经贸俄语翻译技能培训问题与对策

时间:2022-04-02 02:53:37

导语:经贸俄语翻译技能培训问题与对策一文来源于网友上传,不代表本站观点,若需要原创文章可咨询客服老师,欢迎参考。

经贸俄语翻译技能培训问题与对策

摘要:二连浩特市作为中蒙俄语经济走廊上重要的结点城市,“一带一路”倡议的提出为其经济发展带来新的机遇与挑战。作为对蒙古国与俄罗斯发展边境贸易的口岸城市,二连浩特市经济贸易洽谈会的举办,为蒙古国与俄罗斯客商发展对中贸易、寻找合作伙伴提供了有力平台。借助二连浩特经济贸易洽谈会,分析在经贸俄语翻译技能培训中存在的问题与解决策略。

关键词:经贸洽谈;俄语翻译策略;人才培训

一、引言

二连浩特中蒙俄经济贸易洽谈会自2009年成功举办以来,影响深远且已发展成为国家级展会。2017年为解决外语翻译人才紧缺,特别是俄语翻译人才紧缺的问题,二连浩特中蒙俄经贸洽谈会会务组与内蒙古师范大学二连国际学院达成协议,在二连国际学院外语系成立“中蒙俄经贸洽谈会外语翻译实训基地”,培训外语翻译人才,服务于二连浩特中蒙俄经济贸易洽谈会。笔者在2016年和2017年参加了第七届与第八届二连浩特经济贸易洽谈会,并在第八届经济贸易洽谈会举办之前开设了“二连浩特中蒙俄经济贸易洽谈会俄语翻译技能培训”课程,为俄语翻译志愿者即二连国际学院外语系二年级俄语专业学生进行了培训。培训所选教材为孙淑芬老师于2008年5月主编的《经贸俄语》与2016年及2017年经贸洽谈会翻译资料。本文就培训过程与实践过程中发现的问题进行分析,并提出解决策略。

二、经贸语体翻译特点整体综述

经贸语体不同于其他语体,具有很高的原则性、准确性、专业性、逻辑性与实践性。总体概述,经贸语体应归属于书面语体范畴。在专业实践的运用中,经贸语体所用词汇多应以不含有感情色彩、无形象性和突出表现力的中态词汇为主,在句子表达上多使用固定专业术语与格式,句子成分较为单一。

