高校外语教学翻译能力培养途径探讨
时间:2022-10-22 05:40:54
导语:高校外语教学翻译能力培养途径探讨一文来源于网友上传,不代表本站观点,若需要原创文章可咨询客服老师,欢迎参考。
摘要:随着全球信息化的快速发展,跨文化对话的作用越来越重要,实现不同文化、语言的交流、对话、协商都离不开翻译。外语教学中的翻译能力培养也得到了高校的重视。现在高校的外语翻译教学中存在许多问题需要解决,这样在某种程度上就会阻碍翻译能力的培养。针对这一问题,通过分析高校外语教学中翻译能力培养的现状,提出有针对性的方法策略,以期达到培养更多服务国家和地方区域经济发展、讲好中国故事、传播中国声音的高素质复合型人才的目的。
关键词:跨文化;高校;翻译人才;培养
1浅析当代高校外语翻译教学的现状
1.1缺乏跨文化理念。国与国之间有很大的文化差异,外语教育是跨越文化进行传播的主要方式之一,在国家与国家之间的交流中发挥着重要的作用。从高校翻译的教学情况来看,外语教师仍需继续转变教学理念,反映在教学过程中局限于知识的传授,对学生的实际翻译能力培养不够、重视不足。在这种情况下,翻译教学中的跨文化理念的重要性没有得到足够重视,在一定范围内影响了学生提高自身的翻译素质。所以,外语教师仍需不断转变理念,使教学跟上时代的发展,同时,还要在教学过程中渗透一定的跨文化理念,让学生有所认识,才能更加透彻地认识到翻译的地位。1.2忽视语言文化的差异性。翻译是两个地域的不同文化、不同语言之间进行的交流与转换。在翻译的过程中,要求译者熟知两种语言背后的文化。如果学生在翻译之前未能充分地了解两种语言的文化背景,就可能会造成翻译译文不能准确表达原文含义的情况。所以,学生非常有必要了解和熟知两种语言背后的文化差异,以便译文能达到“忠实、通顺”的要求。然而,目前大学外语翻译教学现状并不能让人感到乐观。在教学过程中,许多教师对语言差异、文化差异重视不足,只是简单的把翻译理论和技巧传授给学生,学生不能够获得深刻的理解,导致翻译译文只是流于表面,对源语言的文化背景缺乏了解,在一定程度上就会影响学生进行翻译工作的整体性,不利于学生翻译技能的提高。1.3学生翻译意识和能力较弱。近年来,我国的大学生人数迅速增加,各个高等院校的大学生翻译能力有高有低。部分大学生缺乏扎实的外语基础,面对难度大的翻译课就有些力不从心了,翻译技巧不能灵活掌握与应用。随着时间的推移,大学生学习外语的积极性就会减退,对外语翻译的学习缺乏信心,也没有耐心。任何课程的学习主体都是学生,在翻译课堂中也应该发挥学生的积极作用。然而,许多高等院校的翻译课程教师仍然受到了传统教学观念的制约,在课程教学过程中占据着主导地位,这样大学生就丧失了学习的主动性,学习被动且没有足够的兴趣与耐心。这样的话,学生不但难以激发对外语学习、翻译学习的兴趣,缺乏足够的动力,而且对外语教学、翻译教学的可持续发展有着严重的负面作用。
2基于跨文化视角的高校外语翻译人才培养措施
2.1提高学生对于语言文化差异性的认识。培养大学生的翻译能力是一个需要长期付出努力且非常艰巨的工作,不可能一蹴而就。为了培养大学生的翻译能力,让大学生可以获得更大的发展,那么就有必要提高他们对语言以及语言背后的文化内涵有更深刻的理解。然而,在教学实际中,许多大学生都把重心放在了翻译本身上,忽视了两种语言背后的文化差异,很多学生在实际的翻译中不能准确表达意思,对翻译的自信心不足。所以,为了培养更多的更加专业的翻译人才,有必要提高学生对语言及其文化背景的理解。要达到这一目标,不但要求教师本身要深刻地理解不同国家的文化知识背景,并在教学过程中加以渗透,并且要求学生在翻译的时候要积极地收集相关信息,以便在开始任务之前能够做好充分的准备。在这个基础之上,学生才可以使自己的翻译水平得到提升,为社会输送更多的优秀人才。2.2加强翻译基础的实践练习。2.2.1归化策略。这里说的归化策略,指的是译者以目的语的读者所在的地域为基础,将那些具有地域性或者异质性的因素转化为目的语的读者可以理解的内容,这样,目的语的读者在阅读时就可以对文章比较容易理解,不需要花费太大的精力去理解,还可以从文章里获得对不同文化的体会。西方人在描述同一个事物或者内容时,由于语言层次的差异,在表达上会有更明显的不同。东方人和西方人的思维方式是不一样的,中国人在表达时比较习惯以人为主体,而西方人在表达时则比较习惯以事物为主体。所以,译者在翻译的时候就需要对此做出恰当的调度,当然,还必须有效地维持原文的语言特点。如“Themorningsungreetedusaswecameoutondeck”,翻译成汉语为“我们站在船板上面看见了太阳慢慢地升起在海平面上”,那么在原句中主语是“Themorningsun”,可是在汉语中,主语则是“我们”。此外,汉语和英语在语言搭配上、习惯用语上也有着一些不同。因此,在英汉互译时,译者还需要根据目的语的读者的文化诉求来对一些术语做出对应的翻译。比如“head”这一个词在不一样的语境中,意义也是不一样的,甚至意义间还有着非常大的不同:ShehasagoodheadforChinese.(她的中文素质很好。)He’sgotaseriousheadinjury.(他头上的伤口特别严重。)