商务英语翻译教学模式分析

时间:2022-07-23 09:41:55

导语:商务英语翻译教学模式分析一文来源于网友上传,不代表本站观点,若需要原创文章可咨询客服老师,欢迎参考。

商务英语翻译教学模式分析

摘要:高职商务英语翻译教学要根据社会发展需求,不断完善与创新教学模式,把互联网与商务英语翻译教学融合在一起,提高教学质量,为社会培养更多综合素质较高的商务英语翻译人才。文章结合高职商务英语翻译教学现状,探讨基于“互联网+”的高职商务英语翻译教学模式优化策略,提供一些参考性建议。

关键词:互联网;高职;商务英语翻译;教学模式

我国经济蓬勃发展的同时,也带动了对外经济贸易的发展,越来越多的对外贸易往来,加大了商务英语翻译人才的需求。高职院校是具有一定专业性的人才培养基地,在商务英语翻译教学中,要适应时展与需求,充分利用互联网,丰富教学资源、拓宽知识视野,为学生提供更多方便快捷的学习途径,以新颖的教学模式为学生创造科学化、多元化的商务英语运用环境,不断提高学生商务英语的运用能力与技巧,进而实现学生全面素质的提升。

1高职商务英语翻译教学现状

1.1教学模式落后。现在很多高职学校在进行商务英语翻译教学中,仍然沿袭传统的教学理念,没有考虑到社会实际需求,教学模式落后,与当前时展不匹配。高职商务英语翻译教学是一门实用性较强的学科,学习质量的好坏直接影响到以后步入社会的工作能力。要想增强学生的实践与应用能力,就必须要为学生提供适宜的练习环境,养成良好学习习惯,这样才能逐渐掌握商务英语翻译的学习技巧。但现在很多教师在教学中,忽视了学生的学习感受,通常是教师讲、学生听,学生在课堂上处于被动学习状态,很难激发起学习兴趣,不能有效的提高学生的主观能动性。1.2素材资源单一。兴趣是最好的老师,但在现实教学中,教师所选择的翻译素材过于陈旧、枯燥,不能引起学生的学习兴趣,影响了商务英语翻译课堂教学的效率。现在大多数教师在选取翻译素材时,通常会以教材为主,教师过于依赖课本素材,素材资源单一,导致学生学习积极性不高。并且很多教材中的内容与现实社会发展不匹配,与实际生活相脱离,使一些教学内容只局限于理论上的认知,让学生无法体会到与实践相结合的感触,在学习过程中掌握不到要领而增加疲惫感。由此可以看出,商务英语翻译素材资源直接关系到学生的学习效果,急需得到有效改善。

2基于“互联网+”的高职商务英语翻译教学模式优化策略

2.1重视互联网教学应用。商务英语翻译是一项专业性较强的技能,在学习的过程中难免会感觉到枯燥、乏味,并且课本中的内容与相关的知识点都比较陈旧,学生在学习过程中很难提起兴趣,只能是按部就班的对知识点进行硬性记忆,处于死记硬背的机械性学习状态。为了改善传统教学模式的不足之处,高职院校要重视互联网教学的运用,把现代化的教学手段应用于课堂教学之中,采用新颖的教学方法来激发学生的学习兴趣,提高学生的主观能动性。“互联网+”是科技发展的产物,具有较高的交互性与传递性,促进了信息时代的飞速发展,一些大量的信息资源存储其中,能够满足学生的求知欲,以其方便、快捷的性能成为当代高职学生日常生活中不可缺少的信息工具。高职院校重视互联网教学的运用,与商务英语翻译教学有效的相结合,为学生提供自主学习的机会,并且以丰富的信息量来弥补课本素材的不足,大大提高了课堂教学效率。2.2实施全方位教学模式。全方位教学模式包括了教室、语言实训室、网络与智能手机,把这些网络学习平台有机的结合起来进行综合运用,扩大商务英语翻译教学的视角,实现课堂与课外全方位的教学模式,利用互联网的方便与快捷,摆脱传统课堂教学的时空限制,使师生之间形成积极、有效的互动关系,师生之间、学生之间、朋友之间能够随时进行商务英语翻译方面的交流,这种全方位的教学模式,大大提高了学生的参与积极性。在“互联网+”的环境下,教师要以互联网为载体,做好课件的设计,并在学生学习的过程中做好引导工作,对学生所做出的成绩适时进行评价与指导,促进学生自主学习能力的提升。由此可见,实施全方位教学模式能够充分发挥出“互联网+”的优越性与便利性,锻炼了学生个性化语言学习能力。2.3采用情境化课堂教学。在“互联网+”的环境下,海量信息充斥在互联网之中,为高职商务英语翻译教学提供了大量的教学素材资源。在课堂教学中,教师结合课本内容与网络素材融合为一体,在讲解商务英语翻译的理论知识后,教师可以把课本的知识点划分为经济、政治、文化、旅游或生活等几方面的情境,采用情境化课堂教学,把理论与实践有效的相结合,在学生理解能力的基础上,掌握好创设情境教学的难度,由简到难、循序渐进,让学生在情境教学的过程中逐渐掌握翻译技巧。例如,教师可以把情境教学的主题按照学习单元来进行划分,每个单元设置两篇以上的课件,一篇服务于课本教材,在课堂上师生之间形成互动讲解;一篇选自于网络资源,让学生以课外活动的形式,在相互协作之间来完成,最后在课堂上展示出来协作结果,其中包括翻译的思路、技巧以及协作过程中遇到的困难等,从而完成整体的学习体验。需要注意的是,教师要注意选材的时效性与兴趣性,并及时对学生在翻译过程中遇到的问题进行讲解。2.4确定职业化学习内容。高职商务英语翻译教学具有一定的职业性,因此,高职院校要结合对外企业相关岗位所涉及的翻译任务来确定职业化的学习内容。在“互联网+”的环境下,学校要对国际贸易工作流程的岗位翻译职业能力与翻译任务进行详细的调查与分析,一般情况下对策划人员、行政助理或业务助理岗位等需要有翻译能力方面的需求,而翻译任务通常包括笔译与口译。教师在商务英语翻译教学过程中,要利用网络多多搜集有关职业信息方面的教学内容,给学生提供锻炼岗位职业能力的平台,比如策划人员的主要翻译任务是公司名翻译、企宣资料翻译,教师可以围绕这方面的需求进行网络信息收集,为学生提供一些广告翻译、网站翻译、企业简介翻译、产品说明书翻译等学习内容,让学生在实践过程中提高商务英语翻译的运用能力。

3小结

学习商务英语翻译的最终目的是为了能够更好的运用,作为高职院校要改变传统商务英语翻译教学理念,融入“互联网+”,以全新的教学模式促进教学质量的提高。在设置课程内容方面要结合社会发展需求,采用新颖的教学方法,灵活运用互联网与多媒体教学,精心设计课件,选择适用的翻译素材,把理论与实践有效的相结合,让学生在实践中掌握学习技巧,不断增强学生商务英语翻译的运用能力,为学生将来步入社会工作打下良好的知识基础。

参考文献

[1]许国新.构建主义理论指导下的职业化商务翻译人才培养模式[J].泰州职业技术学院学报,2007(10):114-117.

[2]朱楠.“互联网+教育”在应用型本科院校商务英语人才培养中的实用性分析[J].英语广场,2015(08):112-113.

作者:丁开君 单位:浙江国际海运职业技术学院