跨文化语境下礼貌用语比较思考
时间:2022-02-24 07:18:00
导语:跨文化语境下礼貌用语比较思考一文来源于网友上传,不代表本站观点,若需要原创文章可咨询客服老师,欢迎参考。
英文电子商务信函是对外贸易交往的重要沟通方式之一,在对外商务活动中,如何得体地向对方提出请求对于面子观念极重的中国人而言显得尤为重要。语用学理论的提出,如言语行为理论[7][8](P7-17)、会话原则、面子理论[9]、礼貌原则[10]等,为广大学者研究请求策略奠定了良好的理论基础,相继出现了诸如Gibbs、Blum-Kulka、Liao等的研究。[11][12][13]
他们的研究成果对跨文化语用失误及跨文化交际研究具有重要意义。国内关于商务人士请求言语策略的研究并不多见,主要有苏文妙基于文化价值观与交际风格对英汉请求言语行为的对比研究,敖世翠对英语中介语请求言语行为的调查研究,易之对请求言语行为在中英文化中的差异分析等。[1][2][3]
言语策略的实施与社会文化有极为密切的关系,作为国际商务交流中普遍使用的沟通方式,电子商务信函深受跨文化差异因素的影响。建立关于请求言语策略的跨文化对比框架对研究中外请求言语行为的异同很有必要。本文将从语篇层面入手,借用礼貌原则和面子理论对中美两国的电子商务信函的请求策略使用差异进行描述和分析。
一、理论背景
“面子保全论”是Brown和Levinson在Golfm-an“面子理论”的基础之上提出的礼貌模式,该理论认为在人际交往中要尽可能地采取一些策略,不伤害双方的面子。根据Brown和Levinson的面子理论,请求言语行为从本质上来说具有面子威胁性,请求策略的使用得当与否将影响到交际双方的关系进展。[14](P49)
请求行为的发出者会出于对接受方面子的考虑或者避免强加意愿给对方,而对自己的请求言语行为表现出犹豫不决。[15]由于请求行为可能对需求的提出造成潜在的干预,请求行为的发出者有必要采取合适的策略降低强加程度,从而顺利实现请求意愿,礼貌策略因此被广泛运用于请求言语行为中。语言交际中礼貌是言语者满足面子需求所采取的理性行为,为了保住言谈双方的面子,使用礼貌语言对于双方谈话的进展极为关键。Leech从社会心理学角度提出会话交际的礼貌原则,他认为人们在礼貌会话中往往遵循礼貌策略,努力缩小自身与他人之间的分歧,以达到更好的交际效果。[10]
顾曰国根据我国社会现状提出了适合我国国情的礼貌原则,即贬己尊人准则、称呼准则、文雅准则、求同准则和德言行准则。这些言语行为理论准则对请求策略的研究具有重要影响。此外,日常交际中大量使用的三种主体请求策略的提出,即:直接策略、习惯性间接策略和非习惯性间接策略[11],也为广大学者研究请求言语行为提供了借鉴。国外学者对跨文化语用研究十分普遍,以Blun-kulka和Olshtain为代表对跨文化言语实现模式的研究,通过对八种语言与文化中请求与道歉两种言语行为的分析,探索了言语行为实现中的语用原则及特征。[12][16]
而国内目前有关英文电子商务信函跨文化语境下请求策略的对比研究并不多见。事实上在跨文化交际背景下,不同社会或个体在语用或社会语言规则的使用方面表现出很大的差异,因此我们必须熟悉交际双方的请求策略特点,并恰当地运用到实际交际场合。
二、研究方法
本文运用文本分析的方法,对中美两国商务人士撰写的真实电子商务信函的请求策略进行语用对比分析,并利用Hofsetede的跨文化交际理论[17]对这些电子信函的特点及异同进行解析,从跨文化差异的角度探索这些特征及差异的深层意义。本研究拟解决两个问题:(1)中美两国商务人士撰写的电子商务邮件各自表现出哪些独特的请求策略风格?(2)此类电子商务信函的特征与中美两国特定的社会文化背景有何关联?