Thedinnercostusthreedollarsahead.(这一顿饭我们人均消费3美元。)通过例句中“head”这个词的翻译,就能发现,在翻译中必须结合目标读者的语言文化特点,做出相应的术语变换,这样才能使翻译符合目的语读者的语言习惯。2.2.2异化策略。异化策略,指的是目的语的读者与译者互相接近翻译,换言之,指的是译者在翻译时,要把目的语文化作为工作之本,有效地保存目的语的语言习惯、文化特点等,这才可以让读者更好地去感受目的语国家的风俗习惯。若是学生在翻译过程中,碰到了难度较大的文章,很难直接地从正面来进行翻译,那么不妨从反面进行翻译。另外,学生在翻译的时候,教师要尽可能地让学生保证翻译更接近原文的含义。如“Everyonefeltner⁃vousthatevening,andtheyallwentabouttheirworkinanunusual⁃lycarefulmanner.”翻译成汉语就是“那个晚上,大家都不似平时那样放松,每一个人都特别小心翼翼地干自己的事情”。如果译者对这句话中的“Everyonefeltnervousthatevening”只做正面的翻译,那么译文就是“那个晚上大家都特别焦虑”,这样翻译就显得特别生涩,读起来不够自如,因此就需要对这句话做异化处理,翻译成“那个晚上,大家都不似平时那样放松”。在语言运用的习惯方面,汉语一般都是主动语态,而英语则大多都是被动语态,因此在进行翻译的时候,教师就要请学生认真地思考汉语语言习惯和英语语言习惯的不同,让学生逐渐习惯英语中的被动语态表达。如“Individualizedtutoringcanhelpstudentslearnverywell.”如果考虑到英语习惯的被动语态,那么就应该译为“个性化指导可以更好地帮助学生学好”。2.2.3虚实转化策略。学生在做翻译时,特别易受东西方语言文化差异的影响,导致不能准确翻译,进一步致使读者不能准确理解。教师在教学时,就需要对学生进行引导,让学生不要仅仅关注字面上的意思,而应该翻译出其背后隐含的意义来。如“Ishouldhavebeenalmoststupefiedbutforonecircumstance.”这句在翻译时,需要考虑到虚实转化的策略,翻译成“要不是发生了其他的事情,我就在那里目瞪口呆地一直待着了”。译文中“目瞪口呆”这个四字成语特别好,能够很好地表现出原文的内涵。在翻译中,教师还应引导学生将原文里比较抽象的概念做一些形象化处理,也就是要灵活地处理原文里的一些词汇与短语,使之更加具体化。如“Duetopoormanagement,theventureisnowattheendofitstether.”的时候,学生就可以把“endofitstether”翻译为“面临倒闭”,而不是“绳子的尽头”,前者就比较具体而形象,后者则显得过于抽象了,那么整个句子就可以翻译为“公司在运营过程中由于不恰当的决策,导致面临倒闭的危险”。2.3课程改革和教学方法创新。在传统翻译教学中,大多都把重心放在了英汉翻译上,而忽略了汉英翻译的教学。随着全球经济的不断发展,国与国之间的交流日甚,科技、文化、商务、教育等交流与融合也不断深化。翻译在其中发挥的作用也越来越重要。要想在自己的工作上做到游刃有余,就必须有深厚的文化内涵和跨文化对话的能力,还要熟悉文化、科技、地理、政治、法律、历史等方面的知识内容。为了能够更好地满足大学生发展需求和社会的需要,高校在课程改革中应加入综合文化知识课程,同时,教师也要不断地改进与创新自己的教学方法,在教学中融入混合式教学、任务型教学方法。此外,教师还应努力培养学生汉英翻译的能力,培养学生的语言素养,使其翻译水平能够有质的提高。
3结束语
高校外语教师应担负起应有的使命和担当,需针对教学中出现的问题,及时地转变观念,改进教学方法,努力提高学生外语语言运用能力,尤其是翻译能力,培养能够服务国家和地方区域经济发展、讲好中国故事、传播中国声音的高素质复合型人才。
参考文献:
[1]杜文.河南省翻译人才供求情况及对策研究[J].外语广场,2019(11):48-49.
[2]沈学恩.面向市场的商务外语人才培养研究[J].现代营销(信息版),2019(11):180-181.
[3]陈梅梅.高校农业翻译人才培养模式创新研究——评《农业与生物科学专业外语》[J].中国食用菌,2019,38(10):9.
[4]刘彪.校企深度融合视阈下广西高校外语翻译人才培养模式研究[J].国际公关,2019(8):32-33.
[5]闫文英.外语专业翻译教学模式及人才培养的策略研究[J].陕西教育(高教),2019(7):62,64.
[6]师坛.“一带一路”背景下外语翻译人才培养对策[J].科技创业月刊,2019,32(6):92-94.
[7]莫晨莉.高校外语翻译教学策略研究——评《外语翻译理论与技巧研究》[J].外语电化教学,2019(3):121.
[8]庞宝坤,孙晨.新国标框架下外语专业翻译人才培养模式研究[J].高教学刊,2019(13):129-131.
作者:李东君 单位:河南工学院外国语学院
- 上一篇:探究式教学法在嵌入式系统教学的应用
- 下一篇:高校跨文化交际外语教学改革初探
精品范文
10高校网络安全方案