CAT辅助翻译自主学习设计与检测

时间:2022-05-21 03:33:42

导语:CAT辅助翻译自主学习设计与检测一文来源于网友上传,不代表本站观点,若需要原创文章可咨询客服老师,欢迎参考。

CAT辅助翻译自主学习设计与检测

摘要:本文拟以翻译教学环节中的学生自主学习为中心,探讨自主学习任务设计及检测。笔者以翻转课堂教学为指导思想,讨论在cat辅助翻译教学中,将学生自主学习任务预设任务定位,预料库搜索,任务完成,任务提交及任务检测等五个步骤,每一个步骤均通过Déjàvu软件及辅助教学软件进行任务提交、资料汇总以及对比分析,在此过程中,学生的翻译能力及水平将得到夯实及提高。

关键词:CAT;任务设计检测

在实施计算机辅助翻译教学的过程中,海南热带海洋学院外国语学院引进了déjàvu翻译软件用于英语专业翻译教学。在此课堂中,相关翻译教学教师认真开展翻译信息搜索,语料库分析,语料对齐等准备性工作并进行了一系列相关教学设计以提高学生自主学习能力。

一、计算机辅助翻译教学

CAT(ComputerAidedTranslation)的倡导和推行极大地推进了翻译教学的效率和成效性,符合历史发展潮流。众所周知,在所需翻译的文献中,经常会有句子甚至段落反复出现,不管这句话或者这段话多么的简单,译者都需要对其进行再次翻译。计算机辅助翻译技术具有记忆、搜索和定位功能,在计算机辅助翻译实践中可定位语料库中已有备选翻译,尤其是在科技翻译中,语料库中的专有名词的翻译选择可以替译者节约大量的人力劳力,大大提高翻译的效率甚至翻译成品的术语一致性。除此之外,即使语料库中没有某些词句的对应参考译文,计算机辅助翻译技术也可以提供一个类似的译文作为参考。更甚者,计算机辅助翻译技术还涵盖了在原有语料库中增加新的词汇、语法以及句型结构的技术。翻译教学的目的是为了开发学生自我解决问题的思维能力,培养其自主翻译能力。因此,计算机辅助翻译教学的教学设计应该呈现翻译步骤,引导学生利用现有语料库提高翻译效率,以此培养学生自主翻译能力。比如,在翻译教学实践中,教师在向学生讲解完翻译基础理论知识后,提供翻译训练材料,要求学生在相关翻译软件的辅助下完成。如此一来,学生在翻译实践中发现的翻译问题可以参考语料库并借助翻译软件进行解决。这么一个发现问题并解决问题的过程实际上对培养学生自主翻译思维有着极其重要的作用。而培养学生的自主翻译思维,正是我们翻译实践教学的核心价值所在。

