区域经济发展对翻译人才需求的影响

时间:2022-07-06 11:49:36

导语:区域经济发展对翻译人才需求的影响一文来源于网友上传,不代表本站观点,若需要原创文章可咨询客服老师,欢迎参考。

区域经济发展对翻译人才需求的影响

1区域经济发展现状

辽宁省地处东北地区的战略要塞,是东北地区经济、政治、金融、文化中心,交通枢纽和振兴东北老工业基地的核心区,也是东北三省的唯一出海口,具有国际一流的加工制造业、航空器制造业、大型造船业、钢铁冶炼业、石油加工业、高新制药业、高科技农业和海洋农业,拥有数个大型海港和机场。目前,美国、俄罗斯、日本、朝鲜、韩国、法国均在辽宁设有总领事馆。随着国家振兴东北老工业基地战略的深入实施,环渤海经济带及大沈阳经济区建设纳入国家发展战略,国外资金和智力资源势必大量涌入。沈阳为辽宁省省会,近几年来发展迅猛,扩大城市建设,增加了浑南、沈北、长白及铁西经济发展新区,城市规划与国际接轨,经济大步迈进。国际贸易种类与数量迅速增加,多种合资经济发展壮大,国际化经济模式日益趋近。

2翻译行业发展现状

作为世界文化交流媒介,翻译发挥着不可替代的作用。“引进来、走出去”的指导思想指引着国家的发展道理,也奠定了翻译的不可或缺性。目前,各个领域均在翻译方面出现人才告急的现象。据中国翻译协会《中国语言服务业发展报告(2012)》提供的数字显示,2010年我国语言服务业的年产值为1250亿元人民币,2011年为1576亿元人民币,增长比例为26%。根据外部环境所提供的发展机遇和行业自身近十年的发展走势,预计我国语言服务业年产值在十二五期间将会保持年均15%的增长速度。到2015年,语言服务企业年产值将超过2600亿元人民币,专职从业人员数量将达到200万人,语言服务企业数量将突破6万余家。《报告》还显示,从1980年至2011年,我国语言服务企业总数从16家发展到了37,197家,年平均增长率达到30.3%。截至2011年12月31日,我国语言服务业专职从业人员达到119万人,其中翻译人员占53.8%,约为64万人。但真正有水平、受过专业训练的翻译人才很少,约只占总数的5%左右,甚至更少,能够胜任国际会议口译任务的专业人员更是寥寥无几,且主要集中在北京、上海等大城市。到目前为止,辽宁省只有7所高校设立翻译硕士专业学位且大多院校发展时间不长,远远不能满足辽宁省对高级翻译人才的需求。

3高校外语专业翻译人才培养现状

辽宁省高校本科教学中设置翻译专业的寥寥无几,且提出翻译特色培养模式的更屈指可数。根据现有的教学情况,对翻译人才培养中存在的问题总结如下:

(1)课程设置不完善

对于翻译课程的设置,大多数停留在基础的翻译理论及基础能力培养上,比如英汉互译的各种课程设置。课程体系设置拘泥于传统,对特色以及专向的翻译培养显示空缺,此类专项人才的缺省成为现时期翻译人才需求中的关键问题。另外,虽近年来对跨文化角度的翻译理论培养提高了重视,但在课程设置中仍然表现不足。

(2)师资力量不雄厚

翻译人才培养的匮乏与师资力量相互影响,在一定程度上形成了恶性循环,学缘构成不合理,翻译科班的人才匮乏,能够进行翻译教学的师资更加紧张。教师所研究方向的不同又导致个别课程的教授不够深度。师资的建设刻不容缓。

(3)培养标准不明确

“培养什么样的人”始终是在各类培养方案中讨论的重点内容。翻译人才的培养要达到的目的是什么,学生毕业后能胜任什么工作往往在文字上都会做明确的说明,但是在实际教学中,这样的目的该以什么样的标准衡量成为一个需深入探讨的问题。

(4)理论与实践结合不紧密

“重理论、轻实践”的传统教学方式虽早已引起注意和热议,哲学中的“理论指导实践、实践反过来验证理论并使理论不断更新与发展”观点也早得到普遍的认可,但传统的脱离实践的理论教学仍在种种“不得已”之下延续着。在理论掌握肤浅、实践能力不强的状态下完成学业的学生不在少数,毕业后丢掉本专业从业的比例不小。

4区域经济对翻译人才需求的影响

辽宁省区域经济的发展,对翻译人才提出新的要求。结合本省发展情况,翻译人才的培养需重点结合特色方向,如科技、工业、外贸、旅游等方面,有针对性地进行人才“加工”。

(1)设置有针对性的特色课程

课程设置中除基础性课程外,增加适合本区域经济发展需要的专项内容,打破传统的课程设置方式,设置个性化、多样化的课程,如科技翻译、化工与材料翻译、外贸翻译、机械翻译、旅游翻译、电子翻译等专题课程。

(2)加强专业教师队伍的建设

不断完善和壮大翻译教师队伍,重视教师的培养,鼓励教师做专项研究并能够带动学生“学有所长”。重视人才引进,改善学缘结构,加强整体翻译教学能力和水平。教师教学能力的培养和教学改革能力的提升对于人才培养至关重要,教学对前沿知识的敏感度以及实践能力对于翻译教学都有着不可忽视的作用。以科研提高教师学科能力,以教研完善人才培养。

(3)明确培养标准

明确每个单项的培养标准,明确要培养能胜任任务的人。基于辽宁省的区域经济发展现状,培养能够完成科技、工业、外贸、旅游、机械等主要方面的专项翻译人才是根本目的。基于此培养目标,在各个单项培养中,设立更加细致的专项考核标准,此标准应遵循各专项会议、谈判以及商业陪同的标准为培养标准和考核标准。采用实践研讨式、职场模拟式教学。口译培养方式利用现代化网络教学技术、同声传译实验室和多媒体教室等教学设施模拟实战口译环境。

(4)理论与实践相结合

建立更多的实践教学基地,配合课堂内的理论教学,为人才培养提供足够的实践基础。根据国家教学指导委员会文件要求,翻译硕士在培养过程中笔译方向需完成15万字的翻译实践、口译方向需完成400磁带时的实践任务。理论教学转化为实践能力才能够达到翻译人才的培养目标,才能够适应经济发展所引发的人才需求。翻译硕士培养方案中关于实践的要求,亦为本科外语教学的实践提出了思考,除了在整个教学方案中加入的实践教学环节外,还应注重课堂教学中的模拟练习,参照硕士培养标准提升本科的实际翻译能力。

5结语

区域经济的迅猛发展对翻译人才的需求提出了更多更高的要求,对翻译人才的培养模式以及目标都产生了巨大影响。区域经济的发展特点对翻译人才培养提出了更加严格的要求:特色鲜明的学科定位、完善的教学设施、雄厚的师资队伍、深厚的学术积淀和理想的实践基地。鉴于此影响,英语专业的学生培养应加重翻译引导,在本科学习阶段各科学习中加入翻译的元素,且开设英汉笔译、英汉口译以及同声传译等课程;翻译硕士教学过程中,结合实践基地培养,着重培养学生的语言应用能力及翻译能力,以满足区域经济需求为目标,以培养专项高层次人才为要任。

作者:张丹 单位:沈阳理工大学外国语学院