三、经贸俄语翻译技能培训中存在的问题

1.对固定词组的搭配与使用不恰当。在经贸俄语中特别是在合同编撰中,经贸章程、信函稿件常常有固定的格式与固定套语。固定格式与专业术语的运用,不仅能够增进文本的规范性与正确性,更可以使读者一目了然,明白其含义。志愿者因缺乏此类词组的积累,在正式信函与文件的翻译中往往拿捏不准,造成误解。例如:例1:本章程用中俄两种文字书就,一式6份,两种文本具有同等法律效力。翻译1:Уставписаетрусскимязыкомикита-йскимзыкомвшестиэкземпляра.Дватекстаимеютодинаковуююридическуюсилу.翻译2:Уставнаписаннарусскомикитайс-комязыке.Вшестиэкземлярах.Обатекстаиме-ютюридическийэффект.正解:НастоящийУставсоставленв6(ше-сти)экземплярахнарусскомикитайскомязыках.Обатекстаимеютодиноковуююритическуюсилу.翻译1与翻译2为学生所翻译。如果是在口译的情况下,不考虑语法的正确性,俄方客人是可以根据表达理解这句话的含义的;如果是书面表达,则在用词上依然不够准确。在俄语中“法律效力”的固定翻译为юридическаясила而不是юридическийэффект。再如,在俄语中оба与два都有“两个”方面的含义,但оба强调两个人或物具有某方面的特征,而два只单纯地强调数量,所以“两种文本”的翻译应为“обатекста”。经贸术语的固定搭配可以说减少了翻译的复杂性。在教学中应督促学生背诵大量经贸术语,反复练习运用,保证学生以后在实践中可以做到脱口而出,提高翻译的效率与时间。2.混淆使用经贸术语中的近义词,对缩略语记忆不牢。用词准确、规范是翻译的基本标准。在经贸语体中存在大量意义相近的词汇与缩略语,在翻译时一定要根据文章结构、语体环境选出合适词语,避免产生歧义。例如,在经贸俄语中表示会议的单词有форум,саммит,конференция,собрание,сове-щание,сессия,пленум等,在使用时要根据不同的会议性质运用不同的单词。经贸论坛会议一般使用форум,如经贸合作洽谈会可译为форумпоторго-во-экономическомусотрудничесту;国家首脑或政府间会议可使用саммит,如上海合作组织峰会译为СаммитШанхайскойорганизациисотрудничества(ШОС);而具有科学研究意义的会议可选用конференция。缩略语在经贸俄语中也占有很大比例,常用缩略语一定要谨记,如OOO———有限责任公司、ГОСТ———国家标准、ЕАСТ———欧洲自由贸易联合会等。3.对数字翻译缺乏敏感性。从事经贸翻译经常会遇到数字翻译,数字翻译不准确将会影响双方企业间的合作质量与发展。在具体实践中,学生可以胜任小数的翻译,但对大数、分数、倍数增减的翻译还有一定的难度。大数与分数的读法在东方俄语教材的第四册中有详细描述,针对这两种数字只需多加练习便可熟练掌握,而倍数增减的翻译则难度较大、较复杂。如潘广云老师在其论文《经贸俄语的特点及其翻译》中写道:(1)俄语中表示倍数的增加时,要注意增加的倍数是小数时的不同译法。若增加的倍数是整数,应译为“增加了(X-1)倍”或“增加到X倍”;若增加的倍数是小数,则又分两种情况:①当倍数是2以上的整数带小数时,可按上述公式翻译;②当倍数是一点几时,通常应按照汉语的表达习惯,译为“增加了几成”或“增加了百分之几”。例1:Российскийимпортмясакурицывыросв2.3раз.翻译:俄罗斯进口鸡肉的数量增长了1.3倍(或增长到2.3倍)。例2:Российскийимпортмясакурицывыросв1.3раз.翻译:俄罗斯进口鸡肉的数量增加了30%(或增长到了3成)。(2)俄语中减少的倍数若是整数,可减少到1/X,或减少了1-1/X的译法。若减少的倍数是小数,则应根据汉语的表达习惯译成百分数。例1:Российскийимпортмясакурицысокра-тилсяв2.5раз.翻译:俄罗斯进口鸡肉的数量减少了96%(或减少到原来的4%)。数字翻译在国际经贸往来中有着至关重要的作用,在平常练习中一定要加强数字的翻译,确保学生翻译的准确性。4.对所交往国家的国情知识有所欠缺。作为经贸俄语翻译,不仅要有专业的基础知识,还要有不断提高自我跨文化意识。二连浩特经济贸易洽谈会邀请的俄方嘉宾多数来自俄罗斯布里亚特和图瓦地区,这两个地区作为以少数民族为主体的共和国,与内蒙古自治区等少数民族自治区相似,在国家的统一领导下,少数民族人民自己当家作主,在其境内依然保留大量的民族传统与文化,对语言的使用上既可以使用本民族语言又可以使用俄语。在教学中,学生对莫斯科、圣彼得堡等俄罗斯著名城市很了解,而对其他城市或者俄罗斯少数民族的传统文化、风俗习惯却知之甚少,如图瓦共和国每年都举办的“Наадым”。Наадым—националныйпраздниктувинкогонарода,входекоторогоможнонасладитьсясо-временнымивидами:волейбол,баскетбол,фут-бол,легкаяатлетика.Атакжеконкурсналучшеоформлениеюрты.译文:那达慕———图瓦民族的传统节日,在那达慕上通常举办排球、篮球、足球、田径运动,还有搭建蒙古包比赛。这里“Наадым”译为“那达慕”,与我国蒙古族举办的那达慕运动类似,皆为本民族的体育盛会。如果不了解图瓦民族文化,很难从字典中找到本词语的翻译。此外,学生在记忆或翻译图瓦或布里亚特共和国客人的名字上都有难度。如2016年图瓦共和国工商会成员代表之一的Монгуш先生全名为Монгуш•Аяс•Белек-оолович,其中Монгуш为图瓦民族传统姓氏,在这里可音译为“蒙古什”;Аяс译为“阿雅斯”;Белек-оолович为父称,其构成采用俄语姓氏的构成原则。在父亲的名字后加-ович,-евич,-ич,Белек-оол为图瓦民族常见的名字,可音译为“别列克奥尔”,Белек-оолович可译为“别列克奥洛维奇”。在这里需要指出的是,俄罗斯人名的翻译大多数采用音译法,由俄语译成汉语时相对容易,但由汉语译成俄语时则很难把握翻译的正确性,如只给出蒙古什•阿雅斯•别列克奥洛维奇,则很难翻译成Монгуш•Аяс•Белек-оолович,所以在翻译俄罗斯少数民族姓氏时需要查找相关资料,避免翻译错误而造成不必要的麻烦。

