医学论文英文摘要问题和规范化

时间:2022-07-10 08:28:49

导语:医学论文英文摘要问题和规范化一文来源于网友上传,不代表本站观点,若需要原创文章可咨询客服老师,欢迎参考。

医学论文英文摘要问题和规范化

目前,国际间的学术交流日益频繁,各个检索机构对英文摘要的重视程度和依赖性都比较高,英文摘要已经成为科技期刊论文的重要组成部分。[1]英文摘要是对中文摘要的跨语言转述,应该在遵守英文自身的表达特点和语言习惯的基础之上,力求准确无误并且清楚明确地将原文意思进行传达。同时,由于摘要部分是对论文整体内容的提炼和总结,是一篇论文的高度浓缩,能够独立完整地表达一个主题,[2]因此,学术界人士,尤其是非汉语使用者会将英文摘要作为快速、直观了解论文概况的一个有效途径。由此可见,一篇翻译准确、规范的英文摘要会对研究成果和学术思想的传播和交流产生不可忽视的积极影响。从事医学科技期刊论文的英文翻译、审核和校对工作,在工作过程中发现英文摘要存在着诸多问题,有相当一部分不够规范,这不仅降低了文章的学术水平,也影响到期刊的质量与交流。[3]为此,通过对英文摘要中出现的常见问题进行梳理汇总,分析探讨医学科技期刊论文英文摘要的规范化,再结合实例,指明问题所在,提出解决方法,希望能为今后编辑人员的英文编校工作和医学工作者的论文撰写工作提供参考和借鉴。

一、医学科技期刊论文英文摘要存在的问题

目前,我国医学科技期刊论文英文摘要的质量良莠不齐,主要是由两方面原因造成的,一方面大多数作者的英文写作水平有限,寄希望于编辑的修改润色;另一方面,部分编辑对此类论文的写作规范和国际惯例没有熟练掌握,导致很多错误成了漏网之鱼。一篇高质量的英文摘要内容应该具备简洁完整、恰当流畅、具有科学性和逻辑性等特点。根据这个标准,现将存在的问题分析如下:首先是内容不完整问题。学术论文摘要一般分为两类,指示性摘要(indicativeabstract)和资料性摘要(informativeabstract)。指示性摘要由于篇幅较短、信息细节少,较少在医学类论文中使用。医学类论文通常使用的是资料性摘要,并可将其细分为非结构式(non-structured)和结构式(structured)两个类型。[3]目前,我国的医学科技期刊论文英文摘要要求采用结构式摘要,即以黑体标记目的(Objec-tive)、方法(Methods)、结果(Results)和结论(Con-clusion)四个部分。结构式格式的优势在于条例清晰,便于读者阅读,有助于快速抓住文章的研究重点。在实际工作中我们发现,有的作者在对中文摘要进行修改之后,特别是对文中数据修改后,会忽略对英文摘要做相应调整,对摘要信息的科学性产生不良影响。另外,部分来稿存在内容层次划分不清的情况,主要是方法和结果,结果和结论之间内容交错,会给英文读者造成阅读障碍。还有一点,目的和结论的英文表达是单数形式,方法和结果的英文表达是复数形式,这个细节也要注意。其次是专业术语表达不准确的问题。医学论文专业性较强,专业术语都有相对应的翻译,很多作者和编辑对专业术语只是逐字逐词地生硬翻译,没有查阅官方资料,这类的“中式英语”极易造成表达的非专业化以及理解上的偏差。例如,“阻塞性肺气肿”应译为“obstructivepulmonaryemphysema”,而不是“obstructivelungemphysema”。“胎盘早期剥离”应译为“placentaabruption”,而不是“earlypla-centaldissection”。第三个是表达不准确问题。有两种具体表现形式。一种是题目表达不准确。医学文章的标题一般比较长,且核心名词通常放在句尾,如“……的疗效研究”,“......对...…的影响/临床意义”,“…...和…...的相关性分析”,根据它的特点,在翻译成英文的时候,通常译为名词性结构短语,用介词作为连接,而不是完整的句子。同时,为了突出重点,中文标题的核心名词所对应的英文单词要放在句首,符合英文表达“开门见山”的特点。有的文章在句首加了冠词“the”或“a”,应该去掉,因为它没有任何实质性含义,属于赘述。标题首字母要求大写,虚词可全部小写。“乌苯美司对肿瘤患者免疫功能的影响”,译为“EffectofUbenmexonImmuneFunctionofTumorPatients”。再如,将“脑挫裂伤的预后危险因素分析”译为“AnalyzePrognosticRiskFactorsofCerebralContusionandLaceration”则不符合题目翻译的规范,将“Analyze”改为“Analysisof”就能让读者一目了然,抓住文章的要领,即“分析”。另一种表达不准确问题体现为语法错误。最常见的问题是时态使用错乱,全文使用一般现在时或者过去时。另外,名词单复数乱用,主谓不一致,[4]代词缺失等错误也很常见。例如,“观察组术后乳房外观优良率86.02%,高于对照组38.82%”应译为“Theexcellentrateofbreastappearanceintheob-servationgroupwas86.02%,higherthanthatinthecontrolgroup(38.82%)”,而不是“Theexcel-lentrateofbreastappearanceinconservingsurgerygroupwas86.02%,higherthanradicalgroup(38.82%)”。错误就在于代词缺失,“that”用来指代“theexcellentrateofbreastappearance”。

