巴斯妇的开场语》还有一句话:Aliquorousmouthmusthavealiquoroustail.本义“尾巴”的tail可婉指“臀部”,此处实系婉指女性的生殖器。莎士比亚的《李尔王》第一幕第五场中,弄人(fool)有一段独白:Shethat’samaidnow,andlaughsatmyde2parture,Shallnotbeamaidlong,unlessthingsbecutshorter.此处的things婉指penises,比较含蓄。
3.年龄随着岁月的流逝,人从青年进入中年,最后进入老年,这本是自然规律,但在不同文化的国家,人们对“老年”、“老人”这些词,会发出不同的反应。
在英美人当中,他们的意识中“老”乃是“不中用了”的代名词,所以,elderly和senior常用来代替old。其他比较间接婉转的表达法如nolonger,notveryyoung(“已不那么年轻”)至少也比old更容易接受。有的人尤其是妇女,甚至对middle-aged(中年的)这样的词也十分敏感。于是,像ofacertainage(按字面意思直译为“已达到某一年龄”)这样含糊其辞的委婉说法就应运而生了。例如:Inanopenbarouchestoodastoutgentle2mantwoyoungladies,aladyofdoubtfulage,probablytheauntoftheaforesaid,(C.Dick2ens)引文中的doubtfulage(可疑的年龄)实指这位女士年龄大,但又不愿直说,暗含了对这位女士的嘲讽,从而获得了直言其年龄大而难以达到的幽默讽刺意味。当然,使用委婉语还能收到委婉批评和回避矛盾的修辞功效。
4.其他此外,在文学作品中,委婉语还被用来指代别的意义。在古英语诗歌Beowulf中,Hrothgar在描绘吃人妖魔Grendel的令人毛骨悚然的巢时说,“Thatisnotapleasantplace.”(那不是个好玩的地方)。实际上他要强调的本意是:Thatisahorribleplace.这里作者用了litotes即含蓄悖反修辞格,含而不露地做出了表达。双关语的运用也是委婉表达的一种手段。Shakespeare(莎士比亚)的JuliusCaesar(《裘力斯•凯撒》)中有一段对话:Cit:Atrade,sir,that,Ihope,Imayusewithasafeconscience,whichis,indeed,sir,amenderofbadsoles.Mar:Whattrade,thouknave?Thounaughtyknave,whattrade?剧中市民乙是一个鞋匠,由于他对护民官马鲁勒斯不满,所以用双关语说:“先生,我希望我干的行当可以对得起自己的良心;我不过是个替人家补缺补漏的。”先是说要“对得起良心”,暗骂对方没有良知,然后又用“amenderofbadsoles”(补鞋的)一语,因它与“amenderofbadsouls”(丑恶灵魂的拯救者)音同,所以是转着弯儿说要拯求马鲁勒斯的“丑恶灵魂”。难怪对方恼怒:“混账东西,说明白一些,你是干什么的?”平铺直叙的语言固然让听者明白无误,而委婉曲折的表达则容易使人感觉峰回路转,跌宕起伏,另有千秋。这也许是文人要使用委婉语的原因所在。再看文学大师莎士比亚的一段话:Thenasoldier,/Fullofstrangeoaths,andbeardedlikethepard,/Jealousinhonour,suddenandquickinquarrel,/Seekingthebubblereputa2tion,/Eveninthecannon’smouth.(W.Shake2speare:AsYouLikeIt)泡影bubble在这里比喻对名誉的追求是一种幻想,同时也是无益。文中没有使用说教,只用了具体名词bubble来代替抽象名词vi2sionary和vanity,委婉地向读者表明其水中花、镜中月之效果,栩栩如生。Thereforeitisbettertobeaguestofthelaw,which,thoughconductedbyrules,doesnotmeddleundulywithagentleman’sprivateaffairs.(O.Henry,“TheCopandtheAnthem”)“Tobeaguestofthelaw”是“tobeinprison”的委婉表达,具有幽默和讽刺的意味。其人物性格通过这一委婉语的使用,跃然纸上,令人回味。具有负面功能的委婉语还可以在许多文学作品中找到。例如,在英国著名作家乔治•奥威尔的经典著作《1984》中“,dictator”(独裁者)要求人们称他为“bigbrother”(大哥);“theMinistryofTruth”(真理部)专门负责散布谎言;而“theMinistryofLove”(仁爱部)则从事与“仁爱”风马牛不相及的事情,这是一个专门负责监视人民的部门。如果我们对《1984》缺乏必要的了解,那么我们根本无法体会这些委婉说法中所包含的深刻讽刺韵味。
四、结语
委婉语在文学作品中的运用非常广泛,具有不可取代的修辞作用。一些委婉语不但可以使表达得体,表述优美,而且可以创造美的形象、美的意境,使人产生美的联想,得到美的享受,读者在阅读时还可感受到其中极高的美学价值和长久的艺术生命力。随着社会文明程度的提高,在日常话语中,特别是在文学创作中,都将会产生越来越多的委婉语。加强对委婉语的研究可以提高我们对文学作品的欣赏能力,增强跨文化交际能力。
[参考文献]
[1]陈道明.X-phemism的言语调适功能[J].华侨大学学报(哲学社会科学版),1999,(2).
[2]陈国章.英语委婉语的出典、理解和汉译[J].宁波大学学报(人文科学版),2000,(4).
[3]邓昌炎,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1989.
[4]傅秋香.浅谈英语委婉语的使用范围和目的[J].集美航海学院学报,1998,(1).
[5]黄任.英语修辞与写作[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
[6]李国南.委婉语与宗教[J].福建外语,2000,(3).
[7]李瑞.E-C/C-E翻译中委婉语译法小议[J].咸阳师范专科学校学报,1999,(5).
[8]林国丽.论英语委婉语[J].黑龙江教育学院学报,2001,(1).
[9]孟宪杰.谈英语委婉词语的表达[J].内蒙古民族大学学报(社会科学版),2001,(1).
[10]史红丽.庞人骐也谈委婉语的语用功效[J].山西大学学报(哲学社会科学版),1999,(3).
[11]熊云芳.析英语中的委婉语[J].九江职业技术学院学报,2001,(4).
[12]徐天舒.英语委婉语的交际功能浅析[J].渝西学院学报(社会科学版),2002,(4).
[13]薛永.英语委婉语的特征、构成及种类[J].徐州教育学院学报,2003,(1).
[14]张虹.语言与文化———从委婉语的应用看民族文化差异[J].晋东南师范专科学校学报,2004
- 上一篇:面试实战演练题及参考答案(1)
- 下一篇:面试实战演练题及参考答案(2)