(一)语料
本研究选取了国内8家国际贸易公司在对外业务来往中中方与美方商务人士撰写的40篇真实电子商务邮件(中国20篇,美国20篇)进行分析。为了保证本研究语料的信度和效度,做到语料标准的统一,本研究对英文电子商务信函撰写者的条件进行了限定,如要求中国研究对象具有两年外贸业务操作经验,具有全国英语六级水平且英语口语能力也相当;美国研究对象为英语本族语者。信函的平均词数约为140个单词。
(二)数据收集
本研究从语篇层面对40篇商务信函语料进行礼貌请求策略的对比研究。研究借助“MicrosoftOfficeExcel2003”完成数据的收集与整理,并对每篇信函涉及的请求内容进行归类,对请求类型的出现频率进行逐一统计;在此基础上,基于礼貌原则、面子观等言语行为理论,对中美两国商务人士的请求策略进行对比分析。
表1请求内容的类型分布情况
(三)探索式研究
通过对20篇电子商务信函语料中请求言语行为的初步研究我们发现,在跨文化交际中由于不同的文化价值观念和社会习俗,中美两国商务人士在发出请求时表现出一定的差异。中国商务人士在发出请求时通常从对方利益出发,站在对方的角度提出请求,使对方感到自己受到了重视;尽量避免使用伤害对方面子的词语,惯用间接的请求策略;表达冗长,必要时为提出自己的请求铺垫,缓和气氛(见例1、例2)。
美国商务人士则根据实际情况采用或直接或间接的请求方式,最终目标是确保自我的利益,语言表达相对简洁(见例3、例4)。在例3中请求方对受话方首先表示理解和感激,在此基础之上直截了当地提出自己的请求,并使用“only”一词,表明其请求的唯一性和美国商务人士非常强烈的个人利益意识,表现出请求的迫切性。在例4中请求方两次使用“makesure”,采用重复的方式强调自己的意愿,一方面体现出直接的请求言语行为,另一方面又表示出对受话方的理解,在提出请求之前通过重述双方熟知的情况,以达到缓和气氛的目的。可见美国人在言语交际中既坚持自己的利益宗旨,也不失礼貌,时而委婉,时而又略为直接。
中美两国商务人士在发出请求言语行为过程中,都避免给对方造成“强加”的感觉,通常情况下双方都倾向于采用礼貌的间接请求策略,且在礼貌策略的使用上有一定的相似之处,例如都大量使用“appreciate”、“kindly”等词汇。然而,两者也存在不同点:中国人惯用间接的请求方式,在表达请求用意时并不像美国人那样直接,而是使用相对缓和的语气;美国人尽管采用间接的请求言语行为,却在表明目标或立场的时候显得清楚、直接,以自己的利益为出发点,并且维护自己的利益。
三、结果分析与讨论
(一)文化价值观差异
自古以来,中国深受儒家文化的影响,以儒家思想为代表的价值取向广泛影响人们的思想和行为,其中礼乐文化是中国传统文化有别于西方文化的特质,也是中国儒家思想的核心价值观念。当个人与他人、个人与社会之间发生矛盾与冲突时,儒家思想提倡采取宽容、谦让的态度,从而确保和谐的人际关系和良好的社会秩序。中国商务人士撰写的电子信函就充分体现了这一点。当他们向对方发出请求行为时,常常基于对方的利益考虑,尽量避免发生矛盾与冲突,降低使用令对方不愉快的表达(见例5、例6),而大量使用委婉及礼貌词汇如“grateful”、“please”、“might”、“could”、“would”、“wondering”。这与Brown和Levinson的面子理论及顾曰国提出的礼貌原则不谋而合。一方面委婉地表达自己的请求意愿,另一方面则体现礼貌。