二、医学科技期刊论文英文摘要实例常见错误分析

下面将结合实例逐步分析摘要各个部分存在的错误,做进一步修改润色,使摘要达到规范化写作的要求。实例如下。临床护理路径在气管切开患者高压氧治疗中的效果摘要:目的探讨气管切开患者高压氧治疗(hy-perbaricoxygenation,HBO)中的最佳护理方式,以防范气管切开患者在高压氧治疗中的风险。方法选取250例患者为研究对象,随机分为观察组(125例)与对照组(125例),对照组给予常规护理,观察组按照临床护理路径(clinicalnursingpath,CNP)护理。观察患者满意度、患者家属依从性、病情改善情况。结果观察组患者在患者满意度、患者家属依从性等方面明显优于对照组(P<0.05)。结论临床护理路径使气管切开患者在高压氧治疗中的护理标准化,使患者获得最佳的护理服务,提高患者满意度及高压氧治疗的疗效。关键词:临床护理路径;气管切开;高压氧治疗ImpactofCNPinhyperbaricoxygenationtherapyforpatientswithtracheotomy[Abstract]ObjectiveWewanttoinvesti-gate1thebestnursingmethodinhyperbaricoxygentherapy2forpatientswithtracheotomy,inordertopreventtheriskinhyperbaricoxygentherapyforpatientswithtracheotomy3.Method4250patientsparticipatedin5thisstudyanddividedintothetreatmentgroup(125cases)andcontrolgroup(125cases),accordingtotherandomnumberta-blemethod6.Thecontrolgroupwasgivenroutinenursing,whiletheobservationgroupwastreatedaccordingtoclinicalnursingpath(CNP).Thestudyobserved7thesatisfactiondegreeofpatients,thecomplianceoftheirfamilymembersandtheimprovementofthecondition.ResultsThesatis-factiondegreeofpatientsandthecomplianceoftheirfamilymembersintheobservationgroupweresignificantlybetterthanthatofthecontrolgroup8(P<0.05).ConclusionTheCNPmakesthehyperbaricoxygenationforpatientswithtrach-eotomystandardized,sothatthepatientscangetthebestnursingservice,andthesatisfactionde-greeofpatientsandthecurativeeffectofhyperbar-icoxygenationcangetimproved9.[Keywords]CNP;tracheotomy;HBO10接下来逐个对实例中存在的错误进行分析。先从题目来分析,论文题目中核心词用错,im-pact应改为effect。因为impact指的是一种碰撞的力量,延伸出来有效应的意思,[7]表示冲击、强大的作用。而effect是指效果、作用,较侧重结果这方面。另外还要注意,只能如MRI,CT等常见的、公知的缩略语才能出现在题目中,其他专业术语要用全称。这里CNP要改为全称。标题部分每个单词的首字母都要大写,而虚词部分可以小写。因此题目建议改为EffectofClinicalNursingPathwayinHyperbaricOxygenationforPatientswithTrache-otomy。摘要正文部分错误比较集中。首先,“目的”宜用不定式表示,突出研究的目的性。应避免出现“We……”表达,有利于说明事实,[8]体现出客观性。直接改为Toinvestigate即可。这一句中的术语翻译,“高压氧治疗”应统一翻译为hyperbaricoxygen-ation,专业术语在摘要和正文中首次出现都要用全称,在后面还要用括号写明缩略语,下文中再次出现,可直接用缩略语代替。语法上没有问题,但语义重复,前一句刚提到过“高压氧治疗”,可用treat-ment一词替换,体现英文灵活多变的行文特点。接着“方法”部分。“方法”的英文标题应统一使用复数Methods。另外,阿拉伯数字不能放在句首,应改成英文表达Twohundredandfifty。“被选为研究对象”应采用被动语态,以强调客观情况,反映研究所做的工作。可参考beenrolledin…这一搭配形式。“随机分组”的规范表示为berandomlydi-videdinto。而Accordingtotherandomnumbertablemethod的意思是“按照随机数字表法”。两者在含义上还是有差别的。“方法”部分的重点是研究对象,观察指标等,动作的执行者自然默认是作者或者研究人员。为突出重点,会使用被动语态,常用句型有……was/wereobserved/analyzed/compared/treated。[9]其次是“结果”部分。这里出现了比较对象单复数不一致的错误。主语Thesatisfactiondegreeofpatientsandthecomplianceoftheirfamilymem-bers,以及谓语were都是复数形式,所以句子后半段的比较对象应选用复数代词those进行指代,使比较对象保持一致,而不能用that。最后的“结论”部分。中文表述中的逻辑词比较少,但在英文表达中,为了明确逻辑结构,常常需要使用到连接词。中文三个句子“使……”是并列关系,但sothat的意思是“以便…”,表示的是结果,放在这里造成了逻辑和语义的错乱。还要注意在关键词部分会经常出现专业术语,每个关键词的第一个单词的词首字母要大写,关键词之间用“;”隔开。关键词里不能出现缩略语,[10]但如MRI,CT等常见的医学术语可直接采用缩写形式。

