中日语言艺术差异

时间:2022-07-23 05:21:00

导语:中日语言艺术差异一文来源于网友上传,不代表本站观点,若需要原创文章可咨询客服老师,欢迎参考。

中日语言艺术差异

语言是文化的载体,它能够反映文化,记录文化,并且储存和广泛地传播文化。语言交流将文化的各个层面体现得淋漓尽致,同时也是影响文化交流的一个重要因素。

一﹑词义联想的差异

受不同文化熏陶的人对事物的看法和认识会出现差异,思维和联想也会随其发生微妙的变化。本论文将这种思维和认识的差异,称为“词义联想的差异”。

生活环境,教育背景,知识能力等因素影响人的思维和认识,而出现的这些差异直接影响人对不同事物的联想。比如“乌龟”,“龟”在日本文化中意味着健康长寿,非常吉利,很多日本人的名字中都含有“龟”,例如姓氏中常见的“龟井”“龟田”等。在中国文化中,“龟”亦有长寿之意,这点在古代建筑中可以得到证明,至今仍然有寺庙饲养着乌龟。

但中国人一般不会把“龟”字放到姓氏中,因为“龟”在中国文化中有胆小怕事,“绿帽子”等负面意思。再比如“牛”,中国谈及“牛”通常抱有勤勤恳恳、认真工作、默默奉献的情怀,虽说有“牛脾气”“牛性子”等负面词汇,但从总体来看,中国人对于牛的评价是积极向上的。然而,日本人对于牛的印象则完全不同,日语字典中,涉及“牛”一般只突出其力气大,而几乎没有褒义词汇,大多将“牛”体现为“笨拙”“缓慢”“懒散”“逆来顺受”。由此可见,由于中日两国不同的文化背景,对于动物的联想是大相径庭的。

二﹑比喻

比喻是常用的修辞手法之一,可以更加清晰地解释抽象的事物。比喻源于联想,形成于长期的语言交流,有着较强的文化性、民族性、时代性、地域性。不同文化背景的人由于在事物认识和见解上的差异,往往会出现喻体失当,词不达意等问题。

例如,日本人把“乱花钱”比作“把钱像热水一样使用”。

众所周知,日本火山较多,拥有丰富的温泉资源,这种取之不尽,用之不竭的自然资源让日本人觉得温泉、热水不足为奇,能够尽情挥霍。而在中国,对于“乱花钱”的行为,一般使用“挥金如土”这一表现。该词中,把“钱”比成了“土”。

因为中国幅员辽阔,土地资源丰富,这样,中国人认为土地是用之不竭的资源,要多少有多少。由此可见,对于“乱花钱”的比喻,由于两国地理位置、自然条件的不同,所使用的喻体天壤之别。

三﹑特殊文化语言

特殊文化语言一般分为“文化语言”“文化局限语言”和“国情语言”。例如中文中的“臭老九”“五七工厂”“民办教师”“农转非”“春运”“希望工程”等。而日语中的“下宿”“高麗犬”“茶の間”“上り框”“書院造り”“藪入り”“丑の刻詣り”等词语就有一定的特殊性。对于学习外语的人来说,掌握这些特殊词语是相当困难的,而且在母语中往往找不到与之相对应的词语。比如“丑の刻詣り”这个词语仅译为“丑时诅咒”就有些意思表达不明确。该词是指记仇的人想通过诅咒杀死嫉妒的对象,在丑时去神社拜神。他们头戴五德,点上蜡烛,手持钉子和锤子,胸戴铜镜,将被诅咒的人的模型钉在神木上,深信七日之后被诅咒的人将死于非命。

解释这类词语时,仅从字面去解释表达不出其真实含义,须结合文化加以说明才能让人明白。

四﹑禁忌语言

和中文相同,在日语中也有很多不吉利的词语,想要尽量避免这些词语的出现,就需要改变表达方式。例如,数字“四”有“shi”和“yong”两种发音,而“shi”这个发音与“死”字相同,因此,在大多数场合应该尽量使用“yong”。除了发音之外,还有许多不吉利的词在使用中,往往会用其他的词语来代替。如“死ぬ”这个词通常会被“なおる”代替。像这样的情况,根据先行研究我们把它分为以下几类。

a.一般禁忌如:塩→波の花擂り鉢→当たり鉢b.特殊行业禁忌如:水→わっか米→草の実熊→山のおやじ蛇→長ものc.特殊场合禁忌如:结婚典礼时:死ぬ去る離れる滅びる煩う飽きる重ねる再度孩子出世时:浅い死ぬ破れる流れる散れる搬新房子时:煙水赤飛ぶ流れる壊れる焼ける倒れる燃える探望病人时:再び追って重ね重ね返す返す庆祝生日时:病枯れる呆ける朽ちる参る衰える通过以上的例子可以看出,用词必须注意场合,否则,会导致很多不必要的麻烦。因此,在学习中,了解语言产生的背景以及掌握语言文化的特点的程度就非常重要。然而,语言表达丰富之极,日语对各种表达方式有着细致的分类。

实际运用中,由于场景、立场的不同表达方式也随之变化,日语学习者往往难以把握这种尺度。

语言是文化的载体,要想合理运用一门语言,对语言中所蕴含的文化、背景也必须有相当的理解。学习一门语言不能只是学习它的语言表达,对该语言的文化背景的相关学习是必不可少的。