建构主义与翻译教学透析
时间:2022-01-05 10:26:28
导语:建构主义与翻译教学透析一文来源于网友上传,不代表本站观点,若需要原创文章可咨询客服老师,欢迎参考。
本文作者:蓝建青工作单位:江汉大学文理学院外语学部
翻译教学应该服务于培养适应经济发展需要的应用型翻译人才。在翻译人才培养机制的探索中,有目标、分层次、由重点地实施翻译教育是一个带有根本性的问题。截止2011年4月,我国有41院校开设翻译专业本科和158余所开设翻译专业硕士(MTI),在我国的翻译人才培养体系中,千余所院校的英语专业本科翻译教学和非英语专业的翻译教学仍然是主体。随着由于中学生英语水平的提高和大学英语教学改革的推行,非专业英语学生英语水平得到较大的提升。同时,英语专业经历了一个“跨越式”、“超常规”的发展历程。对当前大量的商务、化工、冶金、机械类的应用文本的翻译,英语专业学生往往束手无策;非英语专业学生熟悉专业词汇,由于语言水平的限制和不熟悉翻译技巧,不能很好地完成翻译任务。其中既有思维上的“思辨缺席”,也有“工具理性”对外语学科的影响。还有课程设置不系统、综合性应用翻译教材缺乏、师资力量薄弱、学生翻译实践不足、应用教学研究较少等问题。因此,有必要对课程设置、教材编写、师资培养等应用翻译教学的各个环节进行研究,适应当代应用翻译教学的需求。
(一)建构主义学习理论建构主义学习理论是学习理论中的进一步发展。主要倡导者有皮亚杰(Piaget,J.)、布鲁纳(J.S.Bruner)、奈瑟(Neiss-er)、维果斯基等。建构主义学习理论认为,学习是学习者主动建构内部心理表征的过程,学习者是从不同的角度出发,在他人或教师的帮助下通过独特的信息加工活动,构建自己的意义的过程。因此,建构主义学习是在真实性情境下,以原有知识为基础的主动、积极的意义建构过程。(二)应用翻译教学的建构1.尊重学生发展规律,建构完整的应用翻译教学体系康德主张,主体不能直接通向外部世界,只能运用内部建构的基本认知原则(范畴)来组织经验、发展知识。任何学科的学习和理解是从学习者原有的认知结构出发,以其自身的经验来理解和建构新的知识和信息。学生的学习过程包括两方面的建构:一是运用已有经验对新信息的理解,超越所提供的信息而建构意义;二是从记忆系统中所提取的信息本身,也要按具体的情况进行建构,而不单是提取。在这一过程中,学生不仅理解新知识,而且对新知识进行分析、检验和批判,从而形成新的知识。因此,应用翻译教学应当在学习者多年的英语、汉语学习的基础上,通过英汉语进行对比,熟练掌握英汉语之间的差异并能从意识层面规避差异带来的负面影响。然后,探讨英汉语言间字、词、句、篇章层面的转换规律,并辅以一定量的练习,使知识内化为学习者的语言能力。并通过对中、西译论的探讨,加深学习者对翻译的认识,由表面的感性认识走向深层次的理性认识,并指导翻译实践。以学生的先验知识结构为基础,充分尊重学生认知发展规律,逐步提高学生的翻译能力,建构合理的教学体系。2.构建以学习者为中心,教师为指导的和合作课堂教学模式建构主义者认为,知识不可能以实体的形式存在于具体个体之外,而总是内在于主体。学习过程是学习者主动建构的过程。知识需要通过学习者进行主动地加工,并内化于学习者。建构主义提倡“合作学习”,在教学中增进学习者之间的合作,使学习者接触到那些与他们不同的观点,使得理解更加充分、丰富和全面。同时,充分利用情境、协作、会话等学习要素,借助他人的帮助,获得意义的建构。因此,应用翻译教学课堂要以学生为中心,重视教师的主导作用,提倡合作学习,调动学生学习积极性。如TGT(小组游戏竞赛)等教学方法可以应用到应用翻译教学中。这种以任务为基础、学习者为中心的教学模式可以给学生更大的主动性。以团队为单位,将完稿的译文通过PPT形式进行展示,各小组进行评议、讨论甚至辩论,听取各小组的建议,既可提高学生的翻译能力和思辨能力,又可提升语言能力,还可强化学生的团队竞争意识。同时,还可以通过QQ群、微博等渠道,发表自己对于翻译的理解,建构对翻译的感性和理性认识。将教师评分、学生评分、小组成员评分和讨论参与度等因素结合起来,而非单纯以期末考试定学生成绩。增加讨论交流、活动参与等方面的比重,让学生参与到课堂活动中来。3.突出学科特点,编写通用综合应用翻译教材和提升练习的真实性按照建构主义的观点,课本知识只是一种关于各种现象的较为可靠的假设,而不是解释现实的“模板”,这些知识在被个体接收之前,它对个体无权威性可言,……学生对知识的“接受”,只能靠他或她自己的建构来完成,以他们自己的经验、信念为背景,来分析知识的合理性。教材是知识的载体,是他人对现实事物的较为系统、全面的理解,在学习者未内化为自己的知识之前,不能称为知识。应用翻译教材涉及面很广,不可能面面俱到,只能列出一些通用的应用翻译理论与实践中共性的指导性原则,通常只需一两个较为典型的用于学生自学例证即可。课堂所需实例,由于所在地域和当地的经济发展水平的不同,由教师结合实际,选取相应的译例,让翻译贴近生活,让学习者觉得翻译就是翻译身边的事物。如本地的公示语翻译,既能让学生关注身边的英语的使用,又能对地方经济发展起到一定的作用。建构主义者认为,学习情境要与实际情境相符合,因为只有在实际情境中,才能使学生接触不同领域的问题,才能使学生进行高级的学习。学习是由学生以自身经验为背景,来分析知识的合理性,完成知识建构。文学翻译总是让人觉得翻译与生活相距甚远。而现实是,我们的社会需要更多的应用翻译人才。如商务翻译、科技翻译、旅游翻译等。练习设计应该以本地真实情景为基础,如将所在城市、学校、附近大型企事业单位的简介、旅游景点介绍、招投标书等实用文本交给学生,以项目为单位进行翻译。既是学习者熟悉的真实的学习内容,由能让学习者认为所学知识具有一定的实用性,能够激发学习者的学习兴趣,提高学生的课堂参与度。
近年来中国对外文化交流与传播严重入超,文化赤字巨大,翻译问题已成为制约中国文化走向世界的瓶颈,以至于中国在国际舞台上的国家形象与国际认可的国家形象之间存在着巨大距离。应用翻译是实现缩小这一差距的重要部分,应用翻译教学是实现这一重任的有力保障。要进一步深化对建构主义的认识,强化其对翻译教学的指导作用,探索更为有效的教学方式和方法,提升应用翻译教学水平。实现中华民族软实力的提升。
- 上一篇:技校品德教育的途径
- 下一篇:健身操在德育教学的透析
精品范文
10建构主义的学习观