三、医学科技期刊论文英文摘要写作的要求及建议

医学论文英文摘要的正文部分分为目的、方法、结果和结论四个部分,每个部分都有各自的规范化要求,时态、语态等都不尽相同,需要我们进行深入了解,下面就对各部分的写作要求逐个进行分析。第一部分是目的(Objective)。这一部分是直接简明地阐述作者的研究目的和研究方向,提出问题。[5]虽然目的的产生早于研究,发生在过去,按照常理应采用过去时。但实际上,我们习惯于使用“To+动词原形……”这样的不定式进行表达。常见的有“探讨…….”译为“Toinvestigate/explore/study……”;“比较……”译为“Toassess/compare……”;“评估……”译为“Toevaluate/examine……”。例如,“探讨慢性阻塞性肺疾病患者肾损伤指标变化及其临床意义”可译为“Toexplorethechangesofrenalinjuryindicatorsinpatientswithchronicobstructivepulmonarydiseaseanditsclinicalsig-nificance”。再如,“探讨超声斑点追踪成像技术(speckletrackingimaging,STI)评价脓毒症患者左心室纵向运动功能的价值”可译为“Toinvestigatethevalueofspeckletrackingimaging(STI)inevaluatingthelongitudinalstrainofleftventricularinpatientswithsepsis”。紧接着是方法(Methods)。“方法”主要介绍研究的对象、分组、统计方法、主要变量和观察指标等信息。[6]时态采用一般过去时即可。由于此部分的叙述重点是研究对象等信息,而动作的执行者自然是作者或实验者,所以被动语态在这一部分中占主导。经常用到的一个表达是:选取我院收治的XX例患者作为研究对象。可以选择被动语态“.…..wasenrolled/selected/collected”,其中的“我院”不能直接翻译成“ourhospital”,而是要翻译成研究所在的医院名称,一般是作者的工作单位,为力求翻译准确,最好以医院或学校网站上的官方译名为准。一般来讲,研究对象的总数放在句子开头不能用阿拉伯数字,要用英文拼写出来。例如,“选取60例2型糖尿病患者随机分为试验组及对照组,每组30例”,按照规范化写作要求可译为“(Atotalof)Sixtypatientswithtype2diabe-tesmellituswereselectedandrandomlydividedin-toexperimentalgroupandcontrolgroup,30casesineachgroup”。“选择2015年4月至2016年10月四川省人民医院重症医学科收治的脓毒症患者68例(研究组)和健康体检者68例(对照组)”可译为“FromApril2015toOctober2016,sixty-eightsepsispatients(sepsisgroup)whoweretreatedinICUofSichuanPeople'sHospitalandother68healthysubjects(controlgroup)wereenrolledinthestudy”。第三部分是结果(Results)。这一部分是对研究结果进行客观陈述,主要包括数据、结果及比较结果是否有统计学意义。结果是对研究方法的承接,所以宜采用一般过去时。另外,由于这部分会涉及到较多的统计数据,百分数、出血量、时长等数据及单位,采用临床病历书写形式即可,[2]不必采用书面英语,常见的数据处理方法是将数据放在对应的指标之后,并用括号括起来。遇到指标较多的情况,可将数据集中起来,放在一个括号里,用逗号隔开,涉及到数据比较时,可将数据放在“vs.”两边来表示。例如,“对照组患者的出血量[(86.8±15.2)ml]、切口长度[(6.2±1.4)cm]、术后住院时间[(8.8±1.7)d]均低于观察组[(158.2±25.0)ml、(16.3±2.7)cm、(10.3±2.5)d],两组比较差异均有统计学意义(P值分别为:0.000、0.000、0.001)”可译为“Thebloodloss,lengthofincisionandpostopera-tivehospitalstayinthecontrolgroupwerelowerthanthoseintheobservationgroup((86.8+15.2)mlvs.