二、翻转课堂指导下的翻译自主学习

翻转课堂理论的理论核心就是“不做讲台上的圣人,而作身旁的导师”。在此理论指导下,教学发生了结构性转变,教师不再是教学中的话语主导者,而是课后学习、讨论以及测试的主要引导者。受此理论启发,本课题组将教学任务分为教师因素、技术因素及学生因素三个方面。在此课题设计中,理想化的教师体系应该即对翻译理论有着深刻的理解与感悟,又懂得相应的技术操作,能自如操控各种软件。于此同时,技术是计算机辅助翻译的核心,翻译技术必须得以引进并在教师中得以推进。本文讨论的核心是学生在计算机辅助翻译中的主动性因素。在翻转理论家看来,“学生是知识的积极发现者”,而教师职责则从指导者变成了学习者(J.WesleyBaker,2000)。因此,本课题将翻译教学中将学生自主学习设计分为如下五个步骤:(1)任务定位。任务定位是课外练习最基础的部分,在此阶段,讲义材料——在我们课题项目中则为翻译理论以外的翻译材料通过各种软件媒体发送给学生,包括QQ、电子邮件、微信等方式,其中以微信群消息为主。学生在收到翻译任务后,可在软件媒体进行讨论,理清材料类型并进行相关的参考材料搜索。(2)语料库定位。作为整个自主学习设计的第二步,此项任务将涉及到翻译软件Déjàvu的语料库。在此,学生首先要明确任务文本类型。传统翻译教学中,因为时间的有限性,学生讨论和参考资料搜索往往不能如愿进行。而在翻转课堂中,讨论和资料搜索被挪到了课外,由此课堂分析和讨论的时间得以延长。课外语料库定位的优势在于不同时进行的任务安排可以给学生和教师提供更多的时间找到更接近原文的参考答案以便最终获得更理想化、更优秀的翻译作品。(3)任务实施。长期以来发翻译实践经验及教学经验证明:学生在提交翻译任务之前需要时间对他们的翻译材料做充分的准备,翻译完成后还需进行一定的检查与修改。课外任务的布置解放了时间的限制,学生有足够的时间逐一复习与巩固课堂教学中所讲授的翻译步骤,严格按照翻译的步骤要求来完成翻译任务。由此,他们提交的翻译成品往往经过深思熟虑、严格对比、多方参照,由此,学生的思维方式得以训练,解决问题的能力得以加强。(4)任务提交。在学生自主学习的末端就是提交已完成任务,这也意味着学生自主学习操作环节的结束。任务提交可以有两种方式:第一种,也是最直接的一种就是学生在翻译软件Déjàvu上点击提交;第二种,从Déjàvu上下载已完成任务至指定电脑文件夹,通过数字教学系统凌极发送至教学平台,教师可打开测试结果并对所有学生的翻译作品进行对比分析。(5)任务检测。在计算机辅助翻译教学中,任务提交并不意味着结束,相反,翻译教学的核心才真正开始。在传统翻译教学中,教师最大的挫折感在于课堂教学中学生缺乏积极主动性,因为,在课前他们并没有足够的时间做阅读与文献搜索的准备工作。这使得他们在课堂教学中往往处于被动接受的地位,无法积极参与到需要资源调动的翻译实践中来。任务检测可以激发学生的积极主动性,通过对他们翻译作品的对比分析,甚至于参加某些收益性翻译项目获取一定报酬甚至会得到客户的某些建议与意见,这都将激励学生主动完成翻译任务,从而使得翻译教学真正地操作起来。

三、课堂变化

翻转课堂理论指导下的计算机辅助翻译教学一个最大的变化在于改变了教师“课堂独裁者”的地位。课堂教学的中心环节已经变成了探讨学生在任务完成过程中遇到的障碍与问题。在此环节中,学生不是被动接受者,而是共同出谋划策的人,不断地提出--分析--解决问题。在此翻译教学中,课堂教学集中于以实际翻译训练帮助学生理解和掌握抽象翻译理论和策略。由此,在翻转课堂指导下的计算机辅助翻译教学将课堂时间集中于帮助学生从自己的翻译作品中认识到“是什么”并充分理解“怎么做”。

四、结论

我们都知道翻译教学的核心应该是学生参与的翻译实践练习。翻转课堂理论指导下的计算机辅助翻译教学,可以大力提高学生与老师之间、学生与学生之间、学生与社会团体之间的互动与合作,而这些重要步骤均既可以在各种教学软件上也可以在教室中完成,这将大力提高课堂教学的效率和完整性。

参考文献

[1]Bergmann,J.&Sams,A..FlipYourClassroom:TalktoEveryStudentinEveryClassEveryDay[M].VA:InternationalSocietyforTechnologyinEducation,2012.

[2]J.WesleyBaker.TheClassroomFlip:UsingWebCourseManagementToolstoBecometheGuidebytheSide[A].J.A.Chambers.SelectedPapersfromthe11thInternationalConferenceonCollegeTeachingandLearning,Jacksonville,FL[C],2000.

[3]Lage,M.,Platt,G.&Treglia,M..InvertingtheClassroom:AGatewaytoCreatingAnInclusiveLearningEnvironment[J].JournalofEconomicEducation,2000.

[4]王长江,李卫东.“颠倒的教室”:美国教育新景象[J].上海教育科研,2012(8):54-59.

[5]王华树.翻译技术教程[M].北京:商务印书馆,2017.

[6]张霄军,王华树.计算机辅助翻译理论与实践[M].西安:陕西师范大学出版社,2013.

[7]张霄军.英国高校的“翻译技术”教学及其启示[J].外语研究,2010(6):78-81.

作者:金晓霞 陈钦炳 吴叔尉 单位:海南热带海洋学院外国语学院