四、经贸俄语翻译技能培训中存在问题的解决策略

经贸俄语具有非常强的实践性、交际性与专业性。在初级阶段的教学中特别是面对俄语基础薄弱的二年级学生,应采取循序渐进、逐步渗透、情景教学与模拟教学相结合的方式以夯实学生基础。在实践与教学的过程中,结合地方发展实际,应培养适合于地方发展的经贸人才,解决专业俄语人才在经贸俄语翻译中存在的问题,并基于这些问题提出以下几点解决的策略:1.整合经贸俄语翻译教材,结合地方经贸洽谈。会特点,编纂适于培养地方经贸俄语专业人才发展的经贸俄语教材目前,国内高校在经贸俄语课程设置上使用的教科书多为张金兰主编的《商务交际俄语》和孙淑芬主编的《经贸俄语》。这两本经贸俄语书在编纂上涵盖了有关经济贸易方面的许多知识点,学生通过学习可以快速掌握基本经贸用语。但结合二连浩特中蒙俄经贸洽谈会的会议特点,这两本书只满足了学生对经贸知识的需求,在有关俄罗斯布里亚特共和国、图瓦共和国以及以其他少数民族为主体的共和国和蒙古国中特有的与经贸、外交、文化、节日等有关的词语却没有涉猎。因此,将参考两位老师所编纂的经贸俄语,搜集与交往地区相关的词汇,增加交往地区特有的风土民情与文化知识,独立成章,让学生学习,这样培养的人才才能够真正地服务于地方,为地方的社会、经济发展作出贡献。2.提高师资水平,优化课程设置。经贸俄语翻译技能培训课程为通识选修课,因语言的限制只面向外语系俄语专业的学生开课。在课时设置上为18课时即每周1课时,开设时间为半学年。在课时量少、开课时间短的情况下,只能保证正常理论教学的运转,却达不到对经贸俄语翻译专业人才的系统培训要求。此外,在高校中教授经贸俄语或者培训经贸俄语翻译的教师大部分都为俄语专业教师,并没有真正从事专门经贸俄语翻译技能培训的专业人才,不能使学生充分理解经贸俄语的语体特点。所以,高校在经贸俄语翻译课程设置上可适当增加课时,培训专门师资或聘请从事多年经贸俄语翻译的课外导师进行授课,实现本课程最终的教学目标。3.充分利用合作办学优势,利用远程教学网络,与俄罗斯师生对话。目前国内许多开设俄语专业的高校都与俄罗斯高校有着密切合作。高校为发展俄语专业都建有语音室、计算机室,但是使用率不高。在没有与之相关的课程或者专业考试的情况下,大多数的语音室与计算机室都得不到充分利用,造成资源浪费。在经济发达的今天,网络的快速发展为教育的发展注入了新的发展活力与动力,各高校间完全可以充分利用合作办学的优势,积极与俄方高校沟通,通过远程教育或者慕课、微课的形式,让学生近距离与俄方高校的教师、学生进行交流。这样的教与学,不仅能提高学生学习的积极性与主动性,且有助于提高学习效率。如在经贸俄语翻译技能培训这类专业性与实践性特别强的科目上,在理论部分的讲授中可加深学生对经贸俄语中存在的专业术语、经贸句子固定结构的搭配理解,为学生以后的实践运用打下坚实的基础。4.增设情景模拟教学。在经贸俄语翻译技能的培训中,理论知识作为基础部分决定着学生在经贸洽谈会上获得实践质量的高低,但是理论知识通常为考试服务,使学生“重理论、轻实践”的思想依然存在。所以,在授课过程中可根据各类国际间经贸洽谈会的特点,选取不同经贸主题,还原经贸洽谈会现场,进行场景模拟教学。在情景模拟的教学中,为达到与经贸洽谈会现场场景基本一致的效果,如果学院有俄籍留学生可以邀请他们扮演商人、政府官员、媒体记者等角色,与国内学生进行演练,教师再根据学生的表现进行指导与评估。情景模拟教学不但能使理论真正地指导实践,还可增强学生面对重大国际经贸洽谈时的适应性。

五、总结

随着中俄贸易的不断发展,对经贸俄语翻译人才也提出了更高的标准和要求。翻译的质量很大程度上决定着中蒙俄与会双方的沟通、交流与合作能否顺利开展。在基础阶段的教学中,虽然侧重基础经贸翻译理论与实践的教学,但基础知识是基石,决定学生对深层知识的把握与理解。借助于各类国际贸易洽谈会,学生运用所学理论知识不断地实践实习,在提高自我翻译水平与能力的同时,还可增强自身跨文化交际的能力,从而成为一名复合型经贸俄语翻译人才。

参考文献:

[1]姚雅锐.内蒙古汉俄双语同声传译教学现状与策略研究[J].内蒙古师范大学学报(教育科学版),2014(9).

[2]徐梅,邓皓东.“一带一路”背景下新疆经贸俄语口译人才的培养[J].牡丹江教育学院学报,2017(5).

[3]潘广云.经贸俄语的特点及其翻译[J].中国科技翻译,1999(3).

[4]陆勇.经贸俄语翻译浅谈[J].国际商务(对外经济贸易大学学报),1990(6).

[5]孙淑芳.经贸俄语[M].上海:外语教育出版社,2008.

作者:徐群 单位:内蒙古师范大学