在中国人看来,礼貌是最基本也是最重要的,故而在表达请求言语行为时,中国商务人士常常表现出礼貌,以示尊重。其次,对大多数中国人来说,对他人表示尊重,也是维护自己面子的最好方式,而害怕丢面子的观念使中国人重视道德的界限并遵守传统的社会价值,因为中国的面子观天生具有适应社会阶层的等级性。所以中国人更倾向于间接的请求言语策略。美国文化是本土文化与外来文化不断融合形成的,其中基督教文化在国家的政治生活、社会生活、国民心理上起着关键的作用,宗教信仰造就了美国的意识形态,美国人对平等自由的执着都来源于美国人信仰的基督新教,自由、平等、民主等价值观基本上都有深厚的基督教文化基础。因此美国人在实施请求言语行为时,或表现直接,或间接委婉,根据实际情况的不同采取不同的态度,体现了美国商务人士的实用主义观念。
(二)权利距离差异
跨文化交际下,相对权势是影响人们请求言语行为差异的重要因素。中美两国由于对权力赋予的意义不相同,所以存在着较大的差距。中国是权力距离较大的国家,地位象征非常重要;美国人不是很看重权力,而更注重个人能力的发挥。[17]中美文化在权利分配方面也存在很大差距。
中国人由于传统的思维方式,出于他人或群体取向的影响和面子上的考虑而实施“请求”,权利的差距会不同程度地影响他们对于请求策略的使用倾向。例如在电子信函的称呼上,权力距离是被表达得很清楚的,中国商务人士对于与自己同级的联系人会直呼其名,对于职位级别较高的受话人,在发出请求前常常会在称谓前加上让对方备受尊重的开头称呼语,或者说明自己的情况和立场,表达时也显得谨言慎行。而美国人不与权利距离取向密切相关———在请求别人做事情时,尽量不给对方一个“强加”的感觉,同时无论是社会关系较远的上级还是较近的上级,美国人都不会有明显的表现差异,跟任何级别的人交流都表现出友好随和的态度,无论对方是高高在上的领导还是小职员,美国商务人士都一视同仁。这意味着美国是一个典型的低权力距离国家。而对于相互熟悉的交际双方,中国人和美国人都注重避免伤害听者的感情,请求时常常表现出对受话方的尊重与礼貌,同时体现了两种文化价值观对于礼貌原则的重视。但相对于美国人而言,中国人具有更为敏感的相对权势观念,也更容易受到该因素的影响。
(三)自我观差异
根据Hofstede提出的文化维度理论[17],中国属于集体主义文化,在实施请求言语行为时,中国人尽量避免给对方留下负面的印象。美国文化属于个人主义文化,在言语交际中美国人更关注交谈目的的清晰性及个人目标的实现,在信函中完全见不到寒暄和多余的词眼,仅用一句话就清楚地表达了自己的请求内容(见例7)。
由上可见,中美两国商务人士在电子商务信函中请求言语行为的差异体现了各自的自我观差异(见例8和例9)。中国商务人士通常会基于对方的角度提出自己的请求,常常在发出请求行为前进行适当的暗示或者礼貌的问候,而不是直截了当地提出自己的要求,这与中国人所持有依附性的自我观密不可分,这种自我观使得他人和自我的关系相对不是那么分明。相反,美国商务人士在发出请求行为时,对于请求的目的相对清楚明了,这与美国人崇尚个人奋斗和个人价值,注重个人利益,以及所持有的独立的自我观有关。美国人的这种自我观具有相对独立性,因此在言语交际中注重个人利益,在发出请求言语行为时目的清晰直接,从个体主义立场出发,他们认为尊重个人的自由权利、价值和利益是礼貌的,也是合理的。
四、结论
综上所述,请求言语行为充分反映了中美两国社会文化中礼貌原则的本质特征。请求是一种本质上损害面子的言语行为,使用不同语言、生活在不同国度的人们如何礼貌、得体地实施这一行为,对于确保中美两国商务人士之间的沟通顺利进行,以及商务活动的成功具有重要作用。中美两国受语言文化、教育方式和经济发展水平等多方面因素的影响,形成了两种不同的社会文化价值观,从而影响两国商务人士请求策略的使用。受社会文化价值观、自我观等因素的影响,两国商务人士对礼貌请求言语行为的选择各有倾向,中国商务人士在英文电子商务信函中惯用委婉的请求言语行为,且大量使用礼貌原则;而美国人则根据交往关系的亲疏等诸多因素,使用或直接或间接的请求言语行为。在跨文化商务交际中,处理好礼貌原则和文化差异之间的关系对于言语行为极为关键。
- 上一篇:电子商务和企业信息化建立思考
- 下一篇:小议电子商务里的消费者权益保障