(158.2+25.0)ml,(6.2+1.4)cmvs.(16.3+2.7)cm,(8.8+1.7)dvs.(10.3+2.5)d).Therewerestatisticallysignificantdifferencesbetweenthetwogroups(P=0.000,0.000,0.001)”。“与对照组比较,观察组Cys-C、β2-MG、Scr均明显升高,而eGFR则有所降低”可译为“Comparedwiththecontrolgroup,Cys-C,β2-MGandScrintheobservationgroupincreasedsignificantly,whileeGFRdecreased”。“术后随访1年,共复发27例,复发率为30.3%(27/89),复发组为27例,未复发组为62例。Pear-son相关性分析表明,NLR和hs-CRP呈正相关(r=0.58,P<0.01)。Logistic回归分析结果表明,NLR、hs-CRP、LAD是阵发性心房颤动消融术后复发的危险因素[OR(95%CI)值分别为2.071(1.689~3.301)、1.760(1.096~4.286)、1.943(1.025~3.607),P值分别为0.019、0.030、0.035]。”可译为“27casesrecurredafter1yearfollow-up,there-currenceratewas30.3%(27/89),whilerecur-rencedidn'thappenin62cases.PearsoncorrelationanalysisshowedthatNLRwaspositivelycorrela-tedwithhs-CRP(r=0.58,P<0.01).LogisticregressionanalysisshowedthatNLR,hs-CRPandLADwereriskfactorsforrecurrenceofparoxys-malatrialfibrillationafterablation(OR(95%CI)=2.071(1.689~3.301),1.760(1.096~4.286),1.943(1.025~3.607);P=0.019,0.030,0.035”。最后一部分即结论(Conclusion)。总结说明的是从研究结果中获得的实用价值以及发展前景、临床推广意义等。结论可以说是对结果的总结和展望,所以通常选择一般现在时进行表述,有时也可使用情态动词。常用的表达方式有:Thisstudysug-geststhat……;Thisobservationshowsthat……;…maybehelpfulinimproving…;…isprobably…等。例如,“适量运动能改善男性高血压病患者的心功能,但对女性高血压病患者心功能无明显影响”,可译为“Moderateexercisecanimprovethecardiacfunctionofmalepatientswithhypertension,butithasnosignificanteffectonthecardiacfunctionoffemalecounterpart”。再如,“维持性血液透析患者血清Sclerostin水平与骨密度呈正相关,血清Sclerostin可能成为评估MHD患者预后的指标”,可译为“SerumScleros-tinlevelispositivelycorrelatedwithBMIinmain-tenancehemodialysispatients.SerumSclerostinmaybeaprognosticmarkerforpatientswithMHD.”。

四、结语

实现科技期刊论文英文摘要的规范化是一个长期、艰巨的任务,需要各方的努力和配合。在此提到的常见错误在投稿和已发表的文章中都较为典型。希望投稿作者和编辑在创作和加工过程中严格遵守医学科技期刊论文英文摘要的写作规范,在不断充实自己的专业知识的同时,多阅读和借鉴国外期刊,积累经验,提高中英双语转换水平和写作水平,减少甚至消灭英文写作中的纰漏,以便更好地参与国际学术传播与交流。

作者:佟若琳 单位